ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἷςΠΑΝΤΑεἰσακούω

εἰσάγω (eisagô)

conduire à l'intérieur

MorphologieVerbe
Origineεἰς et ἄγω
εἰςenvers
ἄγωconduire
Définition Aintroduire, mener dans, emmener, conduire dans, mener dans, apporter
Définition Bεἰσάγω de εἰς et de ἄγω, introduire (littéralement ou au sens figuré) : introduisez (-à), (+ était à) l'avance dans.
Définition Cεἰσάγω : Anglais : lead in -|- Français : conduire
εἰσάγωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dεἰσάγω : Verbe
EN 1 : to bring in, to introduce
EN 2 : I lead in, bring in, introduce.
FR 1 : apporter, introduire
FR 2 : Je mène, amène, présente.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἰσάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἰσάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἰσάγω
MULTI GREEKlsj.gr # εἰσάγω
BAILLYbailly # εἰσάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἰσαγαγεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifconduire à l'intérieur1
εἰσάγαγεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierconduis à l'intérieur1
εἰσήγαγονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielconduisirent à l'intérieur3
εἰσήγαγενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierconduisit à l'intérieur3
εἰσάγεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre conduit à l'intérieur2
εἰσαγάγῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait conduit à l'intérieur1
TOTAL11




LUC 2 27 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui


LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ὧδε.

et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.


LUC 22 54 EL RO FR TE
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain.


JEAN 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Πέτρον.

le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.


ACTES 7 45 EL RO FR TE
ἣν καὶ εἰσήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,

laquelle aussi conduisirent à l'intérieur se ayants succédés les pères de nous avec de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de cesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à de les de journées de Dauid,


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.


ACTES 21 29 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Παῦλος.

étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à cité avec à lui, lequel faisaient loi en-ce-que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.


ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;


ACTES 22 24 EL RO FR TE
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui.


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.