περί (peri)
autour
Morphologie | Préposition |
Origine | πέραν |
πέραν | de l'autre côté |
Définition A | autour, autour, concernant, à cause de, parce que, près de, .. |
Définition B | περί de la base de πέραν, correctement, par (partout), c-à-d autour de, au sens figuré en ce qui concerne, utilisé dans les applications différentes, de l'endroit, la cause ou temps (avec le cas génitif dénotant le sujet ou l'occasion ou le point superbe, avec le cas de l'accusatif la localité, le circuit, l'affaire, la circonstance ou période générale) : (là-) de, au-dessus, contre, à, de la part, X et sa compagnie, qui concernent, (comme) concernant, pour, X comment elle ira avec, ((là - où-)) de, sur, en se rapportant (à), pour le saké, X état (électronique), (comme) le toucher, (où-) par (dans), avec. Dans le comparatif, il retient considérablement le même sens de circuit (autour de), l'excès (au-delà), ou l'état complet (par). |
Définition C | περί : Anglais : round about, all round -|- Français : tout autour, tout autour περί prep indeclform |
Définition D | περί : Preposition EN 1 : about, concerning, around (denotes place, cause or subject) EN 2 : (a) gen: about, concerning, (b) acc: around. FR 1 : à propos, concernant, autour (indique un lieu, une cause ou un sujet) FR 2 : (a) gen: à propos, concernant, (b) acc: autour. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/περί |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/περί |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/περί |
MULTI GREEK | lsj.gr # περί |
BAILLY | bailly # περί |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
περὶ | préposition,génitif | autour | 295 |
περὶ | préposition,accusatif | autour | 38 |
περί | préposition,génitif | autour | 1 |
TOTAL | 334 |
MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ(préposition,génitif) τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.
MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ(préposition,accusatif) τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.
MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ(préposition,génitif) σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.
MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ(préposition,génitif) ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·
MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ(préposition,accusatif) αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.
MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ(préposition,génitif) Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ(préposition,génitif) οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.
MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·
MATTHIEU 15 7 EL RO FR TE
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·
MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ(préposition,génitif) ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.
MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ(préposition,génitif) Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.
MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.
MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ(préposition,génitif) παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ(préposition,accusatif) τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux
MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ(préposition,accusatif) ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ(préposition,accusatif) δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;
MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ(préposition,accusatif) τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.
MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ(préposition,génitif) τῶν δύο ἀδελφῶν.
Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.
MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν λέγει·
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit·
MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ(préposition,génitif) οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,
MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·
MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ(préposition,génitif) τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ.
disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid.
MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.
MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.
MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ(préposition,génitif) πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.
MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
περὶ(préposition,accusatif) δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement;
MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ(préposition,accusatif) τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.
MARC 1 30 EL RO FR TE
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ(préposition,génitif) αὐτῆς.
la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.
MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ(préposition,génitif) τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ(préposition,accusatif) Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.
MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ(préposition,accusatif) αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.
MARC 3 34 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ(préposition,accusatif) αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
et se ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.
MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ(préposition,accusatif) αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.
MARC 4 19 EL RO FR TE
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ(préposition,accusatif) τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient.
MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ(préposition,génitif) τῶν χοίρων.
et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.
MARC 5 27 EL RO FR TE
ἀκούσασα τὰ περὶ(préposition,génitif) τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui·
MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ(préposition,accusatif) τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.
MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MARC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui·
MARC 8 30 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
et survalorisa à eux afin que à pas même un que disent autour de lui.
MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ(préposition,accusatif) αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.
MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.
MARC 10 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ(préposition,génitif) τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui.
MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ(préposition,génitif) Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.
MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ(préposition,génitif) οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;
MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;
autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;
MARC 13 32 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.
MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.
LUC 1 1 EL RO FR TE
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ(préposition,génitif) τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Puisque-évidemment-certes nombreux mirent la main sur se ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés colportés à plénitude en à nous de actes,
LUC 1 4 EL RO FR TE
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ(préposition,génitif) ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
afin que que tu aies surconnu autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.
LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ(préposition,génitif) τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ(préposition,génitif) τοῦ παιδίου τούτου.
ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.
LUC 2 18 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ(préposition,génitif) τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux·
LUC 2 27 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ
et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui
LUC 2 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.
LUC 2 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.
LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ(préposition,génitif) τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,
LUC 3 19 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ(préposition,génitif) Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ(préposition,génitif) πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode,
LUC 4 10 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ(préposition,génitif) σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε
a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi de ce gardienner à travers toi
LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.
LUC 4 37 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.
LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ(préposition,génitif) αὐτῆς.
Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.
LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ(préposition,génitif) τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·
LUC 6 28 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ(préposition,génitif) τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous.
LUC 7 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ περὶ(préposition,génitif) τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui.
LUC 7 17 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.
LUC 7 18 EL RO FR TE
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ(préposition,génitif) πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
Et rapportèrent annonce à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ces-ci. et se ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes
LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ(préposition,génitif) Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
LUC 7 27 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ(préposition,génitif) οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.
LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ(préposition,génitif) οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.
LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ(préposition,génitif) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.
LUC 9 45 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ(préposition,génitif) τοῦ ῥήματος τούτου.
ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci.
LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ(préposition,accusatif) πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.
LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ(préposition,accusatif) πολλά,
ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,
LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ(préposition,génitif) πλειόνων,
Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,
LUC 12 26 EL RO FR TE
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ(préposition,génitif) τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
si donc non cependant moindre vous vous pouvez, quel autour de les de restants vous inquiétez;
LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ(préposition,génitif) τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.
LUC 13 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ(préposition,accusatif) αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments,
LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ(préposition,génitif) σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.
LUC 17 2 EL RO FR TE
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un.
LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ(préposition,génitif) πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,
LUC 21 5 EL RO FR TE
Καί τινων λεγόντων περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en-ce-que à pierres à beaux et à offres a été arrangé dit·
LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ(préposition,génitif) σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.
LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ τέλος ἔχει.
je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.
LUC 22 49 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ(préposition,accusatif) αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Ayants vus cependant ceux autour lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;
LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.
LUC 24 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ(préposition,génitif) τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
et se devint en à ce se embarrasser elles autour de ce-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.
LUC 24 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ(préposition,génitif) πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci.
LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ(préposition,génitif) Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,
LUC 24 27 EL RO FR TE
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ(préposition,génitif) ἑαυτοῦ.
et se ayant originé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à graphes ces autour de lui-même.
LUC 24 44 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ.
Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en-ce-que lie être fait plénitude tous ces ayants étés graphés en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.
JEAN 1 7 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ(préposition,génitif) τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui.
JEAN 1 8 EL RO FR TE
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ(préposition,génitif) τοῦ φωτός.
non était celui-là le lumière, mais afin que que ait témoigné autour de le de lumière.
JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.
JEAN 1 22 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ(préposition,génitif) σεαυτοῦ;
dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous ayons donné à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;
JEAN 1 47 EL RO FR TE
Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel fraude non est.
JEAN 2 21 EL RO FR TE
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ(préposition,génitif) τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.
JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.
JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ(préposition,génitif) καθαρισμοῦ.
Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.
JEAN 5 31 EL RO FR TE
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ(préposition,génitif) ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la témoignation de moi non est vraie·
JEAN 5 32 EL RO FR TE
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ.
autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle témoigne autour de moi.
JEAN 5 36 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé.
JEAN 5 37 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,
JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ·
vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·
JEAN 5 46 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ(préposition,génitif) γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là grapha.
JEAN 6 41 EL RO FR TE
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant de le de ciel,
JEAN 6 61 EL RO FR TE
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ(préposition,génitif) τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise;
JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.
JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.
JEAN 7 13 EL RO FR TE
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.
JEAN 7 17 EL RO FR TE
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ(préposition,génitif) τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.
JEAN 7 32 EL RO FR TE
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui.
JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.
JEAN 8 13 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ(préposition,génitif) σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie.
JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ(préposition,génitif) ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.
JEAN 8 18 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ(préposition,génitif) ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père.
JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.
JEAN 8 46 EL RO FR TE
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;
JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.
JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut
JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ(préposition,génitif) ἑαυτοῦ λαλήσει.
comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.
JEAN 10 13 EL RO FR TE
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ(préposition,génitif) τῶν προβάτων.
en-ce-que salarié est et non soucie à lui autour de les de brebis.
JEAN 10 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ·
répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi·
JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ(préposition,génitif) καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ(préposition,génitif) βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.
JEAN 10 41 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ(préposition,génitif) τούτου ἀληθῆ ἦν.
et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.
JEAN 11 13 EL RO FR TE
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ(préposition,génitif) τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ(préposition,génitif) τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit.
JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἀδελφοῦ.
nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.
JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ(préposition,génitif) τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.
JEAN 12 41 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
ces-ci dit Ésaïa en-ce-que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui.
JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.
JEAN 13 22 EL RO FR TE
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ(préposition,génitif) τίνος λέγει.
regardaient envers les uns les autres les disciples se embarrassants autour de quel dit.
JEAN 13 24 EL RO FR TE
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ(préposition,génitif) οὗ λέγει.
fait signe donc à celui-ci Simon Pierre se enquérir quel le cas échéant puisse-t-il être autour de lequel dit.
JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ(préposition,génitif) τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.
JEAN 15 26 EL RO FR TE
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ·
Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·
JEAN 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας καὶ περὶ(préposition,génitif) δικαιοσύνης καὶ περὶ(préposition,génitif) κρίσεως·
Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·
JEAN 16 9 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
autour de faute certes, en-ce-que non croient envers moi·
JEAN 16 10 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·
JEAN 16 11 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.
JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ(préposition,génitif) τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;
JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ(préposition,génitif) τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.
JEAN 16 26 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν·
en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·
JEAN 17 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ(préposition,génitif) τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ(préposition,génitif) ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
Moi autour de eux j'interroge, non autour de le de monde j'interroge mais autour de lesquels tu as donné à moi, en-ce-que à toi sont,
JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ περὶ(préposition,génitif) τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ(préposition,génitif) τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,
JEAN 18 19 EL RO FR TE
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ(préposition,génitif) τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de les de disciples de lui et autour de la de enseignement de lui.
JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ(préposition,génitif) τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;
JEAN 18 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ;
répondit Iésous· au loin de toi-même toi ce-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;
JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.
JEAN 21 24 EL RO FR TE
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ(préposition,génitif) τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces-ci et celui ayant graphé ces-ci, et nous avons su en-ce-que vraie de lui la témoignation est.
ACTES 1 1 EL RO FR TE
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ(préposition,génitif) πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
Le certes premier discours je me fis autour de tous, Ô Théophile, de cesquels se origina le Iésous faire en outre et enseigner,
ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ(préposition,génitif) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·
ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ(préposition,génitif) Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,
ACTES 2 29 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ(préposition,génitif) τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.
ACTES 2 31 EL RO FR TE
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ(préposition,génitif) τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers.
ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.
ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ(préposition,génitif) τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,
ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ(préposition,génitif) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.
ACTES 8 15 EL RO FR TE
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que aient pris souffle saint·
ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ(préposition,génitif) τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ(préposition,génitif) ἑαυτοῦ ἢ περὶ(préposition,génitif) ἑτέρου τινός;
ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;
ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·
ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ(préposition,accusatif) ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.
ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ(préposition,accusatif) ὥραν ἕκτην.
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.
ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ(préposition,génitif) τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε,
de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,
ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ(préposition,génitif) αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.
ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.
ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ(préposition,accusatif) Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.
ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.
ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ(préposition,génitif) τοῦ ζητήματος τούτου.
de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.
ACTES 15 6 EL RO FR TE
Συνήχθησάν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ(préposition,génitif) τοῦ λόγου τούτου.
Furent mené ensemble cependant les envoyés et les plus anciens voir autour de le de discours de celui-ci.
ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ(préposition,génitif) τούτου καὶ πάλιν.
Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.
ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ(préposition,génitif) λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.
ACTES 18 25 EL RO FR TE
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ(préposition,génitif) τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à souffle bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, se établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·
ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ(préposition,génitif) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.
ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ(préposition,génitif) τῆς ὁδοῦ.
Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.
ACTES 19 25 EL RO FR TE
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ(préposition,accusatif) τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est
ACTES 19 39 EL RO FR TE
εἰ δέ τι περὶ(préposition,génitif) ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.
si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur.
ACTES 19 40 EL RO FR TE
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ(préposition,génitif) τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ(préposition,génitif) οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ(préposition,génitif) τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.
ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ(préposition,génitif) σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.
ACTES 21 24 EL RO FR TE
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ(préposition,génitif) σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que se raseront la tête, et se connaîtront tous en-ce-que de cesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant le loi.
ACTES 21 25 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.
ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ(préposition,accusatif) μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ(préposition,accusatif) ἐμέ,
Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,
ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ(préposition,génitif) πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.
ACTES 22 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ.
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi.
ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ(préposition,génitif) ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.
Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.
ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.
ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.
ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ.
dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.
ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ(préposition,génitif) ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.
ACTES 24 8 EL RO FR TE
παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ(préposition,génitif) πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
à côté de lequel tu te pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ces-ci surconnaître de cesquels nous nous accusons de lui.
ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ(préposition,génitif) ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,
ACTES 24 13 EL RO FR TE
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ(préposition,génitif) ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi.
ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ(préposition,génitif) μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ(préposition,génitif) ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.
ACTES 24 22 EL RO FR TE
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ(préposition,génitif) τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous·
ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ(préposition,génitif) τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.
ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ(préposition,génitif) δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,
ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ(préposition,génitif) τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;
ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.
ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἐγκλήματος.
vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.
ACTES 25 18 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
autour de lequel ayants étés dressés les accusateurs aucune cause portaient de cesquels moi je soupçonnais de méchants,
ACTES 25 19 EL RO FR TE
ζητήματα δέ τινα περὶ(préposition,génitif) τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί(préposition,génitif) τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.
ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ(préposition,génitif) τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ(préposition,génitif) τούτων.
se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.
ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ(préposition,génitif) οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.
ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·
ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ(préposition,génitif) σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·
ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser
ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ(préposition,génitif) ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.
ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται γὰρ περὶ(préposition,génitif) τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.
ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ(préposition,accusatif) τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.
ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.
ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ(préposition,génitif) σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ(préposition,génitif) σοῦ πονηρόν.
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.
ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ(préposition,génitif) μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.
ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ(préposition,génitif) τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.
ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.
ROMAINS 1 3 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair,
ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.
ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair,
ROMAINS 14 12 EL RO FR TE
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ(préposition,génitif) ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu].
ROMAINS 15 14 EL RO FR TE
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.
ROMAINS 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront.
1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,
1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont.
1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher·
1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.
1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.
1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·
1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.
1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.
1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.
1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.
2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·
2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ(préposition,génitif) τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι.
si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.
GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ(préposition,génitif) τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,
EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ(préposition,génitif) πάντων τῶν ἁγίων
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints
EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous.
PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile
PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν.
J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.
PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν μεριμνήσει·
aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera·
PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ(préposition,accusatif) ἐμὲ ἐξαυτῆς·
celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement·
COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν προσευχόμενοι,
Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,
COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,
priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,
COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous,
COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ(préposition,génitif) οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)
Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)
1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment
1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable
1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,
1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ(préposition,génitif) πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage.
1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,
Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,
1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ(préposition,génitif) τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.
1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,
1THESSALONICIENS 5 25 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν.
Frères, priez [aussi] autour de nous.
2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,
2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,
2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,
2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous,
1TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ(préposition,génitif) τίνων διαβεβαιοῦνται.
voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants ni en outre cesquels disent ni en outre autour de quels se affirment au travers.
1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ(préposition,accusatif) τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,
1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ(préposition,accusatif) ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,
1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ(préposition,accusatif) τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.
2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ(préposition,génitif) σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,
2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE
οἵτινες περὶ(préposition,accusatif) τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance.
2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ(préposition,accusatif) τὴν πίστιν.
lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.
TITE 2 7 EL RO FR TE
περὶ(préposition,accusatif) πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
autour tous, toi-même se fournissant modèle frappé de beaux de travaux, en à la à enseignement incorruption, vénération,
TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν φαῦλον.
discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.
TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ(préposition,génitif) τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.
PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ σε περὶ(préposition,génitif) τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,
HEBREUX 2 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ(préposition,génitif) ἧς λαλοῦμεν.
Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.
HEBREUX 4 4 EL RO FR TE
εἴρηκεν γάρ που περὶ(préposition,génitif) τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et pausa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de travaux de lui,
HEBREUX 4 8 EL RO FR TE
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ(préposition,génitif) ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
si car eux Iésous pausa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait après ces-ci de journée.
HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ(préposition,génitif) τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ(préposition,génitif) αὐτοῦ προσφέρειν περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτιῶν.
et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes.
HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ(préposition,génitif) οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.
HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα δὲ περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.
HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ(préposition,génitif) ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.
HEBREUX 9 5 EL RO FR TE
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ(préposition,génitif) ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part.
HEBREUX 10 6 EL RO FR TE
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
holocaustes et autour de faute non tu estimas en bien.
HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ(préposition,génitif) ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.
HEBREUX 10 8 EL RO FR TE
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
plus en haut disant en-ce-que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de faute non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,
HEBREUX 10 18 EL RO FR TE
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας.
là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de faute.
HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ(préposition,génitif) τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.
HEBREUX 11 20 EL RO FR TE
Πίστει καὶ περὶ(préposition,génitif) μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.
HEBREUX 11 22 EL RO FR TE
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ(préposition,génitif) τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ(préposition,génitif) τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
à Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de la de exode de les de fils de Israël mémora et autour de les de os de lui se commanda.
HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ(préposition,génitif) Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes,
HEBREUX 11 40 EL RO FR TE
τοῦ θεοῦ περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de se ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que aient été perfectionné.
HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.
HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ(préposition,génitif) ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.
1PIERRE 1 10 EL RO FR TE
περὶ(préposition,génitif) ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ(préposition,génitif) τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες
autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés
1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ(préposition,génitif) τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,
1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ(préposition,génitif) ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·
1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ(préposition,génitif) ὑμῶν.
toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous.
2PIERRE 1 12 EL RO FR TE
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ(préposition,génitif) τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.
2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ(préposition,génitif) τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition.
1JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ(préposition,génitif) τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –
1JEAN 2 2 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ(préposition,génitif) τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ(préposition,génitif) τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ(préposition,génitif) ὅλου τοῦ κόσμου.
et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.
1JEAN 2 26 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ(préposition,génitif) τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Ces-ci je graphai à vous autour de ceux de égarants vous.
1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ(préposition,génitif) πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.
1JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ(préposition,génitif) τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous.
1JEAN 5 9 EL RO FR TE
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ(préposition,génitif) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui.
1JEAN 5 10 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ(préposition,génitif) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.
1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ(préposition,génitif) ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.
3JEAN 1 2 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, περὶ(préposition,génitif) πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
Aimé, autour de tous je me souhaite toi être cheminé bien et être sain, selon comme est cheminé bien de toi la âme.
JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ(préposition,génitif) τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.
JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ(préposition,accusatif) αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.
JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ(préposition,génitif) τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.
JUDAS 1 15 EL RO FR TE
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ(préposition,génitif) πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ(préposition,génitif) πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies.
APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ(préposition,accusatif) τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.