ἁγνός (agnos)
consacré, consacrés, consacrée, consacrées
Morphologie | Adjectif |
Origine | Vient du même mot que ἅγιος |
ἅγιος | saint, saints, sainte, saintes |
Définition A | pur, purs, pure, pures, chaste, chastes, digne de révérence, vénérable, sacré pur. pur charnellement, chaste, modeste. pur de toute faute, immaculé propre |
Définition B | ἁγνός du même comme ἅγιος, correctement, propre, c-à-d (au sens figuré) innocent, modeste, parfait : chaste, propre, pur. |
Définition C | ἁγνός : Anglais : pure, chaste, holy -|- Français : pur, chaste, saint ἁγνός adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἁγνός, ή, όν : Adjectif EN 1 : free from ceremonial defilement, holy, sacred EN 2 : (originally, in a condition prepared for worship), pure (either ethically, or ritually, ceremonially), chaste. FR 1 : sans souillure cérémonielle, sainte, sacrée FR 2 : (à l'origine, dans un état préparé pour le culte), pur (éthiquement ou rituellement, cérémonial), chaste. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἁγνός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἁγνός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἁγνός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἁγνός |
BAILLY | bailly # ἁγνός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἁγνοὺς | adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel | consacrés | 1 |
ἁγνὴν | adjectif,accusatif,féminin,singulier | consacrée | 2 |
ἁγνά | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel | consacrés | 1 |
ἁγνὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | consacré | 1 |
ἁγνὰς | adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel | consacrées | 1 |
ἁγνή | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | consacrée | 1 |
ἁγνός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | consacré | 1 |
TOTAL | 8 |
2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι τῷ πράγματι.
voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.
2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·
PHILIPPIENS 4 8 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά,(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez·
1TIMOTHEE 5 22 EL RO FR TE
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τήρει.
mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde.
TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.
JACQUES 3 17 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
1PIERRE 3 2 EL RO FR TE
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ayants surveillés la en à effroi consacrée tournure de bas en haut de vous.
1JEAN 3 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est.