τίς (tis)
quel, quels, quelle, quelles
Morphologie | Pronom |
Origine | Vient probablement de τις |
τις | un quelconque, des quelconques, une quelconque, des quelconques |
Définition A | qui, quoi, que, quelle, ce que, de qui, pourquoi, qu', quelque homme, .., qui, lequel, ce qui .. |
Définition B | τίς probablement emphatique de τὶς, un pronom interrogateur, qui, qu'ou que (dans les questions directes ou indirectes) : chaque homme, comment (beaucoup), + pas (-ne, chose), que (manière, chose), où (-par, - antérieur, - de, - à, - avec, -withal), si, que, qui (-m, -se), pourquoi. |
Définition C | τίς : Anglais : who? which? -|- Français : qui? lequel? τίς irreg sg masculin nom indeclform τις : Anglais : any one, any thing -|- Français : n'importe qui, n'importe quoi τίς pron sg masculin nom enclitic indeclform τις : Anglais : anyone, anything -|- Français : n'importe qui, n'importe quoi τίς pron sg masculin nom enclitic indeclform |
Définition D | τίς, τί : Interrogative Pronoun EN 1 : who? which? what? EN 2 : who, which, what, why. FR 1 : qui? lequel? quelle? FR 2 : qui, quoi, quoi, pourquoi. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τίς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τίς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τίς |
MULTI GREEK | lsj.gr # τίς |
BAILLY | bailly # τίς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τίς | pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier | quel | 120 |
τίνι | pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier | à quel | 10 |
τίνα | déterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulier | quel | 2 |
τί | déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier | quel | 8 |
τί | pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier | quel | 254 |
τί | pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier | quel | 72 |
τίς | déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier | quel | 5 |
τίνι | pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier | à quel | 6 |
τίς | pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier | quelle | 12 |
τίνες | pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel | quels | 5 |
τίνα | pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier | quel | 18 |
τίνων | pronom-interrogatif,génitif,masculin,pluriel | de quels | 2 |
τίνος | pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier | de quel | 11 |
τίνι | déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier | à quelle | 1 |
τίς | déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier | quelle | 8 |
τί | déterminant-interrogatif,nominatif,neutre,singulier | quel | 1 |
τίνα | pronom-interrogatif,nominatif,neutre,pluriel | quels | 2 |
τίνας | pronom-interrogatif,accusatif,masculin,pluriel | quels | 1 |
τίνα | déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,singulier | quelle | 2 |
τίνι | déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier | à quel | 2 |
τίνος | pronom-interrogatif,génitif,neutre,singulier | de quel | 2 |
τίνας | déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,pluriel | quelles | 1 |
τίνων | pronom-interrogatif,génitif,neutre,pluriel | de quels | 1 |
τίσιν | pronom-interrogatif,datif,masculin,pluriel | à quels | 2 |
TOTAL | 548 |
MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.
MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα(déterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;
MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font;
MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,
MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) φάγητε [ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;
MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;
MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·
MATTHIEU 6 31 EL RO FR TE
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) φάγωμεν; ἤ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πίωμεν; ἤ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) περιβαλώμεθα;
Ne pas donc que vous ayez inquiété disants· quel que nous ayons mangé; ou· quel que nous ayons bu; ou· quel que nous nous ayons entouré;
MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;
MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE
ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui;
MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.
MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.
MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;
MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour;
MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;
MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ μάθετε τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.
MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;
MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.
MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλήσητε·
lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont.
MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents
MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,
MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.
MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;
MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.
MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;
MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;
MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐδίστασας;
directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas;
MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.
MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;
MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;
MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;
MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) με λέγετε εἶναι;
dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être;
MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;
MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement;
MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;
MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων(pronom-interrogatif,génitif,masculin,pluriel) λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;
MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;
MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;
MATTHIEU 19 7 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
Disent à lui· quel donc Môusês se commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin [elle];
MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 19 20 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι ὑστερῶ;
dit à lui le adolescent· tous ces-ci je gardiennai· quel encore je manque;
MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα δύναται σωθῆναι;
ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;
MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;
MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.
MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.
MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous;
MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν οὗτος;
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci;
MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;
MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;
MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;
MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.
MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.
MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;
MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;
MATTHIEU 22 18 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με πειράζετε, ὑποκριταί;
ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites;
MATTHIEU 22 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe;
MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·
en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle·
MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
λέγων· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ.
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid.
MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;
MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;
MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;
MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;
MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci;
MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·
MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.
MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;
MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·
MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.
MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ παίσας σε;
disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;
MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγεις.
celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.
MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.
MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;
MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.
MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.
dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.
MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.
MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.
MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.
MARC 2 7 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu;
MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;
MARC 2 9 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;
MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;
MARC 2 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis;
MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,
MARC 3 33 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
et ayant répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères [de moi];
MARC 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous.
MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;
MARC 4 40 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;
MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;
MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.
MARC 5 9 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes.
MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τὸ γεγονὸς
Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu
MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;
MARC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) μου ἥψατο;
et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha;
MARC 5 35 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant;
MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.
MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;
MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.
MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;
MARC 8 12 EL RO FR TE
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.
MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;
MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;
MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.
MARC 8 36 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;
MARC 8 37 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
quel car que ait donné être humain en contre échange de la de âme de lui;
MARC 9 6 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ᾔδει τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent.
MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.
MARC 9 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux;
MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;
MARC 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) μείζων.
ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.
MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.
MARC 10 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês;
MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;
MARC 10 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
MARC 10 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται σωθῆναι;
ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé;
MARC 10 36 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous;
MARC 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;
MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.
MARC 11 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici.
MARC 11 5 EL RO FR TE
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain;
MARC 11 28 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses;
MARC 11 31 EL RO FR TE
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui;
MARC 12 9 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.
MARC 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu.
MARC 12 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.
MARC 12 23 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme.
MARC 13 4 EL RO FR TE
εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci être achevé ensemble tous;
MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.
MARC 14 4 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu;
MARC 14 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.
MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σύ.
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.
MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.
MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;
MARC 14 63 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins;
MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 15 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;
MARC 15 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.
MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἄρῃ.
Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.
MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐγκατέλιπές με;
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;
MARC 16 3 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre du-sortant de la de porte de le de mémorial;
LUC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
et dit Zacharia vers le ange· selon quel je me connaîtrai ce-ci; moi car je suis homme ancien et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.
LUC 1 62 EL RO FR TE
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui.
LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.
LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.
Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.
LUC 2 49 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi;
LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
LUC 3 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ποιήσωμεν;
Et surinterrogeaient lui les foules disants· quel donc que nous ayons fait;
LUC 3 12 EL RO FR TE
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσωμεν;
vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous ayons fait;
LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.
LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.
LUC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent;
LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;
LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;
LUC 5 23 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour;
LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;
LUC 6 2 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats;
LUC 6 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant puissent-t-ils faire à le à Iésous.
LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;
LUC 6 46 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites cesquels je dis;
LUC 6 47 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) ἐστὶν ὅμοιος·
Tout celui se venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·
LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
LUC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.
LUC 7 26 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
LUC 7 31 EL RO FR TE
Τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) εἰσὶν ὅμοιοι;
à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;
LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.
LUC 7 42 EL RO FR TE
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui;
LUC 7 49 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
Et se originèrent ceux se couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi fautes abandonne;
LUC 8 9 EL RO FR TE
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole.
LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;
LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.
LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.
LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.
LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.
LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;
LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.
LUC 9 25 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;
LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.
LUC 10 22 EL RO FR TE
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.
LUC 10 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et voici légiste un quelconque redressa mettant en tentation à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;
LUC 10 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais;
LUC 10 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν μου πλησίον;
celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;
LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;
LUC 11 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
Et dit vers eux· quel du-sortant de vous aura ami et se ira vers lui de minuit et que ait dit à lui· ami, prête à moi trois pains,
LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;
LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.
LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.
LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀπολογήσησθε ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εἴπητε·
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·
LUC 12 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;
LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;
LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) ἔσται;
dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;
LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐνδύσησθε.
Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.
LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;
LUC 12 26 EL RO FR TE
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
si donc non cependant moindre vous vous pouvez, quel autour de les de restants vous inquiétez;
LUC 12 29 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) φάγητε καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
aussi vous ne pas cherchez quel que vous ayez mangé et quel que vous ayez bu et ne pas soyez météorisés·
LUC 12 42 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment;
LUC 12 49 EL RO FR TE
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.
LUC 12 57 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;
LUC 13 18 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν· τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) ὁμοιώσω αὐτήν;
Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;
LUC 13 20 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;
LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;
LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;
LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;
LUC 14 34 EL RO FR TE
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) ἀρτυθήσεται;
Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que ait été rendu fou, en à quel sera assaisonné;
LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;
LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;
LUC 15 26 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἂν εἴη ταῦτα.
et se ayant appelé auprès un de les de jeunes servants se enquérait quel le cas échéant puisse-t-il être ces-ci.
LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.
LUC 16 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.
LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.
LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῖν πιστεύσει;
si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;
LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῖν δώσει;
et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;
LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,
LUC 17 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi;
LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·
LUC 18 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et surinterrogea un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;
LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
LUC 18 26 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται σωθῆναι;
dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé;
LUC 18 36 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) εἴη τοῦτο.
ayant écouté cependant de foule de se allant à travers se enquérait quel puisse-t-il être ce-ci.
LUC 18 41 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.
LUC 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
et cherchait voir le Iésous quel est et non se pouvait au loin de le de foule, en-ce-que à la à âge petit était.
LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) διεπραγματεύσαντο.
Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.
LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.
LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.
LUC 19 33 EL RO FR TE
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λύετε τὸν πῶλον;
de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain;
LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.
LUC 20 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
et dirent disants vers lui· dis à nous en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;
LUC 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;
LUC 20 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.
LUC 20 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;
LUC 20 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;
LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.
LUC 20 33 EL RO FR TE
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme.
LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί(déterminant-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;
LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.
LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.
LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.
LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.
LUC 22 64 EL RO FR TE
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ παίσας σε;
et ayants couverts autour lui surinterrogeaient disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;
LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.
LUC 23 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.
LUC 23 31 EL RO FR TE
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γένηται;
en-ce-que si en à le à humide à bois ces-ci font, en à le à sec quel que s'ait devenu;
LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.
⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.
LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;
LUC 24 17 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent dressé airs maussades.
LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;
JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ;
Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;
JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.
JEAN 1 22 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous ayons donné à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;
JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;
JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;
JEAN 2 4 EL RO FR TE
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
[et] dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.
JEAN 2 18 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais;
JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.
JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.
JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ζητεῖς ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;
JEAN 5 12 EL RO FR TE
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
interrogèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;
JEAN 5 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.
JEAN 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔμελλεν ποιεῖν.
ce-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire.
JEAN 6 9 EL RO FR TE
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν εἰς τοσούτους;
est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels;
JEAN 6 28 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous nous mettions au travail les travaux de le de Dieu;
JEAN 6 30 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐργάζῃ;
Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi; quel tu te mets au travail;
JEAN 6 60 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel se peut de lui écouter;
JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.
JEAN 6 68 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,
JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;
JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;
JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;
JEAN 7 45 EL RO FR TE
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;
JEAN 7 51 EL RO FR TE
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖ;
ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que ait écouté premièrement à côté de lui et que ait connu quel fait;
JEAN 8 5 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί(déterminant-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγεις;
en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis;
JEAN 8 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine cequel un quelconque aussi je bavarde à vous;
JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.
JEAN 8 46 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;
JEAN 8 53 EL RO FR TE
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) σεαυτὸν ποιεῖς;
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque détrépassa; aussi les prophètes détrépassèrent. quel toi-même tu fais;
JEAN 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré;
JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.
JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.
JEAN 9 26 EL RO FR TE
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux;
JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;
JEAN 9 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
répondit celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que j'aie cru envers lui;
JEAN 10 6 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,pluriel) ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux.
JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἀκούετε;
disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;
JEAN 11 47 EL RO FR TE
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes;
JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;
JEAN 12 5 EL RO FR TE
διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;
JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.
JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;
JEAN 12 38 EL RO FR TE
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) ἀπεκαλύφθη;
afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que ait été fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert;
JEAN 12 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εἴπω καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλήσω.
en-ce-que moi du-sortant de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que j'aie dit et quel que j'aie bavardé.
JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πεποίηκα ὑμῖν;
Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;
JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.
JEAN 13 22 EL RO FR TE
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) λέγει.
regardaient envers les uns les autres les disciples se embarrassants autour de quel dit.
JEAN 13 24 EL RO FR TE
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
fait signe donc à celui-ci Simon Pierre se enquérir quel le cas échéant puisse-t-il être autour de lequel dit.
JEAN 13 25 EL RO FR TE
ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν;
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;
JEAN 13 28 EL RO FR TE
τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εἶπεν αὐτῷ·
ce-ci [cependant] aucun connut de ceux de se couchants de bas en haut vers quel dit à lui·
JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.
JEAN 14 22 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde;
JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.
JEAN 16 17 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
dirent donc du-sortant de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est ce-ci cequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi; et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père;
JEAN 16 18 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λαλεῖ.
disaient donc· quel est ce-ci [cequel dit] le petit; non nous avons su quel bavarde.
JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) ζητεῖτε;
Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;
JEAN 18 7 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.
JEAN 18 21 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
quel moi tu interroges; interroge ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su cesquels je dis moi.
JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με δέρεις;
répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;
JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα(déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,singulier) κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;
JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐποίησας;
répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;
JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.
JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.
JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.
JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) κλαίεις; τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.
JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.
JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;
JEAN 21 21 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier)
celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel;
JEAN 21 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis.
JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) πρὸς σέ;
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;
ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.
ACTES 2 12 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) θέλει τοῦτο εἶναι;
se extasiaient cependant tous et se embarrassaient séparément, autre vers autre disants· quel veut ce-ci être;
ACTES 2 37 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent en outre vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous ayons fait, hommes frères;
ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;
ACTES 4 9 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι(pronom-interrogatif,datif,neutre,singulier) οὗτος σέσωται,
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à travaillance au bien de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,
ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·
ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;
ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.
ACTES 5 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.
ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἂν γένοιτο τοῦτο.
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.
ACTES 5 35 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μέλλετε πράσσειν.
dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.
ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;
ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.
ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐγένετο αὐτῷ.
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.
ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;
ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,
ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.
ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος(pronom-interrogatif,génitif,masculin,singulier) ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;
ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) κωλύει με βαπτισθῆναι;
comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;
ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με διώκεις;
et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;
ACTES 9 5 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·
ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.
ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,
ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;
ACTES 10 29 EL RO FR TE
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι(déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier) λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. je m'enquiers donc à quel à discours vous vous mandâtes au-delà moi;
ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;
ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.
ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.
ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·
ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;
ACTES 16 30 EL RO FR TE
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé;
ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.
ACTES 17 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement;
ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,pluriel) θέλει ταῦτα εἶναι.
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.
ACTES 19 3 EL RO FR TE
εἶπέν τε· εἰς τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.
ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστέ;
ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;
ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος(pronom-interrogatif,génitif,neutre,singulier) ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.
ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;
ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.
ACTES 21 22 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
quel donc est; en tout cas se écouteront en-ce-que tu as venu.
ACTES 21 33 EL RO FR TE
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἴη καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐστιν πεποιηκώς.
alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait.
ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με διώκεις;
je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;
ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.
ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.
ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.
ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.
ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.
ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;
ACTES 24 20 EL RO FR TE
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent acte d'injustice de ayant dressé de moi sur de le de sanhédrin,
ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;
ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.
ACTES 26 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.
ROMAINS 3 1 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision;
ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail;
ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.
ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;
ROMAINS 3 9 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être,
ROMAINS 4 1 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair;
ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.
ROMAINS 6 1 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux;
ROMAINS 6 15 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir.
ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα(déterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.
ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.
Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.
ROMAINS 7 24 EL RO FR TE
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci;
ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·
ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.
ROMAINS 8 31 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) καθ᾽ ἡμῶν;
Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous;
ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·
ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.
ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette;
ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir.
ROMAINS 9 19 EL RO FR TE
Ἐρεῖς μοι οὖν· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἀνθέστηκεν;
Tu diras à moi donc· quel [donc] encore se blâme; à le car à dessein de lui quel a dressé contre;
ROMAINS 9 20 EL RO FR TE
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) με ἐποίησας οὕτως;
Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;
ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,
ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
διὰ τί;(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement,
ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·
ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.
ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.
ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous;
ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;
ROMAINS 11 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.
ROMAINS 11 7 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux,
ROMAINS 11 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts;
ROMAINS 11 34 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint;
ROMAINS 11 35 EL RO FR TE
ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui;
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.
ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,
1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu.
1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.
1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna.
1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γάρ σε διακρίνει; τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;
1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;
1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;
1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;
1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;
1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;
1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.
1CORINTHIENS 10 19 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
Quel donc je déclare; en-ce-que idolothyte un quelconque est ou en-ce-que idole un quelconque est;
1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce;
1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.
1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;
Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;
1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre;
1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.
1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγεις οὐκ οἶδεν·
puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·
1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.
1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι(déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier) λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.
1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;
1CORINTHIENS 15 30 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
Quel aussi nous nous sommes en danger toute heure;
1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.
2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé du-sortant de moi;
2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἱκανός;
à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant;
2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;
2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;
2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.
2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί;(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.
2CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
quel est infirme et non je suis infirme; quel est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu;
2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.
GALATES 3 1 EL RO FR TE
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié;
GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.
GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.
GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;
GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.
EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,
EPHESIENS 1 19 EL RO FR TE
καὶ τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.
EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,
EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,
EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἀνέβη τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre;
EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE
δοκιμάζοντες τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ,
mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître,
EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.
EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,
PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,
PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.
COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·
COLOSSIENS 2 20 EL RO FR TE
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε;
Si vous détrépassâtes avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés;
1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;
1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα(déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,singulier) γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,
1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE
οἴδατε γὰρ τίνας(déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,pluriel) παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous.
1TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων(pronom-interrogatif,génitif,neutre,pluriel) διαβεβαιοῦνται.
voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants ni en outre cesquels disent ni en outre autour de quels se affirment au travers.
2TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων(pronom-interrogatif,génitif,masculin,pluriel) ἔμαθες,
Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris,
HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
Τίνι(pronom-interrogatif,datif,masculin,singulier) γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils;
HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;
HEBREUX 2 6 EL RO FR TE
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
se passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en-ce-que tu te fais mémoire de lui, ou fils de être humain en-ce-que tu te visites sur lui;
HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
τίσιν(pronom-interrogatif,datif,masculin,pluriel) δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;
HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν(pronom-interrogatif,datif,masculin,pluriel) δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;
HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;
HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
Καὶ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes,
HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς(déterminant-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;
HEBREUX 13 6 EL RO FR TE
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, [et] non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;
JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;
JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ὄφελος;
que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;
JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.
JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;
un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;
1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα(pronom-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.
1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
Καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu;
1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;
1JEAN 2 22 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils.
1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί(pronom-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.
1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος(pronom-interrogatif,génitif,neutre,singulier) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.
1JEAN 5 5 EL RO FR TE
Τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu;
APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.
APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.
APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.
APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.
APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.
APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.
APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.
APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;
APOCALYPSE 6 17 EL RO FR TE
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται σταθῆναι;
en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé;
APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent;
APOCALYPSE 13 4 EL RO FR TE
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι, ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
et prosternèrent vers à le à dragon, en-ce-que donna la autorité à le à bête sauvage, et prosternèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel se peut guerroyer avec de lui;
APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς(pronom-interrogatif,nominatif,masculin,singulier) οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.
APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.
APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande;