ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θέλησιςΠΑΝΤΑθεμέλιος

θέλω (thelô)

vouloir

MorphologieVerbe
OrigineQui sont autrement désuets apparemment de la variante de αἱρέω
αἱρέωfaire hérésie
Définition Avouloir, vouloir avoir, prendre plaisir à, vouloir, avoir à l'esprit, avoir l'intention de. être résolu ou déterminé à, dans le but. désirer, souhaiter. aimer. aimer faire une chose. prendre plaisir à, avoir du plaisir
Définition Bθέλω ou ethelo, dans de certains temps theleo et etheleo, qui sont obsolètes autrement apparemment renforcés de la forme alternante de αἱρέομαι, déterminer (comme une option active de l'impulsion subjective, alors que βούλομαι dénote correctement plutôt un consentement passif dans les considérations objectives), c-à-d choisissez ou préférez (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour vouloir, c-à-d être incliné à (quelquefois adverbialement, volontiers), impersonnellement pour le futur, pour être sur le point, par Hebraism, pour prendre plaisir à : le désir, être disposé (envoient), destinent, énumèrent, aiment, signifient, s'il vous plaît, ont plutôt (être) va (avoir, - la lingue, - la lingue (-ly)).
Définition Cἐθέλω : Anglais : to be willing -|- Français : être disposé
θέλωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dθέλω : Verbe
EN 1 : to will, wish
EN 2 : I will, wish, desire, am willing, intend, design.
FR 1 : vouloir, souhaiter
FR 2 : Je vais, souhaiter, désirer, vouloir, vouloir, concevoir.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θέλω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θέλω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θέλω
MULTI GREEKlsj.gr # θέλω
BAILLYbailly # θέλω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θέλωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliervoulant13
ἤθελενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliervoulait14
θέλοντίverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà voulant1
θέλονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singuliervoulant1
θέλητεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous vouliez4
θέλῃςverbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulierque tu veuilles4
θέλωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje veux35
θέλετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous voulez16
θέλομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous voulons7
θέλειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu veux18
θέλειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierveut19
θέλῃverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque veuille8
ἠθέλησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvoulurent3
ἠθέλησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervoulut8
ἤθελονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielvoulaient7
θέλουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielveulent6
ἠθέλησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje voulus3
ἠθελήσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous voulûtes3
θέλετέverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous voulez2
θελόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde voulants3
θέλοιverbe,optatif,présent,actif,3e,singulierpuisse-t-il vouloir3
θέλωverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque je veuille3
θέλοντέςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielvoulants1
θέλοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielvoulants5
θελήσαντάςverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielayants voulus1
ἤθελεςverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,singuliertu voulais1
θέλοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde voulant2
θέλωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque veuillent1
θέλεινverbe,infinitif,présent,actifvouloir4
θέλοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà voulant1
θελήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait voulu3
θελήσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie voulu1
ἤθελονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje voulais1
θέλοντεςverbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielvoulants1
ἠθελήσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous voulûmes1
ἠθέλησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu voulus2
θέλονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielvoulants1
θελήσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient voulu1
TOTAL208




MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·


MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné.


MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.


MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) δύνασαί με καθαρίσαι.

et voici lépreux ayant venu vers prosternait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.


MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE
καὶ εἰ θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE
καὶ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient.


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur,


MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de vous mâle esclave·


MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ποιήσω ὑμῖν;

et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous;


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐλθεῖν.

et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.


MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.


MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πιεῖν.

donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


MARC 1 40 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se vient vers lui lépreux appelant à côté lui [et agenouillant] et disant à lui en-ce-que si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MARC 1 41 EL RO FR TE
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καθαρίσθητι·

et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·


MARC 3 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.


MARC 6 19 EL RO FR TE
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait·


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς,(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 6 26 EL RO FR TE
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀθετῆσαι αὐτήν·

et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MARC 8 35 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle.


MARC 9 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.

mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui.


MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἵνα τις γνοῖ·

Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·


MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.


MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.


MARC 10 36 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) [με] ποιήσω ὑμῖν;

celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous;


MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,


MARC 10 44 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de tous mâle esclave·


MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


MARC 12 38 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;


MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλὰ τί σύ.

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


MARC 15 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε](verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;


LUC 1 62 EL RO FR TE
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι(verbe,optatif,présent,actif,3e,singulier) καλεῖσθαι αὐτό.

faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui.


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


LUC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.


LUC 5 39 EL RO FR TE
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

[et] aucun ayant bu vieil veut jeune· dit car· le vieil utile bon est.


LUC 6 31 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Et selon comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.


LUC 8 20 EL RO FR TE
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) σε.

fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi.


LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.


LUC 9 24 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle.


LUC 9 54 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;


LUC 10 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


LUC 10 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;


LUC 12 49 EL RO FR TE
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.


LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σε ἀποκτεῖναι.

En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 16 26 EL RO FR TE
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

et en à tous à ces-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers d'ici même vers vous ne pas que se puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 18 41 EL RO FR TE
τί σοι θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.


LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


LUC 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἑτοιμάσωμεν;

ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous ayons préparé;


LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


LUC 23 20 EL RO FR TE
πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.


JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.

à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.


JEAN 3 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle.


JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὑγιὴς γενέσθαι;

celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;


JEAN 5 21 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ζῳοποιεῖ.

comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant.


JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.


JEAN 5 40 EL RO FR TE
καὶ οὐ θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.


JEAN 6 11 EL RO FR TE
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient.


JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.


JEAN 6 67 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὑπάγειν;

dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 17 EL RO FR TE
ἐάν τις θέλῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἤθελον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;


JEAN 12 21 EL RO FR TE
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.


JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;


JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες·(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,singulier) ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


JEAN 21 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis.


JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;


ACTES 2 12 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοῦτο εἶναι;

se extasiaient cependant tous et se embarrassaient séparément, autre vers autre disants· quel veut ce-ci être;


ACTES 7 28 EL RO FR TE
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

ne pas éliminer moi toi tu veux lequel manière tu éliminas hier le Égyptien;


ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte


ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις

se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase


ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) θύειν.

le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.


ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι(verbe,optatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ταῦτα εἶναι.

traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.


ACTES 18 21 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 26 5 EL RO FR TE
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la de nôtre de religion je vécus Pharisien.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 7 15 EL RO FR TE
ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν(verbe,infinitif,présent,actif) παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 19 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὃ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) κακὸν τοῦτο πράσσω.

non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique.


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ὃν θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σκληρύνει.

par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·

je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·


1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
τί θέλετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.

Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

aussi car ceux étants en à le à corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur à cequel non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin que que ait été avalé le trépassable sous l'effet de la de vie.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν(verbe,infinitif,présent,actif) προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν,(verbe,infinitif,présent,actif) οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.

Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


GALATES 1 7 EL RO FR TE
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ.


GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


GALATES 4 17 EL RO FR TE
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·

zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez·


GALATES 4 20 EL RO FR TE
ἤθελον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous.


GALATES 4 21 EL RO FR TE
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,pluriel) εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;


GALATES 5 17 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) ταῦτα ποιῆτε.

la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez.


GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.

Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.


GALATES 6 13 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté.


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·

à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 2 18 EL RO FR TE
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui,


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
διότι ἠθελήσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.

parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas.


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.


1TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.

voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants ni en outre cesquels disent ni en outre autour de quels se affirment au travers.


1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.


1TIMOTHEE 5 11 EL RO FR TE
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent


2TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.

aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·


HEBREUX 10 8 EL RO FR TE
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

plus en haut disant en-ce-que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de faute non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;


JACQUES 4 15 EL RO FR TE
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

contre de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que ait voulu et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι(verbe,optatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ

est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·

Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·


APOCALYPSE 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.