πολύς (polys)
nombreux, nombreux, nombreuse, nombreuses
Morphologie | Adjectif |
Origine | Incluant les formes de la variante pollos |
Définition A | beaucoup, plusieurs, un grand nombre de, beaucoup, grand .. |
Définition B | πολύς en incluant les formes des polios alternantes, (singulier) beaucoup (dans tout respect) ou (pluriel) beaucoup, neutre (singulier) comme la locution adverbiale, en grande partie, neutre (pluriel) comme l'adverbe ou le nom souvent, surtout, en grande partie : riche, + complètement, fréquent, + loin (a passé, passé), (+ être d'a) grand (l'âge, l'affaire, -ly, pendant que), longtemps, beaucoup, beaucoup, souvent (-demi-cadratin (-les temps)), abondant, douloureux, straitly. Comparez πλεῖστος, πλείων. |
Définition C | πολύς : Anglais : many, -|- Français : beaucoup, πολύς adjectif sg masculin nom attic epic indeclform |
Définition D | πολύς, πολλή, πολύ : Adjectif EN 1 : much, many EN 2 : much, many; often. FR 1 : beaucoup, beaucoup FR 2 : beaucoup, beaucoup; souvent. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πολύς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πολύς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πολύς |
MULTI GREEK | lsj.gr # πολύς |
BAILLY | bailly # πολύς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πολύς | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier | nombreux | 8 |
πολλοὺς | pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel | nombreux | 12 |
πολλοὶ | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel | nombreux | 18 |
πολὺς | pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier | nombreux | 4 |
πολλῷ | pronom-indéfini,datif,neutre,singulier | à nombreux | 14 |
πολλοί | pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel | nombreux | 11 |
πολλοὶ | pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel | nombreux | 49 |
πολλὰς | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel | nombreuses | 8 |
πολλοί | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel | nombreux | 5 |
πολλούς | pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel | nombreux | 4 |
πολλῶν | déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel | de nombreux | 8 |
πολλά | pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel | nombreux | 7 |
πολύς | pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier | nombreux | 3 |
πολλῶν | déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel | de nombreux | 13 |
πολλὰ | pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel | nombreux | 30 |
πολλήν | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier | nombreuse | 2 |
πολὺν | déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier | nombreux | 7 |
πολλοὺς | déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel | nombreux | 6 |
πολλά | déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel | nombreux | 3 |
πολλῶν | pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel | de nombreux | 12 |
πολλῆς | déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier | de nombreuse | 12 |
πολλῶν | pronom-indéfini,génitif,neutre,pluriel | de nombreux | 3 |
πολλοῦ | pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier | de nombreux | 1 |
πολὺς | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier | nombreux | 10 |
πολλὰ | déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel | nombreux | 5 |
πολλοῖς | pronom-indéfini,datif,masculin,pluriel | à nombreux | 1 |
πολλαὶ | déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel | nombreuses | 3 |
πολλὰ | déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel | nombreux | 11 |
πολὺ | déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier | nombreux | 4 |
πολλαῖς | déterminant-quantitatif,datif,féminin,pluriel | à nombreuses | 4 |
πολλή | déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier | nombreuse | 1 |
πολλά | déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel | nombreux | 4 |
πολλοῦ | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de nombreux | 1 |
πολὺ | pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier | nombreux | 10 |
πολλῶν | déterminant-quantitatif,génitif,féminin,pluriel | de nombreuses | 3 |
πολύ | pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier | nombreux | 4 |
πολὺς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | nombreux | 1 |
πολλοῖς | déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel | à nombreux | 4 |
πολλαί | déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel | nombreuses | 3 |
πολλοῦ | déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier | de nombreux | 4 |
πολλὴν | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier | nombreuse | 6 |
πολλάς | pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel | nombreuses | 2 |
πολύ | pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier | nombreux | 1 |
πολὺ | pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier | nombreux | 2 |
πολλῷ | pronom-indéfini,datif,masculin,singulier | à nombreux | 1 |
πολὺν | pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier | nombreux | 1 |
πολύν | déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier | nombreux | 1 |
πολλοῖς | déterminant-quantitatif,datif,neutre,pluriel | à nombreux | 1 |
πολλὴ | déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier | nombreuse | 1 |
πολλάς | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel | nombreuses | 1 |
πολὺ | déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier | nombreux | 1 |
πολύ | déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier | nombreux | 1 |
πολλῷ | déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier | à nombreux | 5 |
πολλοῦ | déterminant-quantitatif,génitif,neutre,singulier | de nombreux | 1 |
πολλῆς | pronom-indéfini,génitif,féminin,singulier | de nombreuse | 1 |
πολλά | pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel | nombreux | 2 |
πολλῇ | déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier | à nombreuse | 8 |
πολλὰ | pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel | nombreux | 3 |
πολλή | pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier | nombreuse | 2 |
πολλοῖς | pronom-indéfini,datif,neutre,pluriel | à nombreux | 1 |
πολλὴν | pronom-indéfini,accusatif,féminin,singulier | nombreuse | 1 |
TOTAL | 356 |
MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.
MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.
MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous.
MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;
MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·
MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἐποιήσαμεν;
nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes;
MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel)
de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux.
MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,
Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,
MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς·(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,
MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) βοσκομένη.
était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître.
MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et se devint de lui de se couchant de bas en haut en à la à maison d'habitation, et voici nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.
MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά],(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;
MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus·
MATTHIEU 10 31 EL RO FR TE
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
ne pas donc que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.
MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous
MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.
MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.
MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.
MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.
MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.
MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·
MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.
MATTHIEU 19 2 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.
MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel)
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
MATTHIEU 19 30 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.
MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel)
comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.
MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier)
Et de se allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.
MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
nombreux car sont appelés, peus cependant élus.
MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) πλανήσουσιν.
nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.
MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres transmettront et haïront les uns les autres·
MATTHIEU 24 11 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel)
et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux·
MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel)
et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.
MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier)
et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·
MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.
Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux.
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,neutre,pluriel) σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,neutre,pluriel) σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 26 9 EL RO FR TE
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ(pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier) καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
se pouvait car ce-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres.
MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.
MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.
MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux
MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.
MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,
MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.(pronom-indéfini,datif,masculin,pluriel)
et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.
MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·
MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.
MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.
MARC 2 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.
MARC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.
MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia
MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.
MARC 3 10 EL RO FR TE
πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets.
MARC 3 12 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui luminant que aient fait.
MARC 4 2 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui·
MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·
MARC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς(déterminant-quantitatif,datif,féminin,pluriel) ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter·
MARC 5 9 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμεν.
et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes.
MARC 5 10 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région.
MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.
MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.
MARC 5 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui.
MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
MARC 5 38 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,
MARC 5 43 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
et se équipa en séparant à eux nombreux afin que pas même un que ait connu ce-ci, et dit être donné à elle manger.
MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;
MARC 6 13 EL RO FR TE
καὶ δαιμόνια πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.
MARC 6 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.
MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ](pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.
MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.
MARC 6 33 EL RO FR TE
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble là et vinrent devant eux.
MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.
MARC 6 35 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier)
Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·
MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –
MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ποιεῖτε.
annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.
MARC 8 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·
MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·
MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;
MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.
MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.
MARC 10 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel)
celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
MARC 10 31 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers.
MARC 10 45 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel)
aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.
MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.
MARC 11 8 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs.
MARC 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.
MARC 12 27 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) πλανᾶσθε.
non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.
MARC 12 37 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
lui-même Dauid dit lui Maître, et d'où? de lui est fils; Et [celui] nombreux foule écoutait de lui plaisamment.
MARC 12 41 EL RO FR TE
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux·
MARC 13 6 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) πλανήσουσιν.
nombreux se viendront sur à le à nom de moi disants en-ce-que moi je suis, et nombreux égareront.
MARC 13 26 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) καὶ δόξης.
et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire.
MARC 14 24 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel)
et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux.
MARC 14 56 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les témoignations non étaient.
MARC 15 3 EL RO FR TE
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux.
MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.
LUC 1 1 EL RO FR TE
Ἐπειδήπερ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Puisque-évidemment-certes nombreux mirent la main sur se ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés colportés à plénitude en à nous de actes,
LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.
LUC 1 16 EL RO FR TE
καὶ πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux.
LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –
LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,pluriel) καρδιῶν διαλογισμοί.
aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.
LUC 2 36 EL RO FR TE
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς,(déterminant-quantitatif,datif,féminin,pluriel) ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle
LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.
LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,
LUC 4 27 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.
LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.
LUC 5 6 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.
LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·
LUC 5 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.
Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas.
LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,
LUC 6 23 EL RO FR TE
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.
LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.
LUC 7 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier)
Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.
LUC 7 21 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel) ἐχαρίσατο βλέπειν.
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder.
LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) ὅτι ἠγάπησεν πολύ·(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.
LUC 8 3 EL RO FR TE
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί,(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles.
LUC 8 4 EL RO FR TE
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier) καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole·
LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel) γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.
LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) εἰς αὐτόν.
surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.
LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.
LUC 9 37 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier)
Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.
LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.
LUC 10 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.
LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.
LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,
LUC 12 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) στρουθίων διαφέρετε.
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.
LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά·(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.
LUC 12 47 EL RO FR TE
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·(pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel)
Celui-là cependant le mâle esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·
LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ,(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) πολὺ(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.
LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.
LUC 14 16 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel)
Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux
LUC 14 25 EL RO FR TE
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Se allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·
LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.
LUC 16 10 EL RO FR TE
Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) ἄδικός ἐστιν.
Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est.
LUC 17 25 EL RO FR TE
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
premièrement cependant lie lui nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de la de génération de celle-ci.
LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.
LUC 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux.
LUC 21 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier)
et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse.
LUC 22 65 EL RO FR TE
καὶ ἕτερα πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.
LUC 23 27 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui.
JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας.
Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.
JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·
JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·
JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.
JEAN 4 41 EL RO FR TE
καὶ πολλῷ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
et à nombreux plus nombreux crurent par le fait de le discours de lui,
JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;
JEAN 6 2 EL RO FR TE
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes.
JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;
JEAN 6 10 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.
JEAN 6 60 EL RO FR TE
Πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel se peut de lui écouter;
JEAN 6 66 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour.
JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.
JEAN 7 31 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit;
JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.
JEAN 8 30 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Ces-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui.
JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;
JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;
JEAN 10 41 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.
JEAN 10 42 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
et nombreux crurent envers lui là.
JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.
JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·
JEAN 11 47 EL RO FR TE
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ποιεῖ σημεῖα;
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes;
JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.
JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.
JEAN 12 11 EL RO FR TE
ὅτι πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.
JEAN 12 12 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas
JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν φέρει.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.
JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·
JEAN 14 2 EL RO FR TE
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,pluriel) εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous;
JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,
JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.
JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
JEAN 16 12 EL RO FR TE
Ἔτι πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant·
JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
JEAN 20 30 EL RO FR TE
Πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci·
JEAN 21 25 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.
ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς(déterminant-quantitatif,datif,neutre,pluriel) τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·
ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ταύτας ἡμέρας.
en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.
ACTES 2 43 EL RO FR TE
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait.
ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.
ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,
Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,
ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.
ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·
ACTES 8 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πολλὴ(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là.
ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.
ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·
ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὸν κύριον.
connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,
ACTES 10 27 EL RO FR TE
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel)
et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,
ACTES 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître.
ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.
ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) πλῆθος.
Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.
ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,pluriel) θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.
ACTES 15 32 EL RO FR TE
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier) παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,
ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.
ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.
ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.
ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς(pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel) τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.
nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.
ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ,(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.
ACTES 17 12 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
nombreux certes donc du-sortant de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peus.
ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.
ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.
ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·
ACTES 19 18 EL RO FR TE
Πολλοί(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Nombreux en outre de ceux de ayants crus se venaient se avouants extérieurement et annonçants de bas en haut les pratiques de eux.
ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·
ACTES 22 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,singulier) κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.
ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς(pronom-indéfini,génitif,féminin,singulier) δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.
ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,
ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,
ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,
ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.
ACTES 26 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἐναντία πρᾶξαι,
Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen lier nombreux à l'encontres pratiquer,
ACTES 26 10 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
cequel aussi je fis en à Ierosolymas, et nombreux en outre de les de saints moi en à gardiennages je fermai à clef de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants éliminés en outre de eux je portai de haut en bas caillou lisse.
ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel) σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.
ACTES 27 10 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation.
ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·
ACTES 27 21 EL RO FR TE
Πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage.
ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.
ACTES 28 10 EL RO FR TE
οἳ καὶ πολλαῖς(déterminant-quantitatif,datif,féminin,pluriel) τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins.
ROMAINS 3 2 EL RO FR TE
πολὺ(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu.
ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.
ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,
ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.
ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·
ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἀπέθανον, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) ἐπερίσσευσεν.
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.
ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.
ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.
ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)
comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.
ROMAINS 8 29 EL RO FR TE
ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς·
en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères·
ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,
ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,
ROMAINS 12 5 EL RO FR TE
οὕτως οἱ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.
ROMAINS 15 22 EL RO FR TE
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·
ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) ἐτῶν,
maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,
ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.
ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.
ROMAINS 16 12 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.
1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) δυνατοί, οὐ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) εὐγενεῖς·
Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·
1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,
1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.
1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ κύριοι πολλοί,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel)
aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,
1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons.
1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν,(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἵνα σωθῶσιν.
selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.
1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.
1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel) ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·
1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel)
Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.
1CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
νῦν δὲ πολλὰ(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel) μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps.
1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est,
1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)
porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux.
1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.
1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.
2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.
2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.
2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme du-sortant de sincérité, mais comme du-sortant de Dieu en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons.
2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.
2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.
2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) παρρησίᾳ χρώμεθα
Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons
2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,
2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.
2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.
2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
ὅτι ἐν πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
en-ce-que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·
2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,
2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
selon comme a été graphé· celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.
2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς(pronom-indéfini,datif,neutre,pluriel) πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ εἰς ὑμᾶς.
nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.
2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,pluriel) εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.
2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
ἐπεὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
puisque nombreux se vantent selon chair, et moi je me vanterai.
2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.
GALATES 1 14 EL RO FR TE
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.
GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,neutre,pluriel) ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.
GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel) τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.
EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,
PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·
PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·
PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,
COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.
1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ,(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.
1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,
1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) ἀγῶνι.
mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.
1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) ἐπιθυμίᾳ.
Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.
1TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs,
1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.
1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.(déterminant-quantitatif,datif,féminin,pluriel)
racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.
1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) μαρτύρων.
te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.
2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.
2TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi malicieux se montra dedans· redonnera à lui le Maître selon les travaux de lui·
TITE 1 10 EL RO FR TE
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
Sont car nombreux [aussi] insubordonnés, vains discoureurs et appâteurs de sens, surtout ceux du-sortant de la de circoncision,
TITE 2 3 EL RO FR TE
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
femmes anciennes de même en à constitution convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, enseignantes bellement,
PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.
PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
Διὸ πολλὴν(pronom-indéfini,accusatif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut
HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.
HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ οὗ πολὺς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.
HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.
HEBREUX 10 32 EL RO FR TE
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes de passions de souffrances,
HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;
HEBREUX 12 15 EL RO FR TE
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux,
HEBREUX 12 25 EL RO FR TE
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants,
JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.
JACQUES 5 16 EL RO FR TE
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante.
1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts
2PIERRE 2 2 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται,
et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,
1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.
1JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
2JEAN 1 7 EL RO FR TE
Ὅτι πολλοὶ(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.
2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·
APOCALYPSE 1 15 EL RO FR TE
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel)
et les pieds de lui semblables à chalcolibane comme en à fournaise de ayante étée brûlée au feu et la voix de lui comme voix de eaux de nombreux,
APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.
APOCALYPSE 5 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων
Et je vis, et j'écoutai voix de anges de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de plus anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers
APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς,(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,
APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά,(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.
APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.
APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,pluriel) τρεχόντων εἰς πόλεμον,
et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,
APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel)
et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.
APOCALYPSE 14 2 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.
APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel)
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,
APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,
APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier) καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel) καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων· ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ.
Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator.
APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά,(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,pluriel) ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,