ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἅγιονΠΑΝΤΑἁγιότης

ἅγιος (agios)

saint, saints, sainte, saintes

MorphologieAdjectif
Originehagos (une chose terrible) [cf ἁγνός, θάλπω]
ἁγνόςconsacré, consacrés, consacrée, consacrées
θάλπωéchauffer
Définition Asaint, consacré, chose très sainte, consacrée, un saint
Définition Bἅγιος de hagos (une chose affreuse) (comparent ἁγνός, θάλπω), sacré (physiquement, pur, moralement irréprochable ou religieux, cérémoniellement, consacré) : le plus saint (un, chose), saint.
Définition Cἅγιος : Anglais : devoted to the gods: -|- Français : consacré aux dieux:
ἅγιοςadjectif sg masculin nom

ἁγής : Anglais : guilty, accursed, -|- Français : coupable, maudit,
ἅγιοςadjectif sg neut gen doric

ἄγος : Anglais : any matter of religious awe -|- Français : toute question de respect religieux
ἅγιοςnom sg neut gen doric

ἄγος : Anglais : fragment -|- Français : fragment
ἅγιοςnom sg neut gen doric
Définition Dἅγιος, ία, ον : Adjectif
EN 1 : sacred, holy
EN 2 : set apart by (or for) God, holy, sacred.
FR 1 : sacré, saint
FR 2 : mis à part par (ou pour) Dieu, saint, sacré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἅγιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἅγιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἅγιος
MULTI GREEKlsj.gr # ἅγιος
BAILLYbailly # ἅγιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁγίουadjectif,génitif,neutre,singulierde saint38
ἁγίῳadjectif,datif,neutre,singulierà saint25
ἁγίανadjectif,accusatif,féminin,singuliersainte5
ἅγιονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliersaint2
ἁγίῳadjectif,datif,masculin,singulierà saint1
ἁγίωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde saints30
ἅγιοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersaint6
ἅγιονadjectif,accusatif,neutre,singuliersaint15
ἅγιονadjectif,accusatif,masculin,singuliersaint4
ἁγίωνadjectif,génitif,masculin,plurielde saints4
ἅγιονadjectif,nominatif,neutre,singuliersaint19
ἅγιονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliersaint1
ἅγιονadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliersaint2
ἁγίαςadjectif,génitif,féminin,singulierde sainte3
ἅγιεadjectif,vocatif,masculin,singuliersaint1
ἅγιονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersaint3
ἁγίουadjectif,génitif,masculin,singulierde saint3
ἁγίαadjectif,nominatif,féminin,singuliersainte1
ἁγίοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà saints17
ἁγίουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsaints12
ἁγίαιςadjectif,datif,féminin,plurielà saintes3
ἅγιοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersaint2
ἁγίαadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliersainte2
ἁγίαadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliersainte3
ἁγίανadjectif-substantif,accusatif,féminin,singuliersainte1
ἅγιόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersaint1
ἅγιοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsaints4
ἅγιάadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielsaints1
ἁγίοιςadjectif,datif,masculin,plurielà saints2
ἁγίᾳadjectif,datif,féminin,singulierà sainte1
ἅγιοιadjectif,vocatif,masculin,plurielsaints1
ἁγίωνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde saints4
ἅγιαadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliersainte1
ἅγιαadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliersainte1
ἅγιαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsaints4
ἅγιοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielsaints2
ἅγιαιadjectif,nominatif,féminin,plurielsaintes1
ἁγίουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde saint1
ἅγιοςadjectif,nominatif,masculin,singuliersaint3
ἅγιοςadjectif,vocatif,masculin,singuliersaint1
ἅγιοιadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielsaints1
TOTAL232




MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.(adjectif,génitif,neutre,singulier)

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.(adjectif,génitif,neutre,singulier)

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,(adjectif,génitif,neutre,singulier) οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,(adjectif,datif,masculin,singulier) ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἠγέρθησαν,

et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.


MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος,

ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle,


MARC 1 8 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint.


MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.

disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,(adjectif,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


MARC 6 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.

le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.


MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.(adjectif,génitif,masculin,pluriel)

lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.


MARC 12 36 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ·(adjectif,datif,neutre,singulier) εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.


MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.(adjectif,nominatif,neutre,singulier)

et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.


LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἡ Ἐλισάβετ,

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 1 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

en-ce-que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,


LUC 1 67 EL RO FR TE
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων·

Et Zacharia le père de lui fut rempli de souffle de saint et prophétisa disant·


LUC 1 70 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

selon comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui,


LUC 1 72 EL RO FR TE
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας(adjectif,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ,

faire miséricorde avec de les de pères de nous et être fait mémoire de disposition de sainte de lui,


LUC 2 23 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

selon comme a été graphé en à loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,


LUC 2 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπ᾽ αὐτόν·

Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui·


LUC 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

et était à lui ayant été négocié du besoin sous l'effet de le de souffle de le de saint ne pas voir trépas avant [ou] le cas échéant que ait vu le Christ de Maître.


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 4 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte


LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.

éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


LUC 9 26 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων.

lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges.


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.


LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.


LUC 12 12 EL RO FR TE
τὸ γὰρ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

le car saint souffle enseignera vous en à même à la à heure cesquels lie dire.


JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.


JEAN 6 69 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.

et nous nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint de le de Dieu.


JEAN 14 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi].


JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.


JEAN 20 22 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

et ce-ci ayant dit insuffla et dit à eux· prenez souffle saint·


ACTES 1 2 EL RO FR TE
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη.

jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut.


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 2 4 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux.


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 4 8 EL RO FR TE
Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,

Alors Pierre ayant été rempli de souffle de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et plus anciens,


ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,


ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) παιδός σου Ἰησοῦ.

en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 32 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

et nous nous sommes témoins de les de oraux de ces-ci et le souffle le saint cequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'origine à lui.


ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου,(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,


ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·

dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 7 51 EL RO FR TE
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à souffle à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.


ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu


ACTES 8 15 EL RO FR TE
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que aient pris souffle saint·


ACTES 8 17 EL RO FR TE
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint.


ACTES 8 19 EL RO FR TE
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.(adjectif,génitif,neutre,singulier)

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 10 44 EL RO FR TE
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἐκκέχυται·

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.

en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.


ACTES 13 2 EL RO FR TE
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux.


ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον

Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre


ACTES 13 9 EL RO FR TE
Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui


ACTES 13 52 EL RO FR TE
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.(adjectif,génitif,neutre,singulier)

les en outre disciples étaient fait plénitudes de joie et de souffle de saint.


ACTES 15 8 EL RO FR TE
καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καθὼς καὶ ἡμῖν

et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le souffle le saint selon comme aussi à nous


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 19 2 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἔστιν ἠκούσαμεν.

dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes.


ACTES 19 6 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient.


ACTES 20 23 EL RO FR TE
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.

toutefois en-ce-que le souffle le saint selon cité se passe témoignage à moi disant en-ce-que liens et oppressions moi restent.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·(adjectif,nominatif,neutre,singulier) τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) τόπον τοῦτον.

croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.


ACTES 26 10 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.

cequel aussi je fis en à Ierosolymas, et nombreux en outre de les de saints moi en à gardiennages je fermai à clef de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants éliminés en outre de eux je portai de haut en bas caillou lisse.


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις(adjectif,datif,féminin,pluriel)

cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 7 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.


ROMAINS 9 1 EL RO FR TE
Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(adjectif,datif,neutre,singulier)

Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint,


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία,(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία,(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ οἱ κλάδοι.

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 13 EL RO FR TE
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.

à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·(adjectif,datif,neutre,singulier)

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.(adjectif,génitif,neutre,singulier)

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.


ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.


ROMAINS 15 26 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.


ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) γένηται,

afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier) ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ.


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint.


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint.


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ,(adjectif,datif,neutre,singulier) ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à souffle à saint, en à amour à sans hypocrisie,


2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,


2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·

Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πάντες.

Que vous vous saluez les uns les autres en à saint à acte d'affection. Se saluent vous les saints tous.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.


EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 1 4 EL RO FR TE
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

selon comme se élut nous en à lui d'avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches en contre-vue de lui en à amour,


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,(adjectif,datif,neutre,singulier)

En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint,


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,


EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu,


EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ,

en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις(adjectif,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle,


EPHESIENS 3 8 EL RO FR TE
Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ

à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies se évangéliser le intraçable richesse de le de Christ


EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,


EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἄμωμος.

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints


PHILIPPIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,

Paulus et Timotheos mâles esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs,


PHILIPPIENS 4 21 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις(adjectif,datif,masculin,pluriel) καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints


COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐν τῷ φωτί·

rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) αὐτοῦ,

le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui,


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,

Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.

en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,(adjectif,génitif,neutre,singulier)

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) εἰς ὑμᾶς.

certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.


1THESSALONICIENS 5 26 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(adjectif,datif,neutre,singulier)

Que vous vous saluez les frères tous en à acte d'affection à saint.


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.


1TIMOTHEE 5 10 EL RO FR TE
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.

en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus.


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,(adjectif,datif,féminin,singulier) οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous.


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,(adjectif,génitif,neutre,singulier)

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


HEBREUX 2 4 EL RO FR TE
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

de témoignant sur avec de le de Dieu à signes en outre et à prodiges et à diverses à puissances et de souffle de saint à partages selon la de lui volonté;


HEBREUX 3 1 EL RO FR TE
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι,(adjectif,vocatif,masculin,pluriel) κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

D'où, frères saints, de appellation de sur-céleste participants, intelligez complètement le envoyé et chef sacrificateur de la de aveu de nous Iésous,


HEBREUX 3 7 EL RO FR TE
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·(adjectif,nominatif,neutre,singulier) σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,

Par le fait de cela, selon comme dit le souffle le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté,


HEBREUX 6 4 EL RO FR TE
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier)

Impuissant car ceux une seule fois ayants étés illuminés, se ayants goûtés en outre de la de gratification de la de sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle de saint


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


HEBREUX 8 2 EL RO FR TE
τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.

de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.


HEBREUX 9 1 EL RO FR TE
Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) κοσμικόν.

Avait certes donc [et] la première actes de justifications de adoration le en outre saint mondainique.


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier)

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) Ἁγίων,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,(adjectif,génitif,neutre,singulier) μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον·(adjectif,nominatif,neutre,singulier) μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι·

Témoigne cependant à nous aussi le souffle le saint· après car ce avoir dit·


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.

Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia.


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καὶ αὐτοὶ ἅγιοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus,


1PIERRE 1 16 EL RO FR TE
διότι γέγραπται· ἅγιοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

parce que a été graphé· saints vous vous serez, en-ce-que moi saint.


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον,(adjectif,nominatif,neutre,singulier) λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι(adjectif,nominatif,féminin,pluriel) γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


2PIERRE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) ὄρει.

et celle-ci la voix nous nous écoutâmes du-sortant de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου(adjectif,génitif,neutre,singulier) φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς.

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις

de Ces-ci ainsi de tous de étants déliés de quels sortes lie subsister vous en à saintes à tournures de bas en haut et à piétés


1JEAN 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) καὶ οἴδατε πάντες.

et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.


JUDAS 1 14 EL RO FR TE
Ἐπροφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) μυριάσιν αὐτοῦ

Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énôch disant· voici vint Maître en à saintes à myriades de lui


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ(adjectif,datif,neutre,singulier) προσευχόμενοι,

Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος(adjectif,vocatif,masculin,singulier) καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.

Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.


APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.


APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.


APOCALYPSE 16 6 EL RO FR TE
ὅτι αἷμα ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν, ἄξιοί εἰσιν.

en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.


APOCALYPSE 17 6 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.

et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.


APOCALYPSE 19 8 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐστίν.

et fut donné à elle afin que que s'ait entouré byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.

et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἁγιασθήτω ἔτι.

celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας(adjectif,génitif,féminin,singulier) τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.