ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔχιδναΠΑΝΤΑἕως

ἔχω (echô)

avoir

MorphologieVerbe
OrigineIncluant une variante de 'scheo' (skheh'-o), utilisé seulement à certains temps), verbe primaire
Définition Aavoir, être, avoir besoin de, .., avoir, c'est à dire tenir, détenir. avoir à la main, avoir possession d'un esprit (émotion), considérer comme détenir. avoir c'est à dire posséder. des choses externes, un partage de propriété, des biens etc. de ceux qui sont joints par les liens du sang ou par le mariage ou par amitié ou les impératifs de la loi, le service ou le compagnonnage. se trouver ou se tenir soi-même de telle ou telle manière. s'attacher à une chose, adhérer à, s'accrocher à être fermement attaché à une personne ou une chose
Définition Bἔχω, l'inclusion d'une forme alternante scheo (utilisé dans de certains temps seulement) un verbe primaire, tenir (utilisé dans les applications très différentes, littéralement ou au sens figuré, direct ou lointain, tel comme la possession, capacité, contiuity, relation ou condition) : soyez (capable, X tiennent, possédé avec), accompagnez, + commencent à s'amender, peut (+ - pas), X deviennent enceintes, comptent, malade, font + mangent, + apprécient, + la peur, suite à, ont, tiennent, gardent, + le manque, + recourent à la justice, sont, + doit, + nécessairement, + le besoin, ensuite, + se rétablit, + le règne, + le reste, + le retour, X malade, prend pour, + tremblent, + non circoncis, utilisent.
Définition Cἔχω : Anglais : check -|- Français : vérifier
ἔχωverbe 1st sg pres subj act

ἔχω2 : Anglais : bear, carry, bring -|- Français : porter, porter, apporter
ἔχωverbe 1st sg pres subj act

χάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἔχωverbe 2nd sg imperf ind mp contr

χόω : Anglais : throw -|- Français : Jeter
ἔχωverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr
Définition Dἔχω : Verbe
EN 1 : to have, hold
EN 2 : I have, hold, possess.
FR 1 : avoir, tenir
FR 2 : J'ai, tiens, possède.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔχω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔχω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔχω
MULTI GREEKlsj.gr # ἔχω
BAILLYbailly # ἔχω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔχουσαverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierayante15
ἕξειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulieraura6
εἶχενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulieravait23
ἔχομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous avons42
ἔχωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'ai43
ἔχονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielayants16
ἔχειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliera104
ἔχετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous avez46
ἔχωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierayant86
ἔχουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielont36
ἔχοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielayants46
ἔχονταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielayants6
ἔχεινverbe,infinitif,présent,actifavoir30
εἶχονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielavaient16
ἔχητεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous ayez11
ἔχονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierayant21
ἔχοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde ayant4
σχῶverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie eu5
ἕξειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu auras4
σχῶμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons eu2
ἔσχονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieleurent3
ἐχούσαιςverbe,participe,présent,actif,datif,féminin,plurielà ayantes3
ἔχειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu as28
ἔχοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà ayant10
ἐχομέναςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,plurielse ayantes1
ἔσχενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliereut5
ἐσχηκόταverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierayant eu1
ἐχόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde ayants9
ἔχετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielayez4
ἔχουσανverbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierayante6
ἕξουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielauront2
ἔχῃverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque ait11
ἔχονverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierayant2
εἶχένverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulieravait1
ἐχομένῃverbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulierà se ayante3
ἔχεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulieraie4
εἶχονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierj'avais3
ἔχετέverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous avez1
ἔσχεςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu eus1
ἔχωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque aient5
εἴχετεverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,plurielvous aviez3
εἴχοσανverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielavaient2
εἶχεςverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,singuliertu avais1
ἔχοιverbe,optatif,présent,actif,3e,singulierpuisse-t-il avoir2
ἔχοντάverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierayant1
ἔχοιενverbe,optatif,présent,actif,3e,plurielpuissent-t-ils avoir1
ἔχονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierayant2
ἔχωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous ayons5
ἐσχήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons eu2
ἐχέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierait3
ἔχωverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque j'aie5
σχῆτεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez eu1
ἔσχηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai eu1
ἔσχηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera eu1
ἐχούσηςverbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulierde ayante2
ἔσχομενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous eûmes1
ἐχούσῃverbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulierà ayante1
ἔχουσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielayantes3
ἔσχονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'eus2
ἐχόμεναverbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielse ayants1
εἴχομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous avions2
ἕξετεverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous aurez1
ἔχοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulierde ayant1
TOTAL709




MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi;


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τι κατὰ σοῦ,

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.

était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux.


MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος, ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐθεράπευσεν,

de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) ποιμένα.

Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

vint car Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et disent· démon a.


MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ῥίζαν ἐξηράνθη.

de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὃ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτήν.

disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.


MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel)

et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
μὴ ἔχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἀποδοθῆναι.

ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.


MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ζωὴν αἰώνιον;

Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin directement cependant enverra eux.


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν Ἰωάννην.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, nous nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,

les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτήν·

en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle·


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,pluriel) καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὸ σόν.

et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE
ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τὰ δέκα τάλαντα·

levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) καὶ ὃ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut.


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·

Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·


MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE
εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν.

avaient cependant alors lié sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba.


MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,pluriel) κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 2 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner.


MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,

et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,


MARC 3 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν χεῖρα.

Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.


MARC 3 3 EL RO FR TE
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ξηράν· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.


MARC 3 10 EL RO FR TE
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) μάστιγας.

nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets.


MARC 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

et avoir autorité éjecter les démons·


MARC 3 22 EL RO FR TE
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


MARC 3 30 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

en-ce-que disaient· souffle impur a.


MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) βάθος γῆς·

et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MARC 4 6 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ῥίζαν ἐξηράνθη.

et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MARC 4 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

et disait· lequel a oreilles écouter écoute.


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 4 23 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 4 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὃ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MARC 4 40 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πίστιν;

et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;


MARC 5 3 EL RO FR TE
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

lequel la établissement d'habitat avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait lui lier


MARC 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.

et se viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu himation et étant sain de sens, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.


MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.


MARC 6 18 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.


MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.


MARC 6 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


MARC 7 16 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui·


MARC 8 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·

En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·


MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τί φάγωσιν·

je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·


MARC 8 5 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.

et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.


MARC 8 7 EL RO FR TE
καὶ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté.


MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.


MARC 8 16 EL RO FR TE
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 18 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,

yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez,


MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) πνεῦμα ἄλαλον·

Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 10 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κτήματα πολλά.

celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 11 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici.


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 11 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) πίστιν θεοῦ.

et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 11 32 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

mais que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains; – se effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en-ce-que prophète était.


MARC 12 6 EL RO FR TE
ἔτι ἕνα εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi.


MARC 12 23 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὴν γυναῖκα.

en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme.


MARC 12 44 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.


MARC 13 17 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,pluriel) καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MARC 14 3 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 8 EL RO FR TE
ἔσχεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

cequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement.


MARC 14 63 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μαρτύρων;

le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins;


MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι,(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) καὶ ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.


LUC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Et en à la à synagogue était être humain ayant souffle de démon de impur et croassa de bas en haut à voix à grande·


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants·


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 7 2 EL RO FR TE
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

de Chef de cent cependant de un quelconque mâle esclave malicieusement ayant imminait parvenir à l'achèvement, lequel était à lui en valeur.


LUC 7 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.


LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.


LUC 7 42 EL RO FR TE
μὴ ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui;


LUC 8 6 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἰκμάδα.

et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.


LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 18 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui.


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) θεραπείας ἰᾶτο.

les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.


LUC 9 58 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


LUC 11 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

Et dit vers eux· quel du-sortant de vous aura ami et se ira vers lui de minuit et que ait dit à lui· ami, prête à moi trois pains,


LUC 11 6 EL RO FR TE
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὃ παραθήσω αὐτῷ·

puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui·


LUC 11 36 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.


LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.


LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;


LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.


LUC 12 50 EL RO FR TE
βάπτισμα δὲ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.

baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

et voici femme souffle ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas se pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.


LUC 13 33 EL RO FR TE
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ(verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulier) πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.

toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem.


LUC 14 14 EL RO FR TE
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) με παρῃτημένον.

et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς ἀπαρτισμόν;

Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


LUC 15 11 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δύο υἱούς.

Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.


LUC 16 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait légiste de maison, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.


LUC 16 28 EL RO FR TE
ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture.


LUC 16 29 EL RO FR TE
λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.


LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.


LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,


LUC 17 9 EL RO FR TE
μὴ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

ne pas a grâce à le à mâle esclave en-ce-que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπάνω δέκα πόλεων.

et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.


LUC 19 20 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire·


LUC 19 24 EL RO FR TE
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier)

et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant


LUC 19 25 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· κύριε, ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δέκα μνᾶς –

et dirent à lui· Maître, a dix mines –


LUC 19 26 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) καὶ ὃ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀρθήσεται.

je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé.


LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

ceux cependant dirent· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.


LUC 20 28 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês grapha à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.


LUC 20 33 EL RO FR TE
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὴν γυναῖκα.

en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme.


LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἔβαλεν.

tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,pluriel) καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.


LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.


LUC 24 39 EL RO FR TE
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier)

voyez les mains de moi et les pieds de moi en-ce-que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non a selon comme moi vous observez ayant.


LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τι βρώσιμον ἐνθάδε;

encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;


JEAN 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.


JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.


JEAN 3 15 EL RO FR TE
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον.

afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.


JEAN 3 16 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον.

ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 11 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· d'où? donc tu as le eau ce vivant;


JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

répondit la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·


JEAN 4 18 EL RO FR TE
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ νῦν ὃν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· ce-ci vrai tu as dit.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.


JEAN 4 44 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.


JEAN 4 52 EL RO FR TE
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

se enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus soigné eut· dirent donc à lui en-ce-que hier heure septième abandonna lui le fièvre.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε στοὰς ἔχουσα.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier)

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 5 5 EL RO FR TE
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

était cependant un quelconque être humain là trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui·


JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;


JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν ἑαυτῷ.

comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.


JEAN 5 36 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé.


JEAN 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·


JEAN 5 40 EL RO FR TE
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel)

et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.


JEAN 5 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς.

mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.


JEAN 6 9 EL RO FR TE
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels;


JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 47 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον.

Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.


JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.


JEAN 6 54 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.


JEAN 6 68 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,


JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;


JEAN 8 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.

ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre.


JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.


JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὸν θεόν.

vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 8 57 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 23 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

par le fait de ce-ci les parents de lui dirent en-ce-que âge a, lui surinterrogez.


JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.


JEAN 10 10 EL RO FR TE
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ περισσὸν ἔχωσιν.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)

le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 10 18 EL RO FR TE
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.


JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;


JEAN 11 17 EL RO FR TE
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ μνημείῳ.

Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.


JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.


JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ φῶς ἔχετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.

comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.


JEAN 12 48 EL RO FR TE
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


JEAN 13 35 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ἀλλήλοις.

en à ce-ci se connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.


JEAN 14 21 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.


JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐδέν,

Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,


JEAN 15 13 EL RO FR TE
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que ait posé au-dessus de les de amis de lui.


JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.


JEAN 16 12 EL RO FR TE
Ἔτι πολλὰ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant·


JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε.(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.


JEAN 17 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.


JEAN 18 10 EL RO FR TE
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

Simon donc Pierre ayant machette traîna elle et frappa le de le de chef sacrificateur mâle esclave et découpa de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à mâle esclave Malchos.


JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.


JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σταυρῶσαί σε;

dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,singulier) ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


JEAN 20 31 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

ces-ci cependant a été graphé afin que que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.


JEAN 21 5 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.

dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non.


ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) ὁδόν.

Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.


ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἅπαντα κοινὰ

tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs


ACTES 2 45 EL RO FR TE
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

et les acquisitions et les subsistances vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait·


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 4 14 EL RO FR TE
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἀντειπεῖν.

le en outre être humain regardants avec à eux ayant dressé celui ayant été soigné aucun avaient contredire.


ACTES 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait.


ACTES 7 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Dit cependant le chef sacrificateur· si ces-ci ainsi


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 9 14 EL RO FR TE
καὶ ὧδε ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.

et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs lier tous ceux se surnommants le nom de toi.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 11 3 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

disants en-ce-que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.


ACTES 12 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif) οἱ δὲ ἔλεγον· ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.

ceux cependant vers elle dirent· tu te délires. celle cependant se insistait tenacement ainsi avoir. ceux cependant disaient· le ange est de lui.


ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.


ACTES 14 9 EL RO FR TE
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πίστιν τοῦ σωθῆναι,

celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé,


ACTES 15 21 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

Môusês car du-sortant de générations de originaires selon cité ceux annonçants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant reconnu.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι(verbe,optatif,présent,actif,3e,singulier) ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 18 18 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γὰρ εὐχήν.

Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 38 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

si certes donc Démétrios et les avec à lui techniciens ont vers un quelconque discours, appartenants aux agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.


ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ(verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulier) ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.


ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 21 23 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐφ᾽ ἑαυτῶν.

ce-ci donc fais cequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants sur de eux-mêmes.


ACTES 21 26 EL RO FR TE
Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ(verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.


ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.


ACTES 23 18 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τι λαλῆσαί σοι.

celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


ACTES 23 25 EL RO FR TE
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) τὸν τύπον τοῦτον·

ayant graphé épître ayante le modèle frappé celui-ci·


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 24 9 EL RO FR TE
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

se surposèrent ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces-ci ainsi avoir.


ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.


ACTES 24 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν(verbe,optatif,présent,actif,3e,pluriel) πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι(verbe,optatif,présent,actif,3e,singulier) τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 25 19 EL RO FR TE
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 2 14 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·

lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·


ROMAINS 2 20 EL RO FR TE
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·

éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·


ROMAINS 4 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.

si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui.


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·

je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance·


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πρᾶξιν,

tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) κατὰ σεαυτὸν ἔχε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel)

autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.


ROMAINS 15 17 EL RO FR TE
ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·

j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·


ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,


1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel)

quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.


1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε,(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὦσιν

Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·

Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;


1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μὴ οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;

ne pas non nous avons autorité manger et boire;


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
μὴ οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;

ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;


1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;

ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail;


1CORINTHIENS 9 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·

si car volontiers ce-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant non volontiers, législation de maison j'ai été cru·


1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.

par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges.


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας;(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·

Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai·


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,


1CORINTHIENS 12 30 EL RO FR TE
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;


1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) οὐθέν εἰμι.

et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) διδαχὴν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀποκάλυψιν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γλῶσσαν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἑρμηνείαν ἔχει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation tous vers édification en maison se devienne.


1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί], ἣν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu,


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.


2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα

Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons


2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν

Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous·


2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
Ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Ayants cependant le même souffle de la de croyance selon ce ayant été graphé· je crus, par le fait de cela je bavardai, aussi nous nous croyons, par le fait de cela aussi nous bavardons,


2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάντα κατέχοντες.

comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois.


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.

et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise.


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


GALATES 2 4 EL RO FR TE
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,

par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas,


GALATES 4 22 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.

a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre.


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης(verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulier) τὸν ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.


EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père.


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.

en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui.


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier)

celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.

Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·

je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·


PHILIPPIENS 1 30 EL RO FR TE
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.


PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants,


PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE
οὐδένα γὰρ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera·


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,


PHILIPPIENS 3 4 EL RO FR TE
καίπερ ἐγὼ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τύπον ἡμᾶς.

Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous.


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints


COLOSSIENS 1 14 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

en à lequel nous avons la dé-rançonnement, la abandon de les de fautes·


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 2 23 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse sensation [et] à non épargnation de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.


COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·

se retenants de les uns les autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· selon comme aussi le Maître se fit grâce à vous, ainsi aussi vous·


COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κύριον ἐν οὐρανῷ.

Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à mâles esclaves que vous vous fournissez, ayants sus en-ce-que aussi vous vous avez Maître en à ciel.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel)

afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux dehors et de pas même un besoin que vous ayez.


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὑμῖν γράφεσθαι,

Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ,(verbe,participe,présent,actif,datif,féminin,singulier) καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous.


1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν

Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,

ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.


1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.

ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 12 EL RO FR TE
ἔχουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·

ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent·


1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
εἴ τις πιστὴ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.


1TIMOTHEE 5 20 EL RO FR TE
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)

Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) κρυβῆναι οὐ δύναταί.

de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE
ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit.


1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
ὁ μόνος ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.

le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
Ὑποτύπωσιν ἔχε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·


2TIMOTHEE 2 17 EL RO FR TE
καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,

et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Yménaios et Philètos,


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.


2TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin.


TITE 1 6 EL RO FR TE
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insubordonnés.


TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut


PHILEMON 1 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν με ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

si donc moi tu as communiant, te prends auprès lui comme moi.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


HEBREUX 6 19 EL RO FR TE
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

laquelle comme ancre nous avons de la de âme sécurisante en outre et ferme et se venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.


HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·

et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.

celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.


HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ἱερωσύνην·

celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature·


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.


HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.


HEBREUX 9 1 EL RO FR TE
Εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Avait certes donc [et] la première actes de justifications de adoration le en outre saint mondainique.


HEBREUX 9 4 EL RO FR TE
χρυσοῦν ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,

d'or ayante instrument à sacrifier l'encens et la arche de la de disposition ayante étée couverte autour de toutes parts à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de disposition,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης(verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulier) στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·

Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μεγάλην μισθαποδοσίαν.

Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.

de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.

se attendait car la les fondements ayante cité de laquelle technicien et démiurge le Dieu.


HEBREUX 11 15 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·

et si certes de celle-là mémorent au loin de laquelle partirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·


HEBREUX 11 25 EL RO FR TE
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

davantage se ayant fait hérésie être maltraité avec à le à peuple de le de Dieu ou vers un moment avoir de faute jouissance,


HEBREUX 12 1 EL RO FR TE
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.

nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.


HEBREUX 13 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.

non car nous avons ici restante cité mais celle imminante nous surcherchons.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω,(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants.


JACQUES 2 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.

Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.


JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ;(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;


JACQUES 2 17 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.

ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même.


JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) κἀγὼ ἔργα ἔχω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité.


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves.


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts.


1PIERRE 4 8 EL RO FR TE
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,

d'avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en-ce-que amour couvre multitude de fautes,


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,


2PIERRE 2 14 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) κατάρας τέκνα.

yeux ayants pleins de adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de contre-imprécation enfants.


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie.


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité·


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que faute non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.


1JEAN 2 1 EL RO FR TE
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste·


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες.

et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.


1JEAN 2 23 EL RO FR TE
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.


1JEAN 3 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;


1JEAN 3 21 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) πρὸς τὸν θεὸν

Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu


1JEAN 4 16 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.

et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.


1JEAN 5 10 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 12 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.


1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.

et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.


1JEAN 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui.


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ᾽ ἣν εἴχομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·

Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.


JUDAS 1 19 EL RO FR TE
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

Ceux-ci sont ceux délimitants en séparant, psychiques, souffle ne pas ayants.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.

et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas.


APOCALYPSE 2 6 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ.

mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 12 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·

Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée·


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
οὕτως ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane·


APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 2 25 EL RO FR TE
πλὴν ὃ ἔχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.

toutefois cequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que j'aie surgi.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.

Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.


APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,

Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,


APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.

Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.


APOCALYPSE 8 6 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.

Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que aient trompetté salpinx.


APOCALYPSE 8 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.

et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers.


APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.

et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.


APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
καὶ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,

et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,


APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE
καὶ εἶχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,

et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,


APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε,

et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE
ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Ἀπολλύων.

ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν σάλπιγγα· λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.


APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 13 9 EL RO FR TE
Εἴ τις ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὖς ἀκουσάτω.

Si un quelconque a oreille écoute.


APOCALYPSE 13 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Et je vis autre bête sauvage montant du-sortant de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit mouton et bavardait comme dragon.


APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut.


APOCALYPSE 13 17 EL RO FR TE
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.


APOCALYPSE 13 18 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἔστιν ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.


APOCALYPSE 14 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιὼν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.


APOCALYPSE 14 14 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.

Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) κιθάρας τοῦ θεοῦ.

Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.

et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.


APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς

et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier) τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 17 9 EL RO FR TE
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·

ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·


APOCALYPSE 17 13 EL RO FR TE
οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.

ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.


APOCALYPSE 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.


APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui.


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,


APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres.


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE
ἔχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.

ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant.


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.

et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.