ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μεστόωΠΑΝΤΑμεταβαίνω

μετά (meta)

après, avec

MorphologiePréposition
OriginePréposition primaire (souvent en adverbe)
Définition Aavec après, envers, avec après, derrière
Définition Bμετά une préposition primaire (souvent utilisé adverbialement), correctement, en dénotant l'accompagnement, "parmi" (local ou causal), modifié de différentes manières selon le cas (l'association génitive ou la succession de l'accusatif) avec lequel il est rejoint, l'occupation d'une position intermédiaire entre ἀπό ou ἐκ et εἰς ou πρός, moins intime que ἐν et moins proche que σύν) : après (-la salle d'hôpital), X qu'il de nouveau, contre, parmi, X et, + suit, dorénavant, ci-après, dans, de, (en haut-) sur, + notre, X et le cadre, depuis, (non-) à, + ensemble, quand, avec (+-). Souvent utilisé dans la composition, dans considérablement les mêmes relations de participation ou proximité et transfert ou ordre.
Définition Cμετά : Anglais : mip -|- Français : mip
μετάprep indeclform
Définition Dμετά : Preposition
EN 1 : with, among, after
EN 2 : (a) gen: with, in company with, (b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives.
FR 1 : avec, parmi, après
FR 2 : (a) gen: avec, en compagnie de, (b) acc: (1) derrière, au-delà, après, de lieu, (2) après, de temps, avec noms, neut. d'adjectifs.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μετά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μετά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μετά
MULTI GREEKlsj.gr # μετά
BAILLYbailly # μετά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μετὰpréposition,accusatifaprès96
μεθ᾽préposition,génitifavec41
μετ᾽préposition,génitifavec127
μετὰpréposition,génitifavec198
μεθ᾽préposition,accusatifaprès2
μετ᾽préposition,accusatifaprès5
TOTAL469




MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν ὁ θεός.

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ,

ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ(préposition,génitif) Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ(préposition,génitif) Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·


MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ δύο.

et lequel un quelconque toi angariera mille un, dirige en arrière avec de lui deux.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ(préposition,génitif) Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ(préposition,génitif) τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ,

celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE
ὁ μὴ ὢν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ σκορπίζει.

celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ(préposition,génitif) τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ(préposition,génitif) τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE
ὅθεν μεθ᾽(préposition,génitif) ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

immine car le fils de le de être humain se venir en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de lui, et alors redonnera à chacun selon la pratique de lui.


MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽(préposition,accusatif) ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MATTHIEU 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec de lui.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ(préposition,génitif) σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ(préposition,génitif) τῶν δούλων αὐτοῦ.

Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.


MATTHIEU 19 10 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ(préposition,génitif) τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ(préposition,génitif) τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.

Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ(préposition,génitif) τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ(préposition,accusatif) τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ(préposition,génitif) δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ(préposition,génitif) σάλπιγγος [φωνῆς] μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux.


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ(préposition,génitif) τῶν μεθυόντων,

et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,


MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν ἔλαιον.

les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive.


MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ(préposition,génitif) τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν.

Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·


MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ(préposition,accusatif) δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ(préposition,génitif) τῶν δώδεκα.

de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.

celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.


MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ.

alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi.


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ;

et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;


MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ(préposition,génitif) μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.


MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille.


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ(préposition,génitif) μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ(préposition,génitif) τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.


MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ(préposition,génitif) ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain.


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.


MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ(préposition,génitif) χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire.


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ(préposition,génitif) τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient·


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ(préposition,accusatif) τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ(préposition,accusatif) τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ(préposition,accusatif) τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ(préposition,génitif) τῆς κουστωδίας.

ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ(préposition,génitif) φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ(préposition,génitif) τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats


MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère.


MARC 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ(préposition,génitif) τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous l'effet de le de Satanas, et était avec de les de bêtes sauvages, et les anges servaient à lui.


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ(préposition,génitif) τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 1 29 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ(préposition,génitif) Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.


MARC 1 36 EL RO FR TE
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ,

et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec de lui,


MARC 2 16 EL RO FR TE
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ(préposition,génitif) τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange;


MARC 2 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner.


MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ,

et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽(préposition,génitif) ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


MARC 3 6 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ(préposition,génitif) τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia


MARC 3 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

Et fit douze [lesquels aussi envoyés nomma] afin que que soient avec de lui et afin que que envoie eux annoncer


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


MARC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui.


MARC 5 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ᾖ.

Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit.


MARC 5 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui.


MARC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.


MARC 5 40 EL RO FR TE
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.

et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ(préposition,génitif) σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 6 50 EL RO FR TE
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


MARC 8 10 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha.


MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ(préposition,accusatif) τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


MARC 9 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν.

et subitement se ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec de eux-mêmes.


MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ(préposition,accusatif) τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.


MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ(préposition,génitif) διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


MARC 10 34 EL RO FR TE
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ(préposition,accusatif) τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera.


MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ(préposition,génitif) τῶν δώδεκα.

Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.


MARC 13 24 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ(préposition,accusatif) τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Mais en à celles-là à les à journées après la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle,


MARC 13 26 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ(préposition,génitif) δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire.


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ(préposition,accusatif) δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


MARC 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ(préposition,génitif) τῶν δώδεκα.

Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze.


MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ.

et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.


MARC 14 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.

celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ(préposition,accusatif) τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 14 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé


MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὄχλος μετὰ(préposition,génitif) μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.


MARC 14 48 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ(préposition,génitif) μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi;


MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ(préposition,génitif) τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.


MARC 14 62 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ(préposition,génitif) τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel.


MARC 14 67 EL RO FR TE
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous.


MARC 14 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.

celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.


MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ(préposition,génitif) τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.

Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.


MARC 15 7 EL RO FR TE
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ(préposition,génitif) τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ(préposition,génitif) τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


MARC 16 10 EL RO FR TE
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·

celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants·


MARC 16 12 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ·


MARC 16 19 EL RO FR TE
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ(préposition,accusatif) τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.


LUC 1 24 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante


LUC 1 28 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ(préposition,génitif) σοῦ.

et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ(préposition,génitif) σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


LUC 1 58 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

et écoutèrent les maisonnées alentours et les congénitaux de elle en-ce-que magnifia Maître le miséricorde de lui avec de elle et étaient de joie avec à elle.


LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.


LUC 1 72 EL RO FR TE
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ(préposition,génitif) τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

faire miséricorde avec de les de pères de nous et être fait mémoire de disposition de sainte de lui,


LUC 2 36 EL RO FR TE
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ(préposition,génitif) ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ(préposition,accusatif) ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 2 51 EL RO FR TE
καὶ κατέβη μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.


LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.


LUC 5 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν κατακείμενοι.

Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas.


LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ(préposition,génitif) τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;


LUC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν;

celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous vous pouvez les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est faire jeûner;


LUC 6 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ [ὄντες],

et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants],


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ(préposition,accusatif) τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 9 39 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ(préposition,génitif) ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

et voici souffle prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 10 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 23 EL RO FR TE
Ὁ μὴ ὢν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ σκορπίζει.

Celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ(préposition,génitif) τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ(préposition,accusatif) τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.


LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.


LUC 12 46 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀπίστων θήσει.

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera.


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ(préposition,génitif) τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.


LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ(préposition,génitif) αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ(préposition,génitif) εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽(préposition,accusatif) οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.


LUC 15 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ(préposition,génitif) τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ(préposition,génitif) πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


LUC 15 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 17 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi;


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ(préposition,génitif) φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ(préposition,génitif) παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 21 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ(préposition,génitif) δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse.


LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ(préposition,accusatif) τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.


LUC 22 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi·


LUC 22 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ(préposition,génitif) σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ(préposition,génitif) ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ(préposition,génitif) μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ(préposition,accusatif) βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 59 EL RO FR TE
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est.


LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽(préposition,génitif) ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.

se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.


LUC 23 43 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec de moi tu te seras en à le à paradis.


LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ(préposition,génitif) τῶν νεκρῶν;

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


LUC 24 29 EL RO FR TE
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

et se mirent en violence à côté lui disants· reste avec de nous, en-ce-que vers soirée est et a cliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.


LUC 24 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,

et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux,


LUC 24 52 EL RO FR TE
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς μεγάλης

Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande


JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.


JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.


JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait.


JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ(préposition,génitif) Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ(préposition,génitif) σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ(préposition,génitif) γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς;

Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;


JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·


JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 6 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Après ces-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade.


JEAN 6 3 EL RO FR TE
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec de les de disciples de lui.


JEAN 6 43 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽(préposition,génitif) ἀλλήλων.

répondit Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec de les uns les autres.


JEAN 6 66 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ περιεπάτουν.

Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour.


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 33 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Dit donc le Iésous· encore temps petit avec de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 9 37 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ(préposition,génitif) σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec de toi celui-là est.


JEAN 9 40 EL RO FR TE
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;


JEAN 11 7 EL RO FR TE
ἔπειτα μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

ensuite après ce-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.


JEAN 11 11 EL RO FR TE
Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Ces-ci dit, et après ce-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je me vais afin que que j'aie sorti du sommeil lui.


JEAN 11 16 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-disciples· que nous conduisions aussi nous afin que que nous ayons détrépassé avec de lui.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽(préposition,génitif) ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.


JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα.

répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 13 27 EL RO FR TE
καὶ μετὰ(préposition,accusatif) τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

et après le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satanas. dit donc à lui le Iésous· cequel tu fais fais plus vite.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,

et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,


JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,


JEAN 15 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐστε.

aussi vous cependant vous témoignez, en-ce-que au loin de origine avec de moi vous êtes.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν ἤμην.

mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais.


JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽(préposition,génitif) ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.


JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ(préposition,génitif) φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.


JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν.

répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.


JEAN 18 18 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

avaient dressé cependant les mâles esclaves et les ministres braise ayants faits, en-ce-que froid était, et se chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec de eux ayant dressé et se chauffant.


JEAN 18 26 EL RO FR TE
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ;

dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui;


JEAN 19 18 EL RO FR TE
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.


JEAN 19 28 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.

Après ce-ci ayant su le Iésous en-ce-que déjà tous a été achevé, afin que que ait été perfectionné la graphe, dit· j'ai soif.


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 19 40 EL RO FR TE
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau.


JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.


JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽(préposition,accusatif) ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


JEAN 21 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ(préposition,accusatif) τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ(préposition,accusatif) πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 1 26 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté au caillou lisse de haut en bas avec avec de les de onze de envoyés.


ACTES 2 28 EL RO FR TE
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ(préposition,génitif) τοῦ προσώπου σου.

tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de réjouissance avec de le de face de toi.


ACTES 2 29 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ(préposition,génitif) παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.


ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ(préposition,génitif) παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ(préposition,génitif) παρρησίας.

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ(préposition,génitif) βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.

Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 7 4 EL RO FR TE
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ(préposition,accusatif) τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,


ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.


ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.


ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ

Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui


ACTES 7 38 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous,


ACTES 7 45 EL RO FR TE
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,

laquelle aussi conduisirent à l'intérieur se ayants succédés les pères de nous avec de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de cesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à de les de journées de Dauid,


ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς

et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques


ACTES 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἦν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître,


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ(préposition,accusatif) τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ(préposition,accusatif) τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.

et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître.


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ(préposition,accusatif) τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ(préposition,génitif) βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ACTES 13 20 EL RO FR TE
ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.

comme à ans à quatre cents et à cinquante. et après ces-ci donna juges jusqu'à de Samouel [de le] de prophète.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ(préposition,génitif) νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ACTES 15 16 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

après ces-ci je tournerai de bas en haut et je réédifierai en maison la tente de Dauid celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je réédifierai en maison et je redresserai droit elle,


ACTES 15 33 EL RO FR TE
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽(préposition,génitif) εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ayants faits cependant temps furent délié au loin avec de paix au loin de les de frères vers ceux ayants envoyés eux.


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ(préposition,génitif) καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ(préposition,génitif) πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

Après ces-ci ayant été séparé du-sortant de les de Athènes vint envers Corinthe.


ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ(préposition,génitif) σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.


ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.

dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ(préposition,accusatif) τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.


ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ(préposition,accusatif) τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ(préposition,génitif) πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,

étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,


ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ(préposition,accusatif) τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,


ACTES 20 31 EL RO FR TE
διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ(préposition,génitif) δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun.


ACTES 20 34 EL RO FR TE
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

vous-mêmes vous connaissez en-ce-que à les à besoins de moi et à ceux à étants avec de moi administrèrent les mains celles-ci.


ACTES 21 15 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·

Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas·


ACTES 24 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ(préposition,génitif) πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus.


ACTES 24 3 EL RO FR TE
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ(préposition,génitif) πάσης εὐχαριστίας.

totalement en outre et partout nous nous acceptons loin, très fort Félix, avec de toute de action de grâce.


ACTES 24 18 EL RO FR TE
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ(préposition,génitif) ὄχλου οὐδὲ μετὰ(préposition,génitif) θορύβου,

en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec de foule non cependant avec de tumulte,


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ(préposition,accusatif) τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,

Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,


ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ(préposition,génitif) τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.


ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ(préposition,génitif) πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.


ACTES 26 12 EL RO FR TE
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽(préposition,génitif) ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

En à cesquels se allant envers la Damas avec de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs


ACTES 27 10 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ(préposition,génitif) ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽(préposition,accusatif) οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ(préposition,génitif) σοῦ.

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


ACTES 28 13 EL RO FR TE
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ(préposition,accusatif) μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,

d'où ayants enlevés autour nous atteignîmes à l'encontre envers Regium. et après une journée de se ayant devenu sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ(préposition,accusatif) ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ(préposition,génitif) πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.


ROMAINS 12 15 EL RO FR TE
χαίρειν μετὰ(préposition,génitif) χαιρόντων, κλαίειν μετὰ(préposition,génitif) κλαιόντων.

être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants.


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE
εἰ δυνατὸν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ(préposition,génitif) πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants·


ROMAINS 15 10 EL RO FR TE
καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ(préposition,génitif) τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui.


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ(préposition,génitif) ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;

mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants;


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme.


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ(préposition,accusatif) τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀδελφῶν.

ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ] μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous.


1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE
ἡ ἀγάπη μου μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous.


2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ(préposition,génitif) ἀπίστου;

quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ(préposition,génitif) εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ(préposition,génitif) φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.


2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,génitif) πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.


GALATES 1 18 EL RO FR TE
Ἔπειτα μετὰ(préposition,accusatif) ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,

Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,


GALATES 2 1 EL RO FR TE
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ(préposition,génitif) Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus·


GALATES 2 12 EL RO FR TE
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision.


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ(préposition,accusatif) τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 4 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ(préposition,génitif) τῶν τέκνων αὐτῆς.

ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ(préposition,génitif) τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


GALATES 6 18 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen.


EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,génitif) πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ(préposition,génitif) μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour,


EPHESIENS 4 25 EL RO FR TE
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

Par le fait de cela se ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec de le prochain de lui, en-ce-que nous sommes de les uns les autres membres.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ(préposition,génitif) φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,


EPHESIENS 6 7 EL RO FR TE
μετ᾽(préposition,génitif) εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

avec de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains,


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ(préposition,génitif) πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.


EPHESIENS 6 24 EL RO FR TE
ἡ χάρις μετὰ(préposition,génitif) πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

la grâce avec de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ(préposition,génitif) φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ(préposition,génitif) πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,


PHILIPPIENS 4 3 EL RO FR TE
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ(préposition,génitif) καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ(préposition,génitif) εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


PHILIPPIENS 4 23 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀμήν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen.


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς

en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie


COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. mémorez de moi de les de liens. la grâce avec de vous.


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ(préposition,génitif) πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1THESSALONICIENS 5 28 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de vous.


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽(préposition,génitif) ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ(préposition,génitif) ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ(préposition,génitif) πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ(préposition,génitif) αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ(préposition,génitif) σωφροσύνης·

sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ(préposition,génitif) πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ(préposition,génitif) εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ(préposition,génitif) εὐχαριστίας λαμβανόμενον·

en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ(préposition,génitif) ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ(préposition,génitif) αὐταρκείας·

Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.


2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ(préposition,génitif) δόξης αἰωνίου.

par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ(préposition,génitif) σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.

Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.


2TIMOTHEE 4 22 EL RO FR TE
Ὁ κύριος μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

Le Maître avec de le de souffle de toi. la grâce avec de vous.


TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ(préposition,génitif) πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.


TITE 3 10 EL RO FR TE
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ(préposition,accusatif) μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

hérétique être humain après une et deuxième avertissement te demande à côté,


TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν.

Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.


PHILEMON 1 25 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous. amen.


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ(préposition,accusatif) τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


HEBREUX 4 8 EL RO FR TE
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἡμέρας.

si car eux Iésous pausa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait après ces-ci de journée.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ(préposition,génitif) παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.


HEBREUX 5 7 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ(préposition,génitif) κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications en outre et implorations vers celui se pouvant sauver lui du-sortant de trépas avec de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté envers au loin de la de précaution,


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ(préposition,génitif) ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ(préposition,accusatif) τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ(préposition,accusatif) τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ(préposition,génitif) ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν

de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea


HEBREUX 9 27 EL RO FR TE
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ(préposition,accusatif) δὲ τοῦτο κρίσις,

et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement,


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ(préposition,accusatif) γὰρ τὸ εἰρηκέναι·

Témoigne cependant à nous aussi le souffle le saint· après car ce avoir dit·


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ(préposition,accusatif) τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d'intelligence de eux j'épigrapherai eux,


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ(préposition,génitif) ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·

que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ(préposition,accusatif) τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,

Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ(préposition,génitif) Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·

à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽(préposition,génitif) εἰρήνης.

à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.


HEBREUX 12 14 EL RO FR TE
Εἰρήνην διώκετε μετὰ(préposition,génitif) πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,

Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître,


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ(préposition,génitif) δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ(préposition,génitif) εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ(préposition,génitif) χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


HEBREUX 13 23 EL RO FR TE
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽(préposition,génitif) οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec de lequel si le cas échéant plus vite que se vienne je me verrai vous.


HEBREUX 13 25 EL RO FR TE
Ἡ χάρις μετὰ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν.

La grâce avec de tous de vous.


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα δόξας.

scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ(préposition,génitif) πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ(préposition,accusatif) τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité·


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽(préposition,génitif) ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν – ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.


2JEAN 1 2 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.

par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec de nous se sera envers le ère.


2JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἔσται μεθ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ(préposition,génitif) τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς

Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors


APOCALYPSE 1 19 EL RO FR TE
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα.

graphe donc cesquels tu vis et cesquels sont et cesquels immine se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,

voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ(préposition,génitif) τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.


APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,

Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,


APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα.

La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci.


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 12 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ [τοῦ] πολεμῆσαι μετὰ(préposition,génitif) τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Et se devint guerre en à le à ciel, le Michael et les anges de lui [de ce] guerroyer avec de le de dragon. et le dragon guerroya et les anges de lui,


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ(préposition,génitif) τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 13 4 EL RO FR TE
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι, ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ;

et prosternèrent vers à le à dragon, en-ce-que donna la autorité à le à bête sauvage, et prosternèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel se peut guerroyer avec de lui;


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 14 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιὼν καὶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ(préposition,génitif) γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,

Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 2 EL RO FR TE
μεθ᾽(préposition,génitif) ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

avec de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent enivré ceux établissants maison d'habitation la terre du-sortant de le de vin de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ(préposition,génitif) τοῦ θηρίου.

Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.


APOCALYPSE 17 14 EL RO FR TE
οὗτοι μετὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants.


APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui.


APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches.


APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE
Καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle,


APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,


APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ(préposition,génitif) τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ(préposition,génitif) τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui.


APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.

et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.


APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ(préposition,accusatif) ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ(préposition,génitif) τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ(préposition,génitif) τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle.


APOCALYPSE 22 12 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.

Voici je me viens en vitesse, et le salaire de moi avec de moi redonner à chacun comme le travail est de lui.


APOCALYPSE 22 21 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ(préposition,génitif) πάντων.

La grâce de le de Maître de Iésous avec de tous.