γίνομαι (ginomai)
devenir
Morphologie | Verbe |
Origine | Prolongement d'un verbe primaire |
Définition A | devenir, être, revenir au passé, arriver, , prendre, s'élever, lorsque, avoir lieu, être marié à, être préféré, devenir : venir dans l'existence, commencer à être, revenir au passé, arriver, pour des événements, provenir de, apparaître dans l'histoire. d'un homme apparaissant en public. être fait, terminé miracles : réalisé, qui a eu lieu |
Définition B | γίνομαι un prolongement et une forme de voix du milieu d'un verbe primaire, pour provoquer pour être ("le général"-erate), c-à-d (à la forme réfléchie) devenir (naissent), utilisés avec la grande latitude (littéral, figuratif, intensif, etc.) : survenez, être rassemblé, être (-viennent, - la chute, - ont moi), être apporté (pour passer), (être) venu (pour passer), continuez, être divisé, tirez, être mis fin, tombez, soyez finis, suivez, être trouvé, être réalisé, + Dieu défend, grandit, arrive, a, être gardé, être fait, être marié, être décrété pour être, participer, passer, être exécuté, être publié, exiger, sembler, être a montré, X bientôt comme c'était, sonnez, soyez pris, être tourné, utilisez, cirez, va, irait, être travaillé. |
Définition C | γίγνομαι : Anglais : come into a new state of being -|- Français : entrer dans un nouvel état d'être γίνομαι verbe 1st sg pres ind mp ionic |
Définition D | γίνομαι : Verbe EN 1 : to come into being, to happen, to become EN 2 : I come into being, am born, become, come about, happen. FR 1 : naître, arriver, devenir FR 2 : Je nais, suis né, deviens, viens, arrive. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/γίνομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/γίνομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/γίνομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # γίνομαι |
BAILLY | bailly # γίνομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γέγονεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a devenu | 31 |
γένωνται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel | que s'aient devenu | 4 |
γένηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait devenu | 45 |
γένησθε | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel | que vous vous ayez devenu | 8 |
γενηθήτω | verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier | soit devenu | 7 |
γίνεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous devenez | 24 |
ἐγένετο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se devint | 202 |
γενομένης | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier | de se ayante devenue | 33 |
γίνεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se devient | 26 |
ἐγένοντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se devinrent | 13 |
γενόμεναι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,pluriel | se ayantes devenues | 4 |
ἐγενήθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent devenu | 5 |
γενομένοις | verbe,participe,aoriste,moyen,datif,neutre,pluriel | à se ayants devenus | 1 |
γένηταί | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait devenu | 1 |
γενήσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se deviendra | 9 |
γενόμενα | verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel | se ayants devenus | 7 |
γενέσθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se devenir | 37 |
ἐγενήθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut devenu | 12 |
γενομένου | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier | de se ayant devenu | 5 |
γεγονὸς | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,singulier | ayant devenu | 1 |
γενομένου | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulier | de se ayant devenu | 2 |
γινόμεναι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,pluriel | se devenantes | 1 |
γενόμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant devenu | 26 |
γινόμενα | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel | se devenants | 4 |
γενομένοις | verbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,pluriel | à se ayants devenus | 2 |
γενόμενοι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants devenus | 6 |
γένοιτό | verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se puisse-t-il devenir | 1 |
γεγονὸς | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier | ayant devenu | 5 |
γεγονός | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier | ayant devenu | 2 |
γεγονέναι | verbe,infinitif,parfait,actif | avoir devenu | 4 |
γινομένοις | verbe,participe,présent,moyen,datif,neutre,pluriel | à se devenants | 1 |
ἐγένεσθε | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel | vous vous devîntes | 4 |
γενόμενον | verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulier | se ayant devenu | 3 |
ἐγένου | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier | tu te devins | 2 |
γίνου | verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier | te deviens | 5 |
γένοιτο | verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se puisse-t-il devenir | 16 |
γίνεσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se devenir | 10 |
γενέσθω | verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier | se devienne | 2 |
γινέσθω | verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier | se devienne | 6 |
γινόμενον | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier | se devenant | 2 |
γενομένην | verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulier | se ayante devenue | 4 |
γενομένων | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,pluriel | de se ayantes devenues | 1 |
γεγενημένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier | ayant été devenu | 1 |
γέγονας | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier | tu as devenu | 3 |
ἐγεγόνει | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier | avait devenu | 1 |
γινόμενον | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier | se devenant | 1 |
γενήσεσθε | verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel | vous vous deviendrez | 1 |
γενήσονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se deviendront | 1 |
γινομένου | verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,singulier | de se devenant | 1 |
ἐγίνετο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier | se devenait | 3 |
γεγονότι | verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier | à ayant devenu | 1 |
γεγόνει | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier | avait devenu | 1 |
γινομένας | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,pluriel | se devenantes | 1 |
γινομένη | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier | se devenante | 1 |
γινόμενον | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulier | se devenant | 1 |
γινόμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se devenants | 2 |
ἐγενόμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je me devins | 12 |
γενομένων | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,pluriel | de se ayants devenus | 1 |
γινομένης | verbe,participe,présent,moyen,génitif,féminin,singulier | de se devenante | 1 |
γινομένων | verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,pluriel | de se devenants | 1 |
γεγόναμεν | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel | nous avons devenus | 2 |
ἐγενήθημεν | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel | nous fûmes devenu | 7 |
γεγενῆσθαι | verbe,infinitif,parfait,passif | avoir été devenu | 1 |
γέγοναν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont devenus | 2 |
γέγονα | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier | j'ai devenu | 5 |
γένωμαι | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier | que je m'aie devenu | 2 |
γενησόμενον | verbe,participe,futur,moyen,accusatif,neutre,singulier | qui se deviendra | 1 |
γίνωνται | verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,pluriel | que se deviennent | 1 |
γενώμεθα | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,pluriel | que nous nous ayons devenu | 1 |
γεγονὼς | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant devenu | 1 |
γενόμενον | verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier | se ayant devenu | 2 |
γινώμεθα | verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel | que nous nous devenions | 2 |
ἐγενήθητε | verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel | vous fûtes devenu | 5 |
ἐγενήθην | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier | je fus devenu | 1 |
ἐγενήθησάν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent devenu | 1 |
γεγονυῖα | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante devenu | 1 |
γενηθῶμεν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel | que nous ayons été devenu | 1 |
γενηθέντων | verbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,pluriel | de ayants étés devenus | 1 |
γενηθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être devenu | 1 |
γεγόνατε | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel | vous avez devenus | 2 |
γενηθέντας | verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,pluriel | ayants étés devenus | 1 |
γεγονότες | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants devenus | 2 |
γενομένων | verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,neutre,pluriel | de se ayants devenus | 1 |
γενηθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés devenus | 2 |
γεγόνασιν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont devenus | 2 |
γεγονότας | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants devenus | 1 |
γενήθητε | verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel | soyez devenus | 1 |
γινομένῃ | verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulier | à se devenante | 1 |
TOTAL | 669 |
MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant·
MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel)
et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu.
MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.
MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.
MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·
MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui·
MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là.
MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,
MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.
MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γαλήνη μεγάλη.
et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.
MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et se devint de lui de se couchant de bas en haut en à la à maison d'habitation, et voici nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.
MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.
MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑμῖν.
alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.
MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.
MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui.
MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.
MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent·
MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,pluriel) ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.
MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,pluriel) ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui.
MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἔμπροσθέν σου.
oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.
MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.
MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.
MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.
MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.
MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là.
MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις(verbe,participe,aoriste,moyen,datif,neutre,pluriel) τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,
MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.
MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) μόνος ἦν ἐκεῖ.
et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.
MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel·
MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.
MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;
MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.
MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.
MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel) ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus.
MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.
MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) οὕτως.
dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.
MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.
MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἔσται ὑμῶν διάκονος,
non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur,
MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·
MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·
MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;
MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.
MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.
MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.
MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.
MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu.
MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·
MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu.
MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.
MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν·(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].
MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Et se devint lorsque acheva le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·
MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.
MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ λαῷ.
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple.
MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
de Le cependant de Iésous de se ayant devenu en à Béthanie en à maison d'habitation de Simon de le de lépreux,
MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.
MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ θέλημά σου.
De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.
MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir;
MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.
MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·
MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.
MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième.
MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel) ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.
MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·
MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.
MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ὡς νεκροί.
au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.
MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel)
de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus.
MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.
MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.
MARC 1 11 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.
MARC 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains.
MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης,(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·
MARC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.
MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.
MARC 2 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis.
MARC 2 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat·
MARC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui.
MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.
MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,
MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.
MARC 4 19 EL RO FR TE
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient.
MARC 4 22 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant.
MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.
MARC 4 35 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης·(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté.
MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.
MARC 4 39 EL RO FR TE
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γαλήνη μεγάλη.
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande.
MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,singulier)
Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu
MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.
MARC 5 33 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité.
MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulier) σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,pluriel)
et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;
MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.
MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,
MARC 6 26 EL RO FR TE
καὶ περίλυπος γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·
MARC 6 35 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·
MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.
MARC 9 3 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir.
MARC 9 6 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel)
non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent.
MARC 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.
MARC 9 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance·
MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.
MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;
MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.
MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,
MARC 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité.
MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἔσται αὐτῷ.
amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.
MARC 12 10 EL RO FR TE
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·
MARC 12 11 EL RO FR TE
παρὰ κυρίου ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;
MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.
lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.
MARC 13 18 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) χειμῶνος·
priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu de tempête hivernale·
MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.
MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·
MARC 13 29 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes.
MARC 13 30 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu.
MARC 14 4 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu;
MARC 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze.
MARC 15 33 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième.
MARC 15 42 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης,(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat,
MARC 16 10 EL RO FR TE
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις(verbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,pluriel) πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants·
LUC 1 2 EL RO FR TE
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ λόγου,
selon comme transmirent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres se ayants devenus de le de discours,
LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.
LUC 1 8 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu,
LUC 1 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
et voici tu te seras silençant et ne pas se pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que s'ait devenu ces-ci, contre de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitudes envers le moment de eux.
LUC 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.
LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.
LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,
LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.
LUC 1 59 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.
LUC 1 65 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci,
LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.
LUC 2 2 EL RO FR TE
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
celle-ci apographe première se devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.
LUC 2 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Se devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,
LUC 2 13 EL RO FR TE
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
et soudainement se devint avec à le à ange multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·
LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier) ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.
LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête
LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·
LUC 3 2 EL RO FR TE
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.
LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel
LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι·(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.
LUC 4 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἄρτος.
dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain.
LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel) εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.
LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,
LUC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent;
LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.
LUC 5 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ
Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret
LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.
LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.
LUC 6 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.
LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.
LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.
LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·
Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·
LUC 6 16 EL RO FR TE
καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) προδότης.
et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître.
LUC 6 36 EL RO FR TE
Γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Que vous vous devenez compatissants selon comme [et] le père de vous compatissant est.
LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.
LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.
LUC 7 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.
LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,
LUC 8 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
non car est caché cequel non luminant se deviendra non cependant caché au loin cequel non ne pas que ait été connu et envers luminant que ait venu.
LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.
LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γαλήνη.
ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.
LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier) ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.
LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.
LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier)
et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.
LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,
LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;
LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.
LUC 9 29 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
et se devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant à l'excès.
LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.
LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.
LUC 9 35 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez.
LUC 9 36 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu.
LUC 9 37 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.
LUC 9 51 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
Se devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce se aller envers Ierousalem.
LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,pluriel) ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.
LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἔμπροσθέν σου.
En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.
LUC 10 32 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος](verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.
LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;
LUC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.
LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.
LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.
LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.
LUC 11 30 EL RO FR TE
καθὼς γὰρ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
selon comme car se devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi se sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.
LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.
LUC 12 54 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) οὕτως·
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi·
LUC 12 55 EL RO FR TE
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en-ce-que canicule se sera, et se devient.
LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;
LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;
LUC 13 17 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,neutre,pluriel) ὑπ᾽ αὐτοῦ.
et ces-ci de disant de lui étaient couvert de honte tous ceux se couchants contre à lui, et tout le foule était de joie sur à tous à les à glorieux à ces à se devenants sous l'effet de lui.
LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.
LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.
LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀνταπόδομά σοι.
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.
LUC 14 22 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
et dit le mâle esclave· Maître, a devenu cequel tu ordonnas sur, et encore lieu est.
LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.
LUC 15 14 EL RO FR TE
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
de ayant dépensé cependant de lui tous se devint famine tenace selon la région celle-là, et lui se origina être manqué.
LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;
LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;
LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.
LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.
LUC 17 14 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et se devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.
LUC 17 26 EL RO FR TE
καὶ καθὼς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
et selon comme se devint en à les à journées de Noé, ainsi se sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain·
LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·
LUC 18 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement.
LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον](verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulier) εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·
LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.
LUC 19 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci se devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·
LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.
LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.
LUC 19 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ ἐπάνω γίνου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) πέντε πόλεων.
dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités.
LUC 19 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples
LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens
LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ κληρονομία.
ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.
LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.
LUC 20 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς κεφαλὴν γωνίας;
celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;
LUC 20 33 EL RO FR TE
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme.
LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(verbe,infinitif,présent,moyen)
Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;
LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.
LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.
LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.
LUC 21 32 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.
LUC 21 36 EL RO FR TE
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain.
LUC 22 14 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
Et lorsque se devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.
LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.
LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.
LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.
LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) ⟦
disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦
LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧
LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux
LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.
LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.
LUC 23 19 EL RO FR TE
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
lequel un quelconque était par le fait de dressement une quelconque se ayante devenue en à la à cité et meurtre ayant été jeté en à la à gardiennage.
LUC 23 24 EL RO FR TE
Καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὸ αἴτημα αὐτῶν·
Et Pilatus adjugea se devenir le demande de eux·
LUC 23 31 EL RO FR TE
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
en-ce-que si en à le à humide à bois ces-ci font, en à le à sec quel que s'ait devenu;
LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième
LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulier) ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.
LUC 23 48 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel) τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.
LUC 24 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
et se devint en à ce se embarrasser elles autour de ce-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.
LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,pluriel) αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;
LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier)
Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.
LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,
LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;
LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,
LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.
LUC 24 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,pluriel) ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial,
LUC 24 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux,
LUC 24 31 EL RO FR TE
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτῶν.
de eux cependant furent entrouvert les yeux et surconnurent lui· et lui déluminant se devint au loin de eux.
LUC 24 37 EL RO FR TE
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
ayants étés terrifiés cependant et en effrois se ayants devenus estimaient souffle observer.
LUC 24 51 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.
JEAN 1 3 EL RO FR TE
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
tous par de lui se devint, et séparément de lui se devint non cependant un. cequel a devenu
JEAN 1 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Se devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes·
JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
en à le à monde était, et le monde par de lui se devint, et le monde lui non connut.
JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,
JEAN 1 14 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Et le discours chair se devint et dressa tente en à nous, et nous nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.
JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.
JEAN 1 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
en-ce-que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ se devint.
JEAN 1 28 EL RO FR TE
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
ces-ci en à Béthanie se devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.
JEAN 1 30 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὅτι πρῶτός μου ἦν.
celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi se vient homme lequel en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.
JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·
JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin
JEAN 3 9 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
Répondit Nikodème et dit à lui· comment? se peut ces-ci se devenir;
JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.
JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.
JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;
JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.
JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.
JEAN 6 16 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer
JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐφοβήθησαν.
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.
JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.
JEAN 6 25 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier)
et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;
JEAN 7 43 EL RO FR TE
σχίσμα οὖν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν·
schisme donc se devint en à le à foule par le fait de lui·
JEAN 8 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel)
répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez;
JEAN 8 58 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἐγὼ εἰμί.
dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam se devenir moi je suis.
JEAN 9 22 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
ces-ci dirent les parents de lui en-ce-que se effrayaient les Ioudaiens· déjà car s'avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que ait avoué Christ, exclu de synagogue que s'ait devenu.
JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;
JEAN 9 39 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel)
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que s'aient devenu.
JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.
JEAN 10 19 EL RO FR TE
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.
JEAN 10 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν,
Se devint alors les encénies en à les à Ierosolymas, tempête hivernale était,
JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,
JEAN 12 29 EL RO FR TE
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι,(verbe,infinitif,parfait,actif) ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
le donc foule celui ayant dressé et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· ange à lui a bavardé.
JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.
JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.
JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel)
pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·
JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου,(verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,singulier) τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,
JEAN 13 19 EL RO FR TE
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὅτι ἐγώ εἰμι.
au loin à l'instant je dis à vous d'avant de ce se devenir, afin que que vous ayez cru lorsque le cas échéant que s'ait devenu en-ce-que moi je suis.
JEAN 14 22 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde;
JEAN 14 29 EL RO FR TE
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἵνα ὅταν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) πιστεύσητε.
et maintenant j'ai dit à vous avant se devenir, afin que lorsque le cas échéant que s'ait devenu que vous ayez cru.
JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ὑμῖν.
si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.
JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἐμοὶ μαθηταί.
en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)
amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.
JEAN 19 36 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.
JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.
JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.
ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,
ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·
ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.
et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.
ACTES 1 20 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.
ACTES 1 22 EL RO FR TE
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἕνα τούτων.
se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci.
ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι
et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis
ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.
ACTES 2 43 EL RO FR TE
ἐγίνετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)
se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait.
ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.
ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,
ACTES 4 11 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἰς κεφαλὴν γωνίας.
celui-ci est le pierre, celui ayant été exclu comme rien sous l'effet de vous de les de édificateurs de maisons, celui se ayant devenu envers tête de coin.
ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·
ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·(verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier)
ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·
ACTES 4 22 EL RO FR TE
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
de ans car était de plus nombreux de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe ce-ci de la de guérison.
ACTES 4 28 EL RO FR TE
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
faire autant lesquels la main de toi et la dessein [de toi] prédétermina se devenir.
ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.
ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.
ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier) εἰσῆλθεν.
Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.
ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.
ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,
Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,
ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦτο.
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.
ACTES 5 36 EL RO FR TE
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰς οὐδέν.
d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun.
ACTES 6 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.
ACTES 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph.
ACTES 7 29 EL RO FR TE
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.
ACTES 7 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) φωνὴ κυρίου·
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·
ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.
ACTES 7 38 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,
celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous,
ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte
ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτῷ.
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.
ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,
ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.
ACTES 8 8 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là.
ACTES 8 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,pluriel) ἐξίστατο.
le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.
ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel
ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques
ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.
ACTES 9 37 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
se devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle détrépasser· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.
ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
ACTES 9 43 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Se devint cependant journées suffisantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.
ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.
ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις
se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase
ACTES 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
et se devint voix vers lui· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.
ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.
ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,
ACTES 10 40 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir,
ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.
ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ Κλαυδίου.
ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.
ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.
ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulier) διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.
ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.
ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.
ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.
ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.
ACTES 13 12 EL RO FR TE
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier) ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant heurté à l'excès sur à la à enseignement de le de Maître.
ACTES 13 32 EL RO FR TE
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulier)
Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue,
ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.
ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.
ACTES 14 5 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
comme cependant se devint impulsion de les de ethnies en outre et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,
ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.
ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.
ACTES 15 25 EL RO FR TE
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις(verbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,pluriel) ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,
ACTES 15 39 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,
ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.
ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.
ACTES 16 27 EL RO FR TE
ἔξυπνος δὲ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés.
ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas
ACTES 16 35 EL RO FR TE
Ἡμέρας δὲ γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
de Journée cependant de se ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.
ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς
Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples
ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.
ACTES 19 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous.
ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.
ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.
ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel)
et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.
ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.
ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.
ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.
ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) εἰς Ἱεροσόλυμα.
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.
ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier)
comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,
ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,
ACTES 21 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,
Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,
ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés
ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.
ACTES 21 17 EL RO FR TE
Γενομένων(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,pluriel) δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
de Se ayants devenus cependant de nous envers Ierosolymas joyeusement se acceptèrent loin nous les frères.
ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.
ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·
ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,
ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) με ἐν ἐκστάσει
Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase
ACTES 23 7 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.
ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;
ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ γινομένης(verbe,participe,présent,moyen,génitif,féminin,singulier) στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.
ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.
ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,pluriel) τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,
ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,
ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ οὗ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.
ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) σχῶ τί γράψω·
autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·
ACTES 26 4 EL RO FR TE
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι
La certes donc manière d'existence de moi [celle] du-sortant de jeunesse celle au loin de origine se ayante devenue en à le à ethnie de moi en en outre à Ierosolymas ont su tous [les] Ioudaiens
ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,
ACTES 26 19 EL RO FR TE
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant à la à céleste à apparition
ACTES 26 22 EL RO FR TE
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) καὶ Μωϋσῆς,
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês,
ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.
ACTES 27 7 EL RO FR TE
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,
ACTES 27 16 EL RO FR TE
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τῆς σκάφης,
îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour se devenir de la de barque,
ACTES 27 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.
ACTES 27 29 EL RO FR TE
φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
se effrayants en outre ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous ayons tombé dehors, du-sortant de poupe ayants flanqués ancres quatre se souhaitaient journée se devenir.
ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.
ACTES 27 36 EL RO FR TE
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
biens en fureurs cependant se ayants devenus tous aussi eux se prirent auprès de nourriture.
ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.
ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.
ACTES 27 44 EL RO FR TE
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.
ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier) μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.
ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.
ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulier) καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,
ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,
ROMAINS 1 3 EL RO FR TE
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair,
ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.
ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) γινέσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.
ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;
ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·
ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.
ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,
ROMAINS 6 2 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle;
ROMAINS 6 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons·
ROMAINS 6 15 EL RO FR TE
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir.
ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulier) ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.
ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.
ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.
Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.
ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) θάνατος; μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.
ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir.
ROMAINS 9 29 EL RO FR TE
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable.
ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.
ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.
ROMAINS 11 5 EL RO FR TE
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon élection de grâce a devenu·
ROMAINS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) χάρις.
si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce.
ROMAINS 11 9 EL RO FR TE
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux,
ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο·(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux.
ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier)
Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,
ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur
ROMAINS 11 34 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint;
ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes.
ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι(verbe,infinitif,parfait,passif) περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,
ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.
ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,
ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.
ROMAINS 16 7 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) ἐν Χριστῷ.
que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ.
1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,
1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) πρὸς ὑμᾶς,
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,
1CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται,(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.
de chacun le travail luminant se deviendra, la car journée mettra en évidence, en-ce-que en à feu est découvert· et de chacun le travail lequel de quelle espèce est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve.
1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω,(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) σοφός.
Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.
1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.
1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains.
1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant.
1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez.
1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.
1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) μᾶλλον χρῆσαι.
mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.
1CORINTHIENS 7 23 EL RO FR TE
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) δοῦλοι ἀνθρώπων.
de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains.
1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.
1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τοῖς ἀσθενέσιν.
regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes.
1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.
1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné·
1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE
ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé.
1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier)
tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu.
1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier)
mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.
1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.
1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.
1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.(verbe,infinitif,présent,moyen)
mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.
1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,
1CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE
μιμηταί μου γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
mimes de moi que vous vous devenez selon comme et moi de Christ.
1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἐν ὑμῖν.
lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous.
1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.
1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.
1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez.
1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.
1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.
1CORINTHIENS 14 40 EL RO FR TE
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne.
1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] εἰς ἐμέ.
à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.
1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον(verbe,participe,futur,moyen,accusatif,neutre,singulier) σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·
1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant.
1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.
1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.
1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,pluriel)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent.
1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi·
1CORINTHIENS 16 14 EL RO FR TE
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
tous de vous en à amour se devienne.
2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulier) ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·
2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.
2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,
2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) καινά.
de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.
2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,pluriel) δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.
2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;
2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)
en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.
2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἰσότης,
en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité,
2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.
GALATES 2 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir.
GALATES 3 13 EL RO FR TE
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois,
GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.
GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.
GALATES 3 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο.(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·
le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·
GALATES 3 24 EL RO FR TE
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié·
GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἐκ γυναικός, γενόμενον(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier) ὑπὸ νόμον,
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,
GALATES 4 12 EL RO FR TE
Γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice·
GALATES 4 16 EL RO FR TE
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἀληθεύων ὑμῖν;
de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous;
GALATES 5 26 EL RO FR TE
μὴ γινώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
ne pas que nous nous devenions vides de gloires, les uns les autres se appelants devant, à les uns les autres enviants.
GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο(verbe,optatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.
EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE
οὗ ἐγενήθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.
EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.
EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE
Γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ
Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés
EPHESIENS 5 7 EL RO FR TE
μὴ οὖν γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) συμμέτοχοι αὐτῶν·
ne pas donc que vous vous devenez co-participants de eux·
EPHESIENS 5 12 EL RO FR TE
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν,
ces car secrètement se devenants sous l'effet de eux honteux est aussi dire,
EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.
EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE
ἵνα εὖ σοι γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre.
PHILIPPIENS 1 13 EL RO FR TE
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous,
PHILIPPIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain
PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix.
PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
ἵνα γένησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde,
PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἄμεμπτος.
selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme.
PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE
Συμμιμηταί μου γίνεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous.
COLOSSIENS 1 18 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-enfanté du-sortant de les de morts, afin que que s'ait devenu en à tous lui précédant,
COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.
COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE
ἧς ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,
COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.
COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) μοι παρηγορία.
et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.
1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.
1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,
1THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
de sorte que se devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.
1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,
1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,
1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,
1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel)
ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.
1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel)
vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,
1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,
1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ οἴδατε.
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su.
1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ κόπος ἡμῶν.
par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.
2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.
1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·
1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.
1TIMOTHEE 5 9 EL RO FR TE
Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα,(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier) ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
Veuve soit catalogué ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,
1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,
2TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
ἀλλὰ γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
mais se ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·
2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι,(verbe,infinitif,parfait,actif) καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance.
2TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)
mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.
2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.
TITE 3 7 EL RO FR TE
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel) κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous ayons été devenu selon espérance de vie de éternelle.
PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.
HEBREUX 1 4 EL RO FR TE
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
à tant meilleur se ayant devenu de les de anges à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.
HEBREUX 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,
HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.
HEBREUX 3 14 EL RO FR TE
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
participants car de le de Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes la origine de la de soutenance avec jusqu'à l'extrémité de achèvement ferme que nous ayons tenu de haut en bas –
HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,pluriel)
Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.
HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·
HEBREUX 5 9 EL RO FR TE
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
et ayant été perfectionné se devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui causatif de sauvetage de éternelle,
HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ταῖς ἀκοαῖς.
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.
HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.
HEBREUX 6 4 EL RO FR TE
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,pluriel) πνεύματος ἁγίου
Impuissant car ceux une seule fois ayants étés illuminés, se ayants goûtés en outre de la de gratification de la de sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle de saint
HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.
HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα.
là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.
HEBREUX 7 12 EL RO FR TE
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
de étante transposée car de la de sacrificature du-sortant de nécessité aussi de loi transposition se devient.
HEBREUX 7 16 EL RO FR TE
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de indéliable vers le bas.
HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –
démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable –
HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel)
Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,
HEBREUX 7 22 EL RO FR TE
κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἔγγυος Ἰησοῦς.
selon tant [aussi] de meilleure de disposition a devenu garant Iésous.
HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·
HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu,
HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,neutre,pluriel) ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,
HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.
HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἄφεσις.
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.
HEBREUX 10 33 EL RO FR TE
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel)
ce-ci certes à réprobations en outre et à oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.
HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.(verbe,infinitif,parfait,actif)
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.
HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κληρονόμος.
à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.
HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,
HEBREUX 11 34 EL RO FR TE
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté clinèrent de d'autruis.
HEBREUX 12 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes.
JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.
JACQUES 1 22 EL RO FR TE
Γίνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes.
JACQUES 1 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.
JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;
JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) πάντων ἔνοχος.
lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.
JACQUES 2 11 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) παραβάτης νόμου.
celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.
JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
JACQUES 3 9 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel)
en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus·
JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.(verbe,infinitif,présent,moyen)
du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.
JACQUES 5 2 EL RO FR TE
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu,
1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel)
mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus,
1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς κεφαλὴν γωνίας
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin
1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.
1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel)
Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu;
1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ(verbe,participe,présent,moyen,datif,féminin,singulier) ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,
1PIERRE 5 3 EL RO FR TE
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ ποιμνίου·
ni cependant comme étants maîtres contre de les de lots mais modèles frappés se devenants de le de troupeau de berger·
2PIERRE 1 4 EL RO FR TE
δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption.
2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.
2PIERRE 1 20 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)
ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient·
2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.
2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.
1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.
2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
3JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) τῇ ἀληθείᾳ.
nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la à vérité.
APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,
APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.
APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE
ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx
APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.
APOCALYPSE 1 19 EL RO FR TE
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) μετὰ ταῦτα.
graphe donc cesquels tu vis et cesquels sont et cesquels immine se devenir après ces-ci.
APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·
APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.
APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.
te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.
APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) μετὰ ταῦτα.
Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.
APOCALYPSE 4 2 EL RO FR TE
Εὐθέως ἐγενόμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,
APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὡς αἷμα
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang
APOCALYPSE 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, se devint silence en à le à ciel comme demi-heure.
APOCALYPSE 8 5 EL RO FR TE
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτὸν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme.
APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.
APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα
Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang
APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.
APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.
APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.
Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.
APOCALYPSE 12 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ [τοῦ] πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
Et se devint guerre en à le à ciel, le Michael et les anges de lui [de ce] guerroyer avec de le de dragon. et le dragon guerroya et les anges de lui,
APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.
APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.
APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.
APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αἷμα.
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.
APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,
Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,
APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.
APOCALYPSE 16 18 EL RO FR TE
καὶ ἐγένοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας.
et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.
APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.
APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,
et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,
APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.
APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἐν τάχει.
Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse.