ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θέλωΠΑΝΤΑθεμελιόω

θεμέλιος (themelios)

fondement, fondements

MorphologieAdjectif
OrigineVient d'un dérivé de τίθημι
τίθημιposer
Définition Afondement, posé sur une fondation, le fondement (d'un immeuble, d'un mur, d'une ville). métaphorique le fondement, le commencement, la chose principale. de l'institution ou d'un système de vérité
Définition Bθεμέλιος d'un dérivé de τίθημι, quelque chose de réprimé, c-à-d un substruction (d'un bâtiment, etc.), (littéralement ou au sens figuré) : fondation.
Définition Cθεμέλιος : Anglais : of -|- Français : de
θεμέλιοςadjectif sg féminin nom
Définition Dθεμέλιος, ον : Nom, Masculin; Nom, Neuter
EN 1 : of or for a foundation
EN 2 : (properly, an adj: belonging to the foundation), a foundation stone.
FR 1 : de ou pour une fondation
FR 2 : (proprement, un adj: appartenant à la fondation), une première pierre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θεμέλιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θεμέλιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θεμέλιος
MULTI GREEKlsj.gr # θεμέλιος
BAILLYbailly # θεμέλιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θεμέλιονnom,accusatif,masculin,singulierfondement8
θεμελίουnom,génitif,masculin,singulierde fondement1
θεμέλιαnom,accusatif,neutre,plurielfondements1
θεμελίῳnom,datif,masculin,singulierà fondement1
θεμέλιοςnom,nominatif,masculin,singulierfondement2
θεμελίουςnom,accusatif,masculin,plurielfondements2
θεμέλιοιnom,nominatif,masculin,plurielfondements1
TOTAL16




LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,(nom,génitif,masculin,singulier) ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 14 29 EL RO FR TE
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

afin que ne pas fortuitement de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité achever à l'excès tous ceux observants que s'aient originé à lui enjouer


ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) οἰκοδομῶ,

ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison,


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.

fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


EPHESIENS 2 20 EL RO FR TE
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ(nom,datif,masculin,singulier) τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ayants étés édifiés en maison au-dessus sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité du coin de lui-même de Christ de Iésous,


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον(nom,accusatif,masculin,singulier) καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.

se attendait car la les fondements ayante cité de laquelle technicien et démiurge le Dieu.


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.

et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,