ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀκολουθέωΠΑΝΤΑἀκρασία

ἀκούω (akoyô)

écouter

MorphologieVerbe
OrigineUne racine
Définition Aentendre, ayant appris , ce qui vous est dit, nouvelle, apprendre, tenir compte, exaucer, obéir, annoncer, paroles, mots, savoir, connaissance, comprendre, informer, être doté de la faculté d'entendre, non sourd. entendre. considérer ce qui est ou a été dit. comprendre, percevoir le sens de ce qui est dit. entendre quelque chose. percevoir par l'oreille ce qui est annoncé devant nous. apprendre par l'écoute. quelque chose qui parvient à nos oreilles. prêter l'oreille à un enseignant. comprendre, assimiler
Définition Bἀκούω un verbe primaire, entendre (dans les sens différents) : donnez (dans le) l'audience (de), venez (aux oreilles), entendra (-er, - l'entendement), sera noised, sera annoncé, comprendre.
Définition Cἀκούω : Anglais : hear -|- Français : entendre
ἀκούωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀκούω : Verbe
EN 1 : to hear, listen
EN 2 : I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported.
FR 1 : entendre, écouter
FR 2 : J'entends, j'écoute, je comprends en entendant; passe: est entendu, rapporté.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀκούω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀκούω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀκούω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀκούω
BAILLYbailly # ἀκούω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀκούσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant écouté33
ἀκούσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants écoutés52
ἠκούσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut écouté4
ἠκούσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous écoutâtes25
ἀκούειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierécoute14
ἀκούωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierécoutant13
ἀκούσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait écouté7
ἀκούετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous écoutez14
ἀκούουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielécoutent7
ἀκούεινverbe,infinitif,présent,actifécouter24
ἀκουέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierécoute8
ἀκούσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierécoutera2
ἀκοῦσαιverbe,infinitif,aoriste,actifécouter15
ἀκούοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielécoutants15
ἀκούσετεverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous écouterez2
ἤκουσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielécoutèrent19
ἀκούσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient écouté8
ἀκούσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielécoutez7
ἀκούοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde écoutant2
ἤκουσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierécouta17
ἀκούετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielécoutez5
ἀκούειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu écoutes4
ἀκουσθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été écouté4
ἀκούωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque écoutent1
ἀκούσασαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante écoutée2
ἤκουενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierécoutait4
ἤκουονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielécoutaient7
ἀκούσατέverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielécoutez3
ἄκουεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierécoute1
ἀκούσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez écouté5
ἠκούσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous écoutâmes10
ἀκούονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierécoutant1
ἀκούουσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà écoutants2
ἀκούωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'écoute4
ἀκουσθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera écouté1
ἀκουσάτωσανverbe,impératif,aoriste,actif,3e,plurielécoutent1
ἀκουόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde écoutants2
ἀκουσάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants écoutés3
ἀκηκόαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons écouté6
ἀκούσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielécouteront3
ἀκηκόατεverbe,indicatif,parfait,actif,2e,plurielvous avez écouté2
ἤκουσαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'écoutai35
ἤκουσάςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu écoutas1
ἀκηκοόταςverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielayants écoutés1
ἠκούσατέverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous écoutâtes1
ἀκούομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous écoutons3
ἀκούσεσθεverbe,indicatif,futur,moyen,2e,plurielvous vous écouterez1
ἀκούονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielécoutants4
ἀκούονταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielécoutants1
ἀκουσόμεθάverbe,indicatif,futur,moyen,1e,plurielnous nous écouterons1
ἀκούσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse écouteront2
ἤκουσαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu écoutas4
ἀκοῦσαίverbe,infinitif,aoriste,actifécouter2
ἀκούσῃverbe,indicatif,futur,moyen,2e,singuliertu te écouteras1
ἀκούοντάςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielécoutants2
ἀκηκόασινverbe,indicatif,parfait,actif,3e,plurielont écouté1
ἀκούεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest écouté1
ἀκούωverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque j'écoute2
ἀκουσθεῖσινverbe,participe,aoriste,passif,datif,neutre,plurielà ayants étés écoutés1
ἀκούσασινverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielà ayants écoutés1
ἀκουσάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulierécoute8
ἀκούοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà écoutant1
TOTAL433




MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,

ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
Ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement.


MATTHIEU 5 27 EL RO FR TE
Ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· non tu adultéreras.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
Πάλιν ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.


MATTHIEU 5 38 EL RO FR TE
Ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· oeil contre de oeil et dent contre de dent.


MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·

Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche·


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable·


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui


MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ βλέπετε·

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous écoutez et vous regardez·


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui.


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἀκούουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐδὲ συνίουσιν,

par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· ἀκοῇ ἀκούσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif)ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὐκ ἤκουσαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,

En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous,


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ συνίετε·

et se ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;


MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτοῦ.

encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.


MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid.


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;


MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit·


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν βλασφημίαν·

Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre;


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


MARC 2 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est.


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.


MARC 3 21 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia.


MARC 4 3 EL RO FR TE
Ἀκούετε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.

Écoutez. voici sortit celui semant semer.


MARC 4 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

et disait· lequel a oreilles écouter écoute.


MARC 4 12 EL RO FR TE
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux.


MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


MARC 4 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel)

et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,


MARC 4 20 EL RO FR TE
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 23 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous.


MARC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(verbe,infinitif,présent,actif)

Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter·


MARC 5 27 EL RO FR TE
ἀκούσασα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui·


MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;


MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 6 16 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.


MARC 6 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.


MARC 6 29 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


MARC 7 14 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) μου πάντες καὶ σύνετε.

Et se ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.


MARC 7 16 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui·


MARC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder.


MARC 8 18 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὐ μνημονεύετε,

yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez,


MARC 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτοῦ.

et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.


MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.


MARC 10 47 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi.


MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,


MARC 12 37 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῦ ἡδέως.

lui-même Dauid dit lui Maître, et d'où? de lui est fils; Et [celui] nombreux foule écoutait de lui plaisamment.


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.


MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.


MARC 15 35 EL RO FR TE
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe.


MARC 16 11 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.

et ceux-là ayants écoutés en-ce-que vit et fut contemplé sous l'effet de elle crurent pas.


LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 1 58 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

et écoutèrent les maisonnées alentours et les congénitaux de elle en-ce-que magnifia Maître le miséricorde de lui avec de elle et étaient de joie avec à elle.


LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.


LUC 2 18 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux·


LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 4 28 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ταῦτα

et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ces-ci


LUC 5 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ

Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 6 18 EL RO FR TE
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,

lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de souffles de impurs étaient soigné,


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν·(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 6 47 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Tout celui se venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·


LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 7 3 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui.


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·


LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.


LUC 8 18 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui.


LUC 8 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ποιοῦντες.

celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.


LUC 8 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé.


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.


LUC 9 35 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez.


LUC 10 16 EL RO FR TE
ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.


LUC 10 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif)ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὐκ ἤκουσαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν λόγον αὐτοῦ.

et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.


LUC 11 28 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀκουέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 15 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ.

Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les fauteurs écouter de lui.


LUC 15 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) συμφωνίας καὶ χορῶν,

Était cependant le fils de lui le plus ancien en à champ· et comme se venant approcha à la à maison d'habitation, écouta de symphonie et de choeurs,


LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.


LUC 16 14 EL RO FR TE
Ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Écoutaient cependant ces-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et narguaient à l'excès lui.


LUC 16 29 EL RO FR TE
λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῶν.

dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 18 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement.


LUC 18 26 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες·(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé;


LUC 18 36 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

ayant écouté cependant de foule de se allant à travers se enquérait quel puisse-t-il être ce-ci.


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.


LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.


LUC 20 45 EL RO FR TE
Ἀκούοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·

de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples [de lui]·


LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.


LUC 21 38 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῦ.

et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.


LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.


LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,


LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


JEAN 1 37 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous.


JEAN 1 40 EL RO FR TE
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Était André le frère de Simon de Pierre un du-sortant de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·


JEAN 3 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 3 32 EL RO FR TE
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

cequel a vu et écouta ce-ci témoigne, et la témoignation de lui aucun prend.


JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes


JEAN 4 42 EL RO FR TE
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

à la en outre à femme disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.


JEAN 4 47 EL RO FR TE
οὗτος ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ζήσουσιν.

amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.


JEAN 5 28 EL RO FR TE
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ne pas étonnez ce-ci, en-ce-que se vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de voix de lui


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 5 37 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,


JEAN 6 45 EL RO FR TE
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

est ayant été graphé en à les à prophètes· et se seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris se vient vers moi.


JEAN 6 60 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;(verbe,infinitif,présent,actif)

Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel se peut de lui écouter;


JEAN 7 32 EL RO FR TE
ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui.


JEAN 7 40 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Du-sortant de le de foule donc ayants écoutés de les de discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète·


JEAN 7 51 EL RO FR TE
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que ait écouté premièrement à côté de lui et que ait connu quel fait;


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.


JEAN 8 38 EL RO FR TE
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

cesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc cesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;(verbe,infinitif,présent,actif) μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;


JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.


JEAN 9 32 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·


JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;


JEAN 9 40 EL RO FR TE
ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;


JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.


JEAN 10 8 EL RO FR TE
πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῶν τὰ πρόβατα.

tous autant lesquels vinrent [d'avant de moi] voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;


JEAN 10 27 EL RO FR TE
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 6 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,

Comme donc écouta en-ce-que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées,


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 29 EL RO FR TE
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.

celle-là cependant comme écouta fut éveillé en vitesse et se venait vers lui.


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 12 12 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas


JEAN 12 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

par le fait de ce-ci [aussi] vint à la rencontre à lui le foule, en-ce-que écoutèrent ce-ci lui avoir fait le signe.


JEAN 12 29 EL RO FR TE
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

le donc foule celui ayant dressé et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· ange à lui a bavardé.


JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


JEAN 14 24 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 16 13 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 18 21 EL RO FR TE
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

quel moi tu interroges; interroge ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su cesquels je dis moi.


JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μου τῆς φωνῆς.

dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.


JEAN 19 8 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,


JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.


JEAN 21 7 EL RO FR TE
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,

dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,


ACTES 1 4 EL RO FR TE
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) μου,

et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,


ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.


ACTES 2 8 EL RO FR TE
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;


ACTES 2 11 EL RO FR TE
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu.


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 37 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent en outre vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous ayons fait, hommes frères;


ACTES 3 22 EL RO FR TE
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous.


ACTES 3 23 EL RO FR TE
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

se sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que ait écouté de le de prophète de celui-là sera péri à l'excès du-sortant de le de peuple.


ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.

nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.


ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 4 20 EL RO FR TE
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) μὴ λαλεῖν.

non nous nous pouvons car nous cesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel)

écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.


ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ταῦτα.

et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.


ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.


ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.


ACTES 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et se avaient dessein éliminer eux.


ACTES 6 11 EL RO FR TE
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.

alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.


ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.


ACTES 7 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν

celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran


ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.


ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.


ACTES 7 54 EL RO FR TE
Ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.

Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.


ACTES 8 6 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

attenaient cependant les foules à ces à étants dits sous l'effet de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes cesquels faisait.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 8 30 EL RO FR TE
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;

ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais;


ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 9 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient dressé muets, écoutants certes de la de voix pas même un cependant observants.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 10 44 EL RO FR TE
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον.

Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.


ACTES 10 46 EL RO FR TE
ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·

écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre·


ACTES 11 1 EL RO FR TE
Ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu.


ACTES 11 7 EL RO FR TE
ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 13 7 EL RO FR TE
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci se ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul surchercha écouter le discours de le de Dieu.


ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.


ACTES 13 44 EL RO FR TE
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

à Le cependant à se venant à sabbat presque toute la cité fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.


ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·


ACTES 14 9 EL RO FR TE
οὗτος ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,

celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé,


ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες

Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,


ACTES 16 14 EL RO FR TE
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,


ACTES 17 8 EL RO FR TE
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ταῦτα,

troublèrent cependant le foule et les chefs de cité écoutants ces-ci,


ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) τι καινότερον.

Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.


ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel) σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.


ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 19 2 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)

dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes.


ACTES 19 5 EL RO FR TE
ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ACTES 21 22 EL RO FR TE
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ὅτι ἐλήλυθας.

quel donc est; en tout cas se écouteront en-ce-que tu as venu.


ACTES 22 1 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant-ci de apologie.


ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·

ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·


ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοῦ λαλοῦντός μοι.

ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.


ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 22 15 EL RO FR TE
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

en-ce-que tu te seras témoin à lui vers tous êtres humains de cesquels tu as vu et tu écoutas.


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) αὐτοῦ.

Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.


ACTES 26 3 EL RO FR TE
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) μου.

surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi.


ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.


ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·


ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.


ACTES 28 28 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel)

connu donc soit à vous en-ce-que à les à ethnies fut envoyé ce-ci le sauvant de le de Dieu· eux et se écouteront.


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν;(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πῶς δὲ ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) χωρὶς κηρύσσοντος;

Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν;(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée.


ROMAINS 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) συνήσουσιν.

mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Ὅλως ἀκούεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.

Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.

premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 4 21 EL RO FR TE
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint,


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,


EPHESIENS 4 21 EL RO FR TE
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,

si du moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, selon comme est vérité en à le à Iésous,


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel)

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile


PHILIPPIENS 1 30 EL RO FR TE
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ἐμοί.

le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.


PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἠσθένησεν.

puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme.


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.


2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Ἀκούομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas même un se mettants au travail mais se mettants au travail autour·


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) σου.

tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.


2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel)

Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,


HEBREUX 2 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν,(verbe,participe,aoriste,passif,datif,neutre,pluriel) μήποτε παραρυῶμεν.

Par le fait de ce-ci lie plus surabondamment attenir nous à ces à ayants étés écoutés, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté.


HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,


HEBREUX 3 7 EL RO FR TE
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Par le fait de cela, selon comme dit le souffle le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté,


HEBREUX 3 15 EL RO FR TE
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté.


HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,pluriel)

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


HEBREUX 12 19 EL RO FR TE
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,

et de trompette salpinx à écho et à voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés se demandèrent à côté ne pas être apposé à eux discours,


JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 5 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.

voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant.


2PIERRE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

et celle-ci la voix nous nous écoutâmes du-sortant de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.


1JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –

Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.


1JEAN 2 24 EL RO FR TE
ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

vous cequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que ait resté cequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.


1JEAN 3 11 EL RO FR TE
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

En-ce-que celle-ci est la annonciation laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres,


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà.


1JEAN 4 5 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

eux du-sortant de le de monde sont, par le fait de ce-ci du-sortant de le de monde bavardent et le monde de eux écoute.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῶν.

et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.


1JEAN 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui.


2JEAN 1 6 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, selon comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.


APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 5 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων

Et je vis, et j'écoutai voix de anges de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de plus anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers


APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.

Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.


APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.


APOCALYPSE 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 7 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·

Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés du-sortant de toute de tribu de fils de Israël·


APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.


APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,

Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu,


APOCALYPSE 9 16 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δὶς μυριάδες μυριάδων, ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.

et le nombre de les de troupes de soldats de le de chevalique deux fois myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν(verbe,infinitif,présent,actif) οὔτε περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 10 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé.


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.


APOCALYPSE 13 9 EL RO FR TE
Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier)

Si un quelconque a oreille écoute.


APOCALYPSE 14 2 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas,


APOCALYPSE 16 7 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.


APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε,

Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris,


APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν σοὶ ἔτι,

et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore,


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,


APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,


APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων· ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ.

Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.

Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.


APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,