ἐξέρχομαι (ekserchomai)
sortir
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐκ et ἔρχομαι |
ἐκ | du-sortant |
ἔρχομαι | venir |
Définition A | sortir, se répandre, s'en aller, partir, se rendre, être venu, s'éloigner, quitter, survenir, paraître, se retirer, descendre, va, courir, emmener, aller ou venir. avec mention du lieu d'où l'on vient, ou du point de départ. de ceux qui quittent un lieu de leur plein gré de ceux qui sont expulsés ou jetés dehors. métaphorique. sortir d'une assemblée, c'est à dire l'abandonner. venir physiquement, être né de. s'échapper d'un pouvoir, pour sa sécurité venir dans le monde, devant le public, ceux qui par leur nouveauté ou leur opinion attirent l'attention. de choses. rapports, rumeurs, messages, préceptes. rendre connu, déclaré être proclamé venir en avant. comme venant du cœur ou de la bouche. éclair soudain, chose qui s'évanouit, espoir qui disparaît |
Définition B | ἐξέρχομαι de ἐκ et de ἔρχομαι, s'écouler (littéralement ou au sens figuré) : venez (en avant), partez (de), la fuite, sortez, allez (à l'étranger, loin, en avant, de là), procédez (en avant), étendez-vous à l'étranger. |
Définition C | ἐξέρχομαι : Anglais : go -|- Français : Aller ἐξέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | ἐξέρχομαι : Verbe EN 1 : to go or come out of EN 2 : I go out, come out. FR 1 : aller ou sortir de FR 2 : Je sors, sors. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐξέρχομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐξέρχομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐξέρχομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐξέρχομαι |
BAILLY | bailly # ἐξέρχομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐξελεύσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se sortira | 3 |
ἐξέλθῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies sorti | 2 |
ἐξερχόμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se sortants | 5 |
ἐξελθόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants sortis | 18 |
ἐξῆλθεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | sortit | 67 |
ἐξερχομένων | verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel | de se sortants | 1 |
ἐξέλθητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez sorti | 3 |
ἐξήλθατε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous sortîtes | 9 |
ἐξέλθῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait sorti | 3 |
ἐξῆλθον | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je sortis | 9 |
ἐξελθὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant sorti | 21 |
ἐξελεύσονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se sortiront | 2 |
ἐξέρχεται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se sort | 3 |
ἐξέρχονται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel | se sortent | 2 |
ἐξελθοῦσα | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier | ayante sortie | 3 |
ἐξῆλθον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | sortirent | 14 |
ἐξέρχεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous sortez | 2 |
ἐξελθόντα | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant sorti | 1 |
ἔξελθε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | sors | 10 |
ἐξελθόντος | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier | de ayant sorti | 2 |
ἐξελθόντα | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,pluriel | ayants sortis | 2 |
ἐξελθοῦσαν | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulier | ayante sortie | 1 |
ἐξελθόντων | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel | de ayants sortis | 2 |
ἐξελήλυθεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a sorti | 2 |
ἐξεληλυθός | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier | ayant sorti | 1 |
ἐξελθεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | sortir | 9 |
ἐξελθοῦσαι | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel | ayantes sorties | 1 |
ἐξήρχετο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier | se sortait | 2 |
ἐξεληλύθει | verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier | avait sorti | 2 |
ἐξελθόντι | verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier | à ayant sorti | 1 |
ἐξεληλυθυῖαν | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier | ayante sortie | 1 |
ἐξελθόντος | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,neutre,singulier | de ayant sorti | 1 |
ἐξερχόμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se sortant | 1 |
ἐξήρχοντο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel | se sortaient | 2 |
ἐξῆλθες | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu sortis | 1 |
ἐξήλθομεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous sortîmes | 1 |
ἐξῆλθαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | sortirent | 2 |
ἐξέλθατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | sortez | 2 |
ἐξεληλυθότας | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel | ayants sortis | 1 |
ἐξερχώμεθα | verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel | que nous nous sortions | 1 |
ἐξεληλύθασιν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel | ont sorti | 1 |
ἐξελθούσῃ | verbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,singulier | à ayante sortie | 1 |
TOTAL | 218 |
MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.
MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant.
MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.
MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.
MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.
MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.
MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.
MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
de Eux cependant de se sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet étant démonisé.
MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)
Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.
MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont.
MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
Ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.
MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.
MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.
MATTHIEU 13 1 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maison d'habitation était assis à côté la mer·
MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.
MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes
MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.
MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.
MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.
MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.
MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.
MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.
MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.
MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux
MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;
MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là.
MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.
MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire.
MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru·
MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain·
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].
MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.
MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.
MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.
MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.
MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.
MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.
MARC 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐξ αὐτοῦ.
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors du-sortant de lui.
MARC 1 26 EL RO FR TE
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐξ αὐτοῦ.
et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui.
MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.
MARC 1 29 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.
MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.
MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.
MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.
MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.
MARC 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule se venait vers lui, et enseignait eux.
MARC 3 6 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.
MARC 3 21 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia.
MARC 4 3 EL RO FR TE
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ σπείρων σπεῖραι.
Écoutez. voici sortit celui semant semer.
MARC 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur,
MARC 5 8 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
disait car à lui· sors le souffle le impur du-sortant de le de être humain.
MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,pluriel) τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.
MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;
MARC 6 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.
MARC 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκεῖθεν.
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là.
MARC 6 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
Et ayants sortis annoncèrent afin que que transintelligent,
MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.
MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.
MARC 6 54 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui
MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.
MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulier)
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.
MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.
MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.
MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;
MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.
MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.
MARC 9 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.
et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.
MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·
MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.
MARC 11 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.
MARC 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque.
MARC 14 26 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.
MARC 14 48 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi;
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.
MARC 16 20 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.
LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.
LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.
LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.
LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.
LUC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel)
et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent;
LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.
LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.
LUC 5 8 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
Ayant vu cependant Simon Pierre tomba vers à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.
LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.
LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.
LUC 6 19 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) καὶ ἰᾶτο πάντας.
et tout le foule cherchaient se toucher de lui, en-ce-que puissance à côté de lui se sortait et se guérissait tous.
LUC 7 17 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.
LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
LUC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.
LUC 7 26 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.
LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,
LUC 8 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui.
LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.
LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.
LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.
LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.
LUC 8 38 EL RO FR TE
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·
se liait cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·
LUC 8 46 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier) ἀπ᾽ ἐμοῦ.
le cependant Iésous dit· se toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.
LUC 9 4 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
et envers laquelle le cas échéant maison d'habitation que vous ayez venu à l'intérieur, là restez et de là que vous vous sortez.
LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.
LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.
LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·
LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,neutre,singulier) ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.
LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·
LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,
LUC 12 59 EL RO FR TE
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.
LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.
LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.
LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.
LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·
LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) παρεκάλει αὐτόν.
fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.
LUC 17 29 EL RO FR TE
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et dépérit tous.
LUC 21 37 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·
LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.
LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;
LUC 22 62 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
et ayant sorti dehors pleura amèrement.
JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.
JEAN 4 30 EL RO FR TE
ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
sortirent du-sortant de la de cité et se venaient vers lui.
JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·
JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.
JEAN 8 42 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.
JEAN 8 59 EL RO FR TE
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.
JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ νομὴν εὑρήσει.
moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.
JEAN 10 39 EL RO FR TE
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Cherchaient [donc] lui de nouveau saisir, et sortit du-sortant de la de main de eux.
JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.
JEAN 11 44 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.
JEAN 12 13 EL RO FR TE
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël.
JEAN 13 3 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,
JEAN 13 30 EL RO FR TE
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.
JEAN 13 31 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·
JEAN 16 27 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)
lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis.
JEAN 16 28 EL RO FR TE
ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.
JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)
maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.
JEAN 17 8 EL RO FR TE
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas.
JEAN 18 1 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ces-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kedron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.
JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;
JEAN 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.
JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;
JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.
JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.
JEAN 19 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
sortit donc le Iésous dehors, colportant le épineuse couronne et le de porphyre himation. et dit à eux· voici le être humain.
JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,
JEAN 19 34 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.
JEAN 20 3 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Sortit donc le Pierre et le autre disciple et se venaient envers le mémorial.
JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.
JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;
ACTES 1 21 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,
ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.
ACTES 7 4 EL RO FR TE
τότε ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,
ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.
ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο,(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·
ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.
ACTES 11 25 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,
ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.
ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.
ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.
ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες](verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,
ACTES 15 40 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
Paulus cependant se ayant dit sur Silas sortit ayant été transmis à la à grâce de le de Maître sous l'effet de les de frères.
ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.
ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.
ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.
ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.
ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs
ACTES 16 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix.
ACTES 16 40 EL RO FR TE
ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.
ACTES 17 33 EL RO FR TE
οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ μέσου αὐτῶν.
ainsi le Paulus sortit du-sortant de au milieu de eux.
ACTES 18 23 EL RO FR TE
Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Et ayant fait temps un quelconque sortit se passant à travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples.
ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.
ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.
ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés
ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.
ACTES 22 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi.
ACTES 28 3 EL RO FR TE
Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.
ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.
1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.
1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;
2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς Μακεδονίαν.
non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.
2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
διὸ ἐξέλθατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous
2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς ὑμᾶς.
en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.
PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,
1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.
HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;
HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.
HEBREUX 13 13 EL RO FR TE
τοίνυν ἐξερχώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
certes maintenant que nous nous sortions vers lui dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·
JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.
1JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν – ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous.
1JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὸν κόσμον.
Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
2JEAN 1 7 EL RO FR TE
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.
3JEAN 1 7 EL RO FR TE
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques.
APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.
APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu.
APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.
APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.
APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.
APOCALYPSE 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré.
APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν](verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.
APOCALYPSE 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.
APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.
APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.
Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.
APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ἐξέλθατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε,
Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris,
APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands.
APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ(verbe,participe,aoriste,actif,datif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.
APOCALYPSE 20 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.