οἶδα (oida)
savoir
Morphologie | Verbe |
Origine | Mot racine |
Définition A | savoir, voir, avoir vu, apercevoir, voir, connaître, .., voir. percevoir avec les yeux. apercevoir par n'importe quel sens. remarquer, discerner, découvrir. voir. tourner les yeux , l'esprit, l'attention vers quelque chose. redoubler d'attention, observer. voir à propos de quelque chose, ce qui va se passer. examiner, inspecter. expérimenter un état ou une condition. découvrir, avoir un entretien, visiter. connaître. connaître sur quelque chose. la connaissance , la compréhension, percevoir. d'un fait. le sens de quelque chose qui est défini. être versé dans. avoir une attention sur, chérir, avoir de la considération pour (1 Thessaloniciens 5.12). Pour les Synonymes voir entrée 5825 |
Définition B | εἴδω un verbe primaire, utilisé seulement dans de certains passés, les autres étant empruntés de ὀπτάνομαι équivalent et de ὁράω, correctement, pour voir (littéralement ou au sens figuré), implicitement, (dans le temps parfait seulement) pour savoir : soyez conscient, voyez, X peut (+ pas répètent), considérez, (ayez) savez (-le rebord), regardez (sur), percevez, voyez, être sûr, répéter, comprendre, vouloir, wot. Comparez ὀπτάνομαι. |
Définition C | οἶδα : Anglais : to know -|- Français : à savoir οἶδα verbe 1st sg perf ind act οἶδος : Anglais : swelling, tumour, -|- Français : gonflement, tumeur, οἶδα nom pl neut voc doric aeolic contr |
Définition D | οἶδα : Verbe EN 1 : be aware, behold, consider, perceive EN 2 : I know, remember, appreciate. FR 1 : être conscient, voir, considérer, percevoir FR 2 : Je sais, souviens-toi, apprécie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/οἶδα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/οἶδα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/οἶδα |
MULTI GREEK | lsj.gr # οἶδα |
BAILLY | bailly # οἶδα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
οἶδεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a su | 22 |
οἴδατε | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel | vous avez su | 63 |
εἰδῆτε | verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel | que vous ayez su | 6 |
εἰδὼς | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant su | 20 |
οἶδας | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier | tu as su | 17 |
οἴδαμεν | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel | nous avons su | 43 |
εἰδότες | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants sus | 23 |
ᾔδει | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier | avait su | 13 |
οἶδα | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier | j'ai su | 49 |
ᾔδεις | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulier | tu avais su | 3 |
οἶδά | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier | j'ai su | 7 |
ᾔδεισαν | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel | avaient su | 8 |
εἰδυῖα | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante sue | 2 |
ᾔδειτε | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,pluriel | vous aviez su | 3 |
οἴδασιν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont su | 7 |
εἰδέναι | verbe,infinitif,parfait,actif | avoir su | 11 |
ᾔδειν | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier | j'avais su | 5 |
ἤδει | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier | avait su | 1 |
εἰδώς | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant su | 1 |
ἴσασιν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont su | 1 |
εἰδῶμεν | verbe,subjonctif,parfait,actif,1e,pluriel | que nous ayons su | 1 |
εἰδῶ | verbe,subjonctif,parfait,actif,1e,singulier | que j'aie su | 2 |
ἴστε | verbe,impératif,parfait,actif,2e,pluriel | ayez sus | 2 |
εἰδότα | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,pluriel | ayants sus | 1 |
εἰδόσιν | verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel | à ayants sus | 1 |
εἰδῇς | verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,singulier | que tu aies su | 1 |
εἰδήσουσίν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | sauront | 1 |
ἴστε | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel | vous avez su | 1 |
εἰδότι | verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,singulier | à ayant su | 1 |
εἰδότας | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants sus | 2 |
TOTAL | 318 |
MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.
MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités.
MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.
MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.
MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.
MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;
MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.
MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux.
MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.
MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,
MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·
MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.
MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.
MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὑμᾶς.
celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.
MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure.
MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulier) ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;
MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.
MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τί λέγεις.
celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.
MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.
et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain.
MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa.
MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE
ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
avait su car en-ce-que par le fait de envie transmirent lui.
MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.
MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.
MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) αὐτόν.
et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.
MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·
MARC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez;
MARC 4 27 EL RO FR TE
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτός.
et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui.
MARC 5 33 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier) ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité.
MARC 6 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.
MARC 9 6 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent.
MARC 10 19 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς οἶδας·(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère.
MARC 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;
MARC 10 42 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux.
MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.
MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;
MARC 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu.
MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;
MARC 13 32 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.
MARC 13 33 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.
MARC 13 35 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,
MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 14 71 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.
LUC 2 49 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi;
LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.
LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.
LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.
LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.
LUC 8 53 EL RO FR TE
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἀπέθανεν.
et riaient de haut en bas de lui ayants sus en-ce-que détrépassa.
LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὃ λέγει.
et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.
LUC 9 47 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ
le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même
LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.
LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.
LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel)
Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.
LUC 12 30 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὅτι χρῄζετε τούτων.
ces-ci car tous les ethnies de le de monde surcherchent, de vous cependant le père a su en-ce-que vous avez besoin de ces-ci.
LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.
LUC 12 56 EL RO FR TE
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δοκιμάζειν;
hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve;
LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.
LUC 13 27 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.
LUC 18 20 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς οἶδας·(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
les commandements tu as su· ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, valorise le père de toi et la mère.
LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulier) ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;
LUC 20 7 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) πόθεν.
et répondirent ne pas avoir su d'où?.
LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·
LUC 22 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.(verbe,infinitif,parfait,actif)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.
LUC 22 57 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν, γύναι.
celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme.
LUC 22 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq.
LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.
⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.
JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,
JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.
JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.
JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin
JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.
JEAN 3 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle.
JEAN 3 11 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez.
JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulier) τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.
JEAN 4 22 EL RO FR TE
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε·(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est.
JEAN 4 25 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Dit à lui la femme· j'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que ait venu celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.
JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.
JEAN 4 42 EL RO FR TE
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
à la en outre à femme disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.
JEAN 5 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.
JEAN 5 32 EL RO FR TE
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle témoigne autour de moi.
JEAN 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τί ἔμελλεν ποιεῖν.
ce-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire.
JEAN 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu;
JEAN 6 61 EL RO FR TE
εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise;
JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.
JEAN 7 15 EL RO FR TE
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) μὴ μεμαθηκώς;
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;
JEAN 7 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
mais celui-ci nous avons su d'où? est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que se vienne aucun connaît d'où? est.
JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) καὶ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·
JEAN 7 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
moi j'ai su lui, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya.
JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.
JEAN 8 19 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,pluriel) καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,2e,pluriel)
disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.
JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.
JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.
JEAN 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier)
et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su.
JEAN 9 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
répondirent donc les parents de lui et dirent· nous avons su en-ce-que celui-ci est le fils de nous et en-ce-que aveugle fut engendré·
JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν·(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.
JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.
JEAN 9 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα·(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἓν οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
JEAN 9 29 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) πόθεν ἐστίν.
nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est.
JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.
JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.
JEAN 10 4 EL RO FR TE
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui·
JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.
JEAN 11 22 EL RO FR TE
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
[mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu.
JEAN 11 24 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée.
JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier) ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.
JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) οὐδέν,
un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,
JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ποῦ ὑπάγει.
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.
JEAN 12 50 EL RO FR TE
καὶ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
et j'ai su en-ce-que la commandement de lui vie éternelle est. cesquels donc moi je bavarde, selon comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.
JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.
JEAN 13 3 EL RO FR TE
εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,
JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.
JEAN 13 11 EL RO FR TE
ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.
JEAN 13 17 EL RO FR TE
εἰ ταῦτα οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
si ces-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux.
JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.
JEAN 14 4 EL RO FR TE
καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὴν ὁδόν.
et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su la chemin.
JEAN 14 5 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;(verbe,infinitif,parfait,actif)
Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su;
JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.
JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) τὸν πέμψαντά με.
mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.
JEAN 16 18 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τί λαλεῖ.
disaient donc· quel est ce-ci [cequel dit] le petit; non nous avons su quel bavarde.
JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.
JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.
JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;
JEAN 18 21 EL RO FR TE
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) ἃ εἶπον ἐγώ.
quel moi tu interroges; interroge ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su cesquels je dis moi.
JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;
JEAN 19 28 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
Après ce-ci ayant su le Iésous en-ce-que déjà tous a été achevé, afin que que ait été perfectionné la graphe, dit· j'ai soif.
JEAN 19 35 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais dit, afin que aussi vous que vous ayez cru.
JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.
JEAN 20 9 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser.
JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.
JEAN 20 14 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est.
JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.
JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.
JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.
JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.
JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ προβάτια μου.
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.
JEAN 21 24 EL RO FR TE
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces-ci et celui ayant graphé ces-ci, et nous avons su en-ce-que vraie de lui la témoignation est.
ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,
ACTES 2 30 EL RO FR TE
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,
ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.
ACTES 3 17 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous·
ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulier) τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.
ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τὸν Ἰωσήφ.
jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.
ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τί ἐγένετο αὐτῷ.
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.
ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,
ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.
ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.
ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.
ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.
ACTES 20 22 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier)
Et maintenant voici ayant été lié moi à le à souffle je me vais envers Ierousalem ces en à elle qui rencontreront avec à moi ne pas ayant su,
ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.
ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,
ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη τε ὁ Παῦλος· οὐκ ᾔδειν,(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier) ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.
ACTES 24 22 EL RO FR TE
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous·
ACTES 26 4 EL RO FR TE
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι
La certes donc manière d'existence de moi [celle] du-sortant de jeunesse celle au loin de origine se ayante devenue en à le à ethnie de moi en en outre à Ierosolymas ont su tous [les] Ioudaiens
ACTES 26 27 EL RO FR TE
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι πιστεύεις.
tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en-ce-que tu crois.
ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.
ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·
ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,
ROMAINS 6 9 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître.
ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;
ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulier) εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.
Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.
ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
Οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute.
ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·
ROMAINS 8 22 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant·
ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·
ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.
ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.
ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;
ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.
ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.
ROMAINS 15 29 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai.
1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.
1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.
1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
τίς γὰρ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu.
1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν(verbe,subjonctif,parfait,actif,1e,pluriel) τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·
1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;
1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;
1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;
1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;
1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
Ἢ οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche
1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.
non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.
1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.
1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;
1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
τί γὰρ οἶδας,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;
1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·
1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.
1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble;
1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.
1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.
1CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
Οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits.
1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ(verbe,subjonctif,parfait,actif,1e,singulier) τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.
1CORINTHIENS 14 11 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ(verbe,subjonctif,parfait,actif,1e,singulier) τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
si le cas échéant donc ne pas que j'aie su la puissance de la de voix, je me serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.
1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·
1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.
1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·
2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.
2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous.
2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.
2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
Encourageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants en à le à corps nous émigrons au loin de le de Maître·
2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.
2CORINTHIENS 5 16 EL RO FR TE
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons.
2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.
2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.
2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens.
2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὁ θεὸς οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.
2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὁ θεὸς οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)
et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,
GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.
GALATES 4 8 EL RO FR TE
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·
GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,
EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,
EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε(verbe,impératif,parfait,actif,2e,pluriel) γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.
EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre.
EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.
EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,
PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche,
PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ
PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,
PHILIPPIENS 4 12 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être fourragé et avoir faim et surabonder et être manqué·
PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,
COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,
COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
ayants sus en-ce-que au loin de Maître vous vous recevrez la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves·
COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à mâles esclaves que vous vous fournissez, ayants sus en-ce-que aussi vous vous avez Maître en à ciel.
COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.
1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
εἰδότες,(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous,
1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.
1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,
1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.
1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,
1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καθάπερ οἴδατε,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même
1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons·
1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su.
1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE
οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous.
1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE
εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile se acquérir en à sanctification et à valeur,
1THESSALONICIENS 4 5 EL RO FR TE
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,pluriel) τὸν θεόν,
ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,
1THESSALONICIENS 5 2 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
vous-mêmes car exactement vous avez su en-ce-que journée de Maître comme voleur en à nuit ainsi se vient.
1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
Nous interrogeons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et se présidants de vous en à Maître et avertissants vous
2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,
2THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert lui en à le de lui-même à moment.
2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
Vous-mêmes car vous avez su comment? lie se mimer nous, en-ce-que non nous fûmes désordonnés en à vous
1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
Οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,
1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις
ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes
1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),
(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),
1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,singulier) πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.
2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.
2TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
Οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
Tu as su ce-ci, en-ce-que furent détourné moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.
2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι γεννῶσιν μάχας·
les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles·
2TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) παρὰ τίνων ἔμαθες,
Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris,
2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας,(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.
TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι,(verbe,infinitif,parfait,actif) τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.
TITE 3 11 EL RO FR TE
εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
ayant su en-ce-que a été tourné à l'excès le tel et faute étant auto-jugé-condamné.
PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.
HEBREUX 8 11 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
et non ne pas que aient enseigné chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en-ce-que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à de grand de eux,
HEBREUX 10 30 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.
HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.
JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε,(verbe,impératif,parfait,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·
JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.
JACQUES 4 17 EL RO FR TE
εἰδότι(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,singulier) οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, faute à lui est.
1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission
1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.
2PIERRE 1 12 EL RO FR TE
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.
2PIERRE 1 14 EL RO FR TE
εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
ayant su en-ce-que rapide est la déposition de le de campement de moi, selon comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi.
2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,
1JEAN 2 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.
1JEAN 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) πάντες.
et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.
1JEAN 2 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est.
1JEAN 2 29 EL RO FR TE
ἐὰν εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
si le cas échéant que vous ayez su en-ce-que juste est, vous connaissez en-ce-que aussi tout celui faisant la justice du-sortant de lui a été engendré.
1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.
1JEAN 3 5 EL RO FR TE
καὶ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est.
1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.
1JEAN 3 15 EL RO FR TE
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.
tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante.
1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε(verbe,subjonctif,parfait,actif,2e,pluriel) ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.
1JEAN 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui.
1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.
1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.
1JEAN 5 20 EL RO FR TE
οἴδαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.
3JEAN 1 12 EL RO FR TE
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
à Démétrios a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en-ce-que la témoignation de nous vraie est.
JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,
JUDAS 1 10 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus.
APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,
APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.
j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.
APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.
APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.
APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.
APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.
APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE
οἶδά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud.
APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,
APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.
APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.
APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) εἰ μὴ αὐτός,
les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,