ἀκολουθέω (akoloytheô)
suivre
Morphologie | Verbe |
Origine | ἄλφα (particule d'union) et keleuthos (une route) |
ἄλφα | Alpha |
Définition A | suivre , accompagner , venir après , accumuler, suivre celui qui précède, se joindre à sa suite, accompagner. se joindre comme disciple, devenir ou être un disciple. faire partie de son groupe |
Définition B | ἀκολουθέω de Α (comme une particule d'union) et keleuthos (une route), correctement, pour être de la même façon avec, c-à-d accompagner (spécialement, comme un disciple) : suivez, arrivez. |
Définition C | ἀκολουθέω : Anglais : follow -|- Français : Suivre ἀκολουθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | ἀκολουθέω : Verbe EN 1 : to follow EN 2 : I accompany, attend, follow. FR 1 : suivre FR 2 : J'accompagne, assiste, suis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀκολουθέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀκολουθέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀκολουθέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀκολουθέω |
BAILLY | bailly # ἀκολουθέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἠκολούθησαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | suivirent | 18 |
ἀκολουθοῦσιν | verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel | à suivants | 1 |
ἀκολουθήσω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je suivrai | 3 |
ἀκολούθει | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | suis | 12 |
ἠκολούθησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | suivit | 8 |
ἀκολουθεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | suit | 4 |
ἀκολουθείτω | verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier | suive | 4 |
ἠκολουθήσαμέν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous suivîmes | 2 |
ἀκολουθήσαντές | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants suivis | 1 |
ἀκολουθοῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | suivants | 4 |
ἠκολούθει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | suivait | 14 |
ἠκολούθουν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | suivaient | 2 |
ἀκολουθοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | suivent | 1 |
ἀκολουθεῖν | verbe,infinitif,présent,actif | suivre | 1 |
ἠκολουθήκαμέν | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel | nous avons suivi | 1 |
ἀκολουθήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | suivez | 2 |
ἀκολουθοῦντι | verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier | à suivant | 1 |
ἀκολουθοῦντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | suivants | 1 |
ἀκολουθησάντων | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel | de ayants suivis | 1 |
ἀκολουθῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | suivant | 2 |
ἀκολουθήσωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient suivi | 1 |
ἀκολουθοῦσίν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | suivent | 1 |
ἀκολουθῆσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | suivre | 2 |
ἀκολουθήσεις | verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier | tu suivras | 1 |
ἀκολουθοῦντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier | suivant | 1 |
ἀκολουθούσης | verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulier | de suivante | 1 |
TOTAL | 90 |
MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.
MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.
MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux.
MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν·(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.
MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.
MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.
MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.
MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ.
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.
MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui.
MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid.
MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.
MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous
MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.
MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) μοι.
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.
MATTHIEU 19 2 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.
MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.
MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;
MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.
MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Et de se allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.
MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.
MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.
MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.
MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·
MARC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
MARC 2 14 EL RO FR TE
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ.
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.
MARC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.
MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν],(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia
MARC 5 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui.
MARC 6 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.
MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) μοι.
Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.
MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἡμῖν.
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.
MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.
MARC 10 28 EL RO FR TE
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) σοι.
Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.
MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec
MARC 10 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.
MARC 11 9 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître·
MARC 14 13 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτῷ
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui
MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.
MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.
LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.
et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.
LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.
LUC 5 28 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ.
et ayant laissé totalement tous ayant redressé suivait à lui.
LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.
LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.
LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) μοι.
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.
LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μεθ᾽ ἡμῶν.
Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.
LUC 9 57 EL RO FR TE
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Et de se allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.
LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.
LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.
LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.
LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) σοι.
Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.
LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.
LUC 22 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,
LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.
LUC 22 54 EL RO FR TE
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) μακρόθεν.
Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain.
LUC 23 27 EL RO FR TE
Ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui.
JEAN 1 37 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῷ Ἰησοῦ.
et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous.
JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;
JEAN 1 40 EL RO FR TE
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῷ·
Était André le frère de Simon de Pierre un du-sortant de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·
JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.
JEAN 6 2 EL RO FR TE
ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes.
JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.
JEAN 10 4 EL RO FR TE
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui·
JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.
JEAN 10 27 EL RO FR TE
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) μοι,
les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,
JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.
JEAN 12 26 EL RO FR TE
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω,(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.
JEAN 13 36 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀκολουθήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) δὲ ὕστερον.
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; répondit [à lui] Iésous· là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.
JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.
JEAN 18 15 EL RO FR TE
Ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,
JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,
JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.
JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;
JEAN 21 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)
dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis.
ACTES 12 8 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μοι.
dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi.
ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.
ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.
ACTES 21 36 EL RO FR TE
ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.
1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης(verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulier) πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.
APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.
APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,
APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.
APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,
APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μετ᾽ αὐτῶν.
Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.
APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur.