λαμβάνω (lambanô)
prendre
Morphologie | Verbe |
Origine | Forme prolongée d'un verbe primaire, utilisé seulement comme une variante à certains temps |
Définition A | prendre, recevoir, se consulter, emporter, percevoir, ramasser, se saisir, tenir (conseil), délibérer, épouser, se marier, être jugé, regarder, être investi, .., prendre. prendre avec la main, saisir, une personne ou une chose pour l'emmener. prendre une chose pour la transporter. prendre sur soi-même. prendre sans notion de violence, déplacer, emporter. prendre ce qui est à soi, s'approprier. réclamer, se procurer, prétendre à s'associer un compagnon, un serviteur. de ce qui est pris et non laissé, saisir, appréhender. prendre avec habileté (pêche, chasse, ...), circonvenir par la fraude. lutter pour obtenir. prendre un dû, collecter, percevoir (un tribut). admettre, recevoir. recevoir ce qui est offert. ne pas rejeter ou refuser. recevoir une personne, lui permettre une rencontre. considérer le pouvoir, le rang, les circonstances extérieures, et par là commettre une injustice ou une négligence. choisir, sélectionner. prouver quelque chose, faire un contrôle, expérimenter. recevoir (ce qui est donné), gagner, obtenir Pour les Synonymes voir entrée 5877 |
Définition B | λαμβάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est l'utilisation seulement comme un remplaçant dans de certains temps, prendre (dans un grand nombre d'applications, littéralement et au sens figuré (correctement objectif ou actif, pour arriver tiennent de, alors que δέχομαι est assez subjectif ou passif, pour avoir offert à un, pendant que αἱρέομαι est plus violent, pour saisir ou enlever)) : acceptez, + être stupéfié, analyser, atteindre, apporter, X quand j'appelle, attrape, avancez (X à), + oublient, ont, tiennent, obtiennent, reçoivent (X après), prennent (loin, en haut). |
Définition C | λαμβάνω : Anglais : a -|- Français : une λαμβάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix |
Définition D | λαμβάνω : Verbe EN 1 : to take, receive EN 2 : (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. FR 1 : prendre, recevoir FR 2 : (a) je reçois, reçois, (b) je prends, saisis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/λαμβάνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/λαμβάνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/λαμβάνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # λαμβάνω |
BAILLY | bailly # λαμβάνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
λαβεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | prendre | 22 |
λαμβάνει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | prend | 18 |
ἔλαβεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | prit | 21 |
ἐλάβετε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous prîtes | 12 |
λήμψεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se prendra | 7 |
ἔλαβον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | prirent | 20 |
λαμβάνων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | prenant | 6 |
λαβὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant pris | 38 |
λαβοῦσα | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante prise | 6 |
ἐλάβομεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous prîmes | 7 |
λαμβάνοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | prenants | 5 |
λαμβάνουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | prennent | 4 |
λήμψονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se prendront | 4 |
λαβόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants pris | 15 |
λήμψεσθε | verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel | vous vous prendrez | 5 |
λαβοῦσαι | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel | ayantes prises | 2 |
εἰληφὼς | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant pris | 1 |
λάβετε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | prenez | 7 |
λάβῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait pris | 8 |
λαβόντα | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant pris | 1 |
λαμβάνεις | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu prends | 1 |
λαμβάνετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous prenez | 3 |
λαμβάνειν | verbe,infinitif,présent,actif | prendre | 4 |
λαμβάνω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je prends | 2 |
λαμβάνετέ | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous prenez | 1 |
λάβω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie pris | 1 |
ἔλαβον | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je pris | 6 |
λαβέτω | verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier | prenne | 2 |
λάβωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient pris | 3 |
ἐλάμβανον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | prenaient | 1 |
λαμβάνῃ | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier | que prenne | 1 |
λάβοι | verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier | puisse-t-il prendre | 1 |
ἔλαβες | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu pris | 2 |
λαβών | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant pris | 2 |
εἴληφεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a pris | 3 |
λάβωμεν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel | que nous ayons pris | 2 |
λαμβανόμενον | verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier | étant pris | 1 |
λαμβανόμενος | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier | étant pris | 1 |
λήμψεταί | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se prendra | 1 |
λημψόμεθα | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel | nous nous prendrons | 1 |
λαμβάνομεν | verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel | nous prenons | 2 |
λαμβάνετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | prenez | 1 |
εἴληφα | verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier | j'ai pris | 1 |
εἴληφας | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier | tu as pris | 2 |
λάβε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | prends | 2 |
λάβητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez pris | 1 |
λαβόντας | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants pris | 1 |
TOTAL | 258 |
MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·
MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.
MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge.
MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) δωρεὰν δότε.
étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.
MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.
MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται,(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)
celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra.
MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.
MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτόν,
celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,
MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·
MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.
MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.
MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.
MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.
MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté se omirent en plus pains prendre.
MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)
ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.
MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)
non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes;
MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)
non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien grandes? corbeilles vous prîtes;
MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;
MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;
MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.
MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.
MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀνὰ δηνάριον.
et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.
MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται·(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) καὶ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux.
MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE
λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison
MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez.
MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.
MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres.
MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent.
MATTHIEU 22 15 EL RO FR TE
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
Alors ayants étés allés les Pharisiens conseil prirent de telle manière que lui que aient piégé en à discours.
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.
les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive.
MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes.
MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents.
MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.
MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.
MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,
MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi.
MATTHIEU 26 27 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
et ayant pris récipient à boire et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez du-sortant de lui tous,
MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront.
MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·
MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.
MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.
MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël,
MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.
MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.
MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.
MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ
Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure
MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats
MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée].
MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτόν,
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,
MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.
MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.
MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.
MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.
MARC 9 36 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
et ayant pris petit servant dressa lui en à au milieu de eux et se ayant pris dans ses bras lui dit à eux·
MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.
MARC 11 24 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἔσται ὑμῖν.
par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous.
MARC 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble·
MARC 12 3 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
et ayants pris lui pelèrent et envoyèrent vide.
MARC 12 8 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble.
MARC 12 19 EL RO FR TE
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.
MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·
MARC 12 21 EL RO FR TE
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même·
MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) περισσότερον κρίμα.
ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
MARC 14 22 EL RO FR TE
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi.
MARC 14 23 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
et ayant pris récipient à boire ayant rendu grâce donna à eux, et burent du-sortant de lui tous.
MARC 14 65 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
Et se originèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.
MARC 15 23 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.
LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.
LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.
LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;
LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.
LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.
LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.
LUC 9 39 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
et voici souffle prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·
LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.
LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.
LUC 13 21 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier.
LUC 19 12 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région lointaine prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.
LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.
LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·
LUC 20 28 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
disants· enseignant, Môusês grapha à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.
LUC 20 29 EL RO FR TE
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme détrépassa sans enfant·
LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.
LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) περισσότερον κρίμα.
lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
LUC 22 17 EL RO FR TE
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
et se ayant accepté récipient à boire ayant rendu grâce dit· prenez ce-ci et partagez en séparant envers vous-mêmes·
LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.
LUC 24 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux,
LUC 24 43 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
et ayant pris en vue de eux mangea.
JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,
JEAN 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
en-ce-que du-sortant de le de plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce contre de grâce·
JEAN 3 11 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)
amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez.
JEAN 3 27 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν(verbe,infinitif,présent,actif) οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel.
JEAN 3 32 EL RO FR TE
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
cequel a vu et écouta ce-ci témoigne, et la témoignation de lui aucun prend.
JEAN 3 33 EL RO FR TE
ὁ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
celui ayant pris de lui la témoignation scella en-ce-que le Dieu vrai est.
JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.
JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.
JEAN 5 41 EL RO FR TE
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)
Gloire à côté de êtres humains non je prends,
JEAN 5 43 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel)
moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que ait venu en à le à nom à le à en propre, celui-là vous vous prendrez.
JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;
JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.
JEAN 6 11 EL RO FR TE
ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient.
JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.
JEAN 7 23 EL RO FR TE
εἰ περιτομὴν λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;
JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν(verbe,infinitif,présent,actif) οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.
JEAN 10 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτήν.
Par le fait de ce-ci moi le père aime en-ce-que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que j'aie pris elle.
JEAN 10 18 EL RO FR TE
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ πατρός μου.
aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.
JEAN 12 3 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent.
JEAN 12 13 EL RO FR TE
ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël.
JEAN 12 48 EL RO FR TE
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.
JEAN 13 4 EL RO FR TE
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
est éveillé du-sortant de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·
JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;
JEAN 13 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν πέμψαντά με.
amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que j'aie mandé moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.
JEAN 13 26 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
répond [le] Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon de Iskariote.
JEAN 13 30 EL RO FR TE
λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.
JEAN 14 17 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
le souffle de la de vérité, cequel le monde non se peut prendre, en-ce-que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en-ce-que à côté à vous reste et en à vous se sera.
JEAN 16 14 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous.
JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.
JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε,(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
JEAN 17 8 EL RO FR TE
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas.
JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.
JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·
JEAN 19 1 EL RO FR TE
Τότε οὖν ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.
JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
JEAN 19 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.
JEAN 19 30 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
lorsque donc prit le vinaigre [celui] Iésous dit· a été achevé, et ayant cliné la tête transmit le souffle.
JEAN 19 40 EL RO FR TE
ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau.
JEAN 20 22 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) πνεῦμα ἅγιον·
et ce-ci ayant dit insuffla et dit à eux· prenez souffle saint·
JEAN 21 13 EL RO FR TE
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
se vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.
ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.
ACTES 1 20 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕτερος.
a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.
ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.
ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.
ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.
ACTES 3 3 EL RO FR TE
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, interrogeait acte de miséricorde prendre.
ACTES 3 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
celui cependant tenait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.
ACTES 7 53 EL RO FR TE
οἵτινες ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers ordonnances traversantes de anges et non vous gardiennâtes.
ACTES 8 15 EL RO FR TE
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) πνεῦμα ἅγιον·
lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que aient pris souffle saint·
ACTES 8 17 EL RO FR TE
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πνεῦμα ἅγιον.
alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint.
ACTES 8 19 EL RO FR TE
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) πνεῦμα ἅγιον.
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint.
ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques
ACTES 9 25 EL RO FR TE
λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.
ACTES 10 43 EL RO FR TE
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.
ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὡς καὶ ἡμεῖς;
ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;
ACTES 15 14 EL RO FR TE
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui.
ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.
ACTES 16 24 EL RO FR TE
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
lequel annonciation d'à côté telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans gardiennage et ceux pieds se sécurisa de eux envers le bois.
ACTES 17 9 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
et ayants pris le suffisant à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux.
ACTES 17 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
ceux cependant constituants le Paulus conduisirent jusqu'à de Athènes, et ayants pris commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que aient venu vers lui allaient dehors.
ACTES 19 2 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes.
ACTES 20 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.
ACTES 20 35 EL RO FR TE
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.(verbe,infinitif,présent,actif)
tous je montrai en dessous à vous en-ce-que ainsi peinants lie se prendre contre de ceux de étants infirmes, mémorer en outre de les de discours de le de Maître de Iésous en-ce-que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.
ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.
ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.
ACTES 26 10 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
cequel aussi je fis en à Ierosolymas, et nombreux en outre de les de saints moi en à gardiennages je fermai à clef de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants éliminés en outre de eux je portai de haut en bas caillou lisse.
ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.
ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.
ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) θάρσος.
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.
ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,
ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,
ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)
non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.
ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.
ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.
ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua.
ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· αββα ὁ πατήρ.
non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père.
ROMAINS 13 2 EL RO FR TE
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel)
de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront.
1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·
1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·
1CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)
si de un quelconque le travail restera cequel édifia en maison au-dessus, salaire se prendra·
1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰ δὲ καὶ ἔλαβες,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier)
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;
1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.
1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible.
1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.
1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄρτον
Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain
1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.
2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὃ οὐκ ἐλάβετε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.
2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service,
2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.
2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)
Sous l'effet de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,
2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)
Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant apte à tout faire à fraude vous je pris.
GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,
GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;
GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) διὰ τῆς πίστεως.
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.
PHILIPPIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain
PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].
COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)
Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)
1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier)
en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·
2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.
HEBREUX 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,
HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,
HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.
HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes,
HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.
HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·
HEBREUX 7 8 EL RO FR TE
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
et ici certes dixièmes détrépassants êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en-ce-que vit.
HEBREUX 7 9 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δεδεκάτωται·
et comme dire dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé·
HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.
HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea
HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν(verbe,infinitif,présent,actif) εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.
HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.
HEBREUX 11 29 EL RO FR TE
Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants pris les Égyptiens furent avalé.
HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·
HEBREUX 11 36 EL RO FR TE
ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
autres-différents cependant de enjouements et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de gardiennage·
JACQUES 1 7 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) τι παρὰ τοῦ κυρίου,
ne pas car se imagine le être humain celui-là en-ce-que se prendra un quelconque à côté de le de Maître,
JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.
JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel)
Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
JACQUES 4 3 EL RO FR TE
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé.
JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.
JACQUES 5 10 EL RO FR TE
ὑπόδειγμα λάβετε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
sous-échantillon prenez, frères, de la de souffrance du mal et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.
1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.
chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.
2PIERRE 1 9 EL RO FR TE
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
à lequel car ne pas est à côté ces-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les vieillement de lui de fautes.
2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.
1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.
1JEAN 5 9 EL RO FR TE
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui.
2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) παρὰ τοῦ πατρός.
Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.
2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·
3JEAN 1 7 EL RO FR TE
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques.
APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.
APOCALYPSE 2 28 EL RO FR TE
ὡς κἀγὼ εἴληφα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.
APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.
APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν στέφανόν σου.
je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.
APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.
APOCALYPSE 5 7 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône.
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie
APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.
APOCALYPSE 8 5 EL RO FR TE
καὶ εἴληφεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτὸν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme.
APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.
APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.
APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.
disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.
APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,
APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.
APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) μετὰ τοῦ θηρίου.
Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.
APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)
Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris,
APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.
APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.
APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.