ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μετάΠΑΝΤΑμεταβάλλω

μεταβαίνω (metabainô)

dépasser

MorphologieVerbe
Origineμετά et de βάσις
μετάaprès, avec
βάσιςbases
Définition Adépasser, passer avec après, passer d'un lieu à un autre, enlever, s'en aller, quitter
Définition Bμεταβαίνω de μετά et de la base de βάσις, changer l'endroit : partez, allez, passez, enlevez.
Définition Cμεταβαίνω : Anglais : pass over -|- Français : passer
μεταβαίνωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dμεταβαίνω : Verbe
EN 1 : to pass over, withdraw, depart
EN 2 : I change my place (abode), leave, depart, remove, pass over.
FR 1 : passer, se retirer, partir
FR 2 : Je change de place, je pars, je pars, je m'en vais, je passe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μεταβαίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μεταβαίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μεταβαίνω
MULTI GREEKlsj.gr # μεταβαίνω
BAILLYbailly # μεταβαίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μεταβῇverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait dépassé2
μετέβηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdépassa1
μεταβὰςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant dépassé3
μετάβαverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierdépasse1
μεταβήσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse dépassera1
μεταβαίνετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieldépassez1
μεταβέβηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera dépassé1
μετάβηθιverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierdépasse1
μεταβεβήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons dépassé1
TOTAL12




MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.


MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.


MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·

Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται·(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 7 3 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les travaux cesquels tu fais·


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.


1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.