πίστις (pistis)
croyance
Morphologie | Nom féminin |
Origine | πείθω |
πείθω | persuader |
Définition A | foi, fidélité, grâce, preuve certaine, croire, conviction, croyant, engagement, conviction de la vérité de toute chose, croyance ; dans le Nouveau Testament, une conviction ou confiance concernant la relation avec Dieu et les choses divines, généralement avec l'idée inclue de confiance et de ferveur sainte nées de la foi, et qui lui sont adjointes. concernant Dieu. la conviction que Dieu existe, qu'il est le créateur et maître de toutes choses, celui qui pourvoit et qui accorde le salut éternel à travers Christ. concernant Christ. conviction forte et bien venue que Jésus est le Messie, à travers qui nous obtenons le salut éternel dans le royaume de Dieu. les croyances religieuses des Chrétiens. croire avec l'idée prédominante de confiance, que ce soit en Dieu ou en Christ, jaillissant par la foi dans la même personne. fidélité, foi à toute épreuve |
Définition B | πίστις de πείθω, persuasion, c-à-d croyance, conviction morale (de la vérité religieuse ou la véracité de Dieu ou d'un enseignant religieux), surtout dépendance sur Christ pour le salut, abstraitement, constance dans une telle profession, par l'extension, le système de religieux (Évangile) vérité lui-même : l'assurance, la conviction, croit, la foi, la fidélité. |
Définition C | πίστις : Anglais : trust -|- Français : confiance πίστις nom sg féminin nom |
Définition D | πίστις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : faith, faithfulness EN 2 : faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness. FR 1 : foi, fidélité FR 2 : foi, croyance, confiance, confiance; fidélité, fidélité. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πίστις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πίστις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πίστις |
MULTI GREEK | lsj.gr # πίστις |
BAILLY | bailly # πίστις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πίστιν | nom,accusatif,féminin,singulier | croyance | 55 |
πίστις | nom,nominatif,féminin,singulier | croyance | 36 |
πίστει | nom,datif,féminin,singulier | à croyance | 58 |
πίστεως | nom,génitif,féminin,singulier | de croyance | 93 |
πίστεώς | nom,génitif,féminin,singulier | de croyance | 1 |
TOTAL | 243 |
MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.
MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.
MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.
MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις·(nom,nominatif,féminin,singulier) γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·
MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.
MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.
MARC 4 40 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(nom,accusatif,féminin,singulier)
et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;
MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.
MARC 10 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.
MARC 11 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ.
et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.
LUC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les fautes de toi.
LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) εὗρον.
ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.
LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.
LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;
LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.
LUC 17 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
Et dirent les envoyés à le à Maître· appose à nous croyance.
LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.
LUC 17 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε.
et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi.
LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς;
je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;
LUC 18 42 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου σέσωκέν σε.
et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.
LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.
ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.
ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,
ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.(nom,datif,féminin,singulier)
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.
ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.
ACTES 13 8 EL RO FR TE
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.
ACTES 14 9 EL RO FR TE
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σωθῆναι,
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé,
ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.
ACTES 15 9 EL RO FR TE
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
et aucun jugea à travers entre de nous en outre et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.
ACTES 16 5 EL RO FR TE
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.
Les certes donc églises étaient solidifié à la à croyance et surabondaient à le à nombre selon journée.
ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.
ACTES 20 21 EL RO FR TE
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.
se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ.
ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.
ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τῇ εἰς ἐμέ.
ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.
ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,
ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.
ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi.
ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς πίστιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ζήσεται.
justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.
ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καταργήσει;
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail;
ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,
ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements
ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰησοῦ.
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.
ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance.
ROMAINS 3 28 EL RO FR TE
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi.
ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.
ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως;(nom,génitif,féminin,singulier) μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.
ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·
ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς δικαιοσύνην.
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.
ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,
ROMAINS 4 12 EL RO FR TE
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.
ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.
ROMAINS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse·
ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,
ROMAINS 4 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
et ne pas ayant été infirme à la à croyance intelligea complètement le de lui-même corps [déjà] ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·
ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu
ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ
ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει](nom,datif,féminin,singulier) εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.
ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier)
Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,
ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement,
ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·
ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὃ κηρύσσομεν.
mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.
ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.
ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·
ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.
ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier)
ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,
ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.
ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·
ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως·(nom,génitif,féminin,singulier) πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἐστίν.
celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.
ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,
1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
ἵνα ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.
afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.
1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,
1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.
1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ μένει πίστις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.
1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν·
si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·
1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,
1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés.
2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ἑστήκατε.
non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.
2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
Ayants cependant le même souffle de la de croyance selon ce ayant été graphé· je crus, par le fait de cela je bavardai, aussi nous nous croyons, par le fait de cela aussi nous bavardons,
2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect·
2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.
2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance
2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.
GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἥν ποτε ἐπόρθει,
seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,
GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.
GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.
GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(nom,génitif,féminin,singulier)
ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;
GALATES 3 5 EL RO FR TE
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(nom,génitif,féminin,singulier)
celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance;
GALATES 3 7 EL RO FR TE
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam.
GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·
GALATES 3 9 EL RO FR TE
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam.
GALATES 3 11 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ζήσεται·
en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra·
GALATES 3 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux.
GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.
GALATES 3 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants.
GALATES 3 23 EL RO FR TE
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀποκαλυφθῆναι,
D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert,
GALATES 3 24 EL RO FR TE
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) δικαιωθῶμεν·
de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié·
GALATES 3 25 EL RO FR TE
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes.
GALATES 3 26 EL RO FR TE
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·
GALATES 5 5 EL RO FR TE
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
nous car à souffle du-sortant de croyance espérance de justice nous nous attendons longuement.
GALATES 5 6 EL RO FR TE
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante.
GALATES 5 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier)
le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance
GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.
EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,
EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως·(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·
EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.
en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui.
EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,
EPHESIENS 4 5 EL RO FR TE
εἷς κύριος, μία πίστις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἓν βάπτισμα,
un Maître, une croyance, un baptême,
EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,
EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·
en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre·
EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.
PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier)
et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,
PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ εὐαγγελίου
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile
PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous·
PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier)
et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,
COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints
COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.
COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν.
si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.
COLOSSIENS 2 7 EL RO FR TE
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
ayants étés racinés et étants édifiés en maison au-dessus en à lui et étants affermis à la à croyance selon comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.
COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·
1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,
1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.
1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν
et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous
1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.
1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,
1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier)
par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,
1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν;
de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;
1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre se ayants envêtus thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·
2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,
2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,
2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν δυνάμει,
Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,
2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ἀληθείας,
Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,
2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.(nom,nominatif,féminin,singulier)
et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.
1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.
1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.(nom,datif,féminin,singulier)
ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance.
1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀνυποκρίτου,
le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,
1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.
1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐναυάγησαν,
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,
1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἀληθείᾳ.
envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.
1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·
1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.
1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.
1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,
1TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
Ces-ci se posant en dessous à les à frères beau tu te seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans à les à discours de la de croyance et de la de belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté·
1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) ἐν ἁγνείᾳ.
Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.
1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.
1TIMOTHEE 5 12 EL RO FR TE
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἠθέτησαν·
ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent·
1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.
1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.
Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.
1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.
1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.
2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,(nom,génitif,féminin,singulier) ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.
2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·
2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance.
2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.
2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.
2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,
2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.
2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τετήρηκα·
le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·
TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν
Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété
TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.
TITE 1 13 EL RO FR TE
ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier)
la témoignation celle-ci est vraie. par le fait de laquelle cause réfute eux en longue scission, afin que que soient sain en à la à croyance,
TITE 2 2 EL RO FR TE
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·
TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.
TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.(nom,datif,féminin,singulier) Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.
PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,
PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς(nom,génitif,féminin,singulier) σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.
HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τοῖς ἀκούσασιν.
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.
HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἐπὶ θεόν,
Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,
HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.
HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·
HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui.
HEBREUX 10 39 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
nous cependant non nous sommes de soustraction envers déperdition mais de croyance envers conservation de âme.
HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés.
HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.
HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.
à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.
HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·
à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·
HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.
HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.
HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.
HEBREUX 11 17 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses se ayant accepté de bas en haut,
HEBREUX 11 20 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.
HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.
HEBREUX 11 22 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
à Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de la de exode de les de fils de Israël mémora et autour de les de os de lui se commanda.
HEBREUX 11 23 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de les de pères de lui, parce que virent agréable-citadin le petit servant et non furent effrayé le édit de le de roi.
HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,
HEBREUX 11 27 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) κατέλειπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
à Croyance laissait totalement Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura fortement.
HEBREUX 11 28 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés que ait frôlé de eux.
HEBREUX 11 29 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants pris les Égyptiens furent avalé.
HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.
HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει(nom,datif,féminin,singulier) Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.
HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,
HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse,
HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.
HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance.
JACQUES 1 3 EL RO FR TE
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) κατεργάζεται ὑπομονήν.
connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance.
JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.
JACQUES 2 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.
JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;
JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) σῶσαι αὐτόν;
Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;
JACQUES 2 17 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡ πίστις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.
ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même.
JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.
JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;
JACQUES 2 22 EL RO FR TE
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐτελειώθη,
tu regardes en-ce-que la croyance travaillait avec à les à travaux de lui et du-sortant de les de travaux la croyance fut perfectionné,
JACQUES 2 24 EL RO FR TE
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) μόνον.
vous voyez en-ce-que du-sortant de travaux est justifié être humain et non du-sortant de croyance seulement.
JACQUES 2 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.
JACQUES 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui.
1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier
1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ
1PIERRE 1 9 EL RO FR TE
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes.
1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.
1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.
2PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Σίμων Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Simon Pierre mâle esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,
2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει(nom,datif,féminin,singulier) ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,
1JEAN 5 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν.
en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.
JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.(nom,datif,féminin,singulier)
Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.
JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει,(nom,datif,féminin,singulier) ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,
APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.
APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν ἁγίων.
si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.
APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Ἰησοῦ.
Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.