πιστός (pistos)
croyant, croyants, croyante, croyantes
Morphologie | Adjectif |
Origine | πείθω |
πείθω | persuader |
Définition A | fidèle, fidèles, croyants, croire, assuré, fidélité, certaine, vraie, fidèlement, sûr, loyal, fidèle. des personnes qui se montrent fidèles dans les transactions d'affaires, l'exécution des ordres, l'accomplissement des devoirs officiels. celui qui garde sa foi engagée, digne de confiance. facilement persuadé croyant, confiant. dans le Nouveau Testament celui qui a confiance dans les promesses de Dieu. celui qui est convaincu que Jésus est ressuscité de la mort. celui qui est devenu convaincu que Jésus est le Messie et qu'il est l'auteur du salut |
Définition B | πιστός de πείθω, objectivement, fiable, subjectivement, confiant : croyez (-ing, -r), fidèle (-ly), sûr, c'est vrai. |
Définition C | πιστός : Anglais : liquid -|- Français : liquide πιστός adjectif sg masculin nom πιστός : Anglais : to be trusted -|- Français : faire confiance πιστός adjectif sg masculin nom |
Définition D | πιστός, ή, όν : Adjectif EN 1 : faithful, reliable EN 2 : trustworthy, faithful, believing. FR 1 : fidèle, fiable FR 2 : digne de confiance, fidèle, croyant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πιστός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πιστός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πιστός |
MULTI GREEK | lsj.gr # πιστός |
BAILLY | bailly # πιστός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πιστὸς | adjectif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 6 |
πιστέ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | croyant | 2 |
πιστός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 4 |
πιστὸς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 16 |
πιστοὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | croyants | 3 |
πιστός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 3 |
πιστοὶ | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | croyants | 2 |
πιστά | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | croyants | 2 |
πιστῆς | adjectif,génitif,féminin,singulier | de croyante | 1 |
πιστὴν | adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier | croyante | 1 |
πιστὸν | adjectif,nominatif,neutre,singulier | croyant | 1 |
πιστῷ | adjectif-substantif,datif,masculin,singulier | à croyant | 1 |
πιστῷ | adjectif,datif,masculin,singulier | à croyant | 3 |
πιστοῖς | adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel | à croyants | 2 |
πιστοῖς | adjectif,datif,masculin,pluriel | à croyants | 2 |
πιστόν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | croyant | 1 |
πιστὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 3 |
πιστὰς | adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel | croyantes | 1 |
πιστῶν | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de croyants | 2 |
πιστὴ | adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier | croyante | 1 |
πιστοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | croyants | 2 |
πιστοί | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | croyants | 2 |
πιστοῦ | adjectif,génitif,masculin,singulier | de croyant | 2 |
πιστὸν | adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier | croyant | 1 |
πιστὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | croyant | 1 |
πιστὸν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | croyant | 1 |
πιστός | adjectif,nominatif,masculin,singulier | croyant | 1 |
TOTAL | 67 |
MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
LUC 12 42 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment;
LUC 16 10 EL RO FR TE
Ὁ πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est.
LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;
LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;
LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.
JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.
ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·
et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·
ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)
en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.
ACTES 16 1 EL RO FR TE
Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς,(adjectif,génitif,féminin,singulier) πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,
ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν(adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier) τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.
1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.
1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τις εὑρεθῇ.
ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé.
1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.
1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶναι.
Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.
1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.
2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.
2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) μετὰ ἀπίστου;
quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;
GALATES 3 9 EL RO FR TE
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) Ἀβραάμ.
de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam.
EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,
EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) διάκονος ἐν κυρίῳ,
Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,
COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.
COLOSSIENS 1 7 EL RO FR TE
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
selon comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,
COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,
COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est du-sortant de vous· tous à vous feront connaître ces ici.
1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
croyant celui appelant vous, lequel aussi fera.
2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
Πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant.
1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν
Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service
1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.
1TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
croyant le discours. Si un quelconque de supervision se prétend, de beau de travail désire en fureur.
1TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) ἐν πᾶσιν.
Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.
1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.
1TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
croyant le discours et de toute de large acceptation digne·
1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.
1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.
1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
εἴ τις πιστὴ(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.
1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ πιστοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.
2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.
2TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE
πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
croyant le discours· si car nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec·
2TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, se nier car lui-même non se peut.
TITE 1 6 EL RO FR TE
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insubordonnés.
TITE 1 9 EL RO FR TE
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
se tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux contredisants réfuter.
TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.
HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.
HEBREUX 3 2 EL RO FR TE
πιστὸν(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier) ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ] τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en [à tout entier] à le à maison de lui.
HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés,
HEBREUX 10 23 EL RO FR TE
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος,
que nous tenions de haut en bas la aveu de la de espérance sans clinaison, croyant car celui se ayant promis,
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.
1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.
1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.
1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.
Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.
1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.
3JEAN 1 5 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, πιστὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
Aimé, croyant tu fais cequel si le cas échéant que tu te aies mis au travail envers les frères et ce-ci étrangers,
APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,
APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.
APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·
APOCALYPSE 17 14 EL RO FR TE
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)
ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants.
APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.
APOCALYPSE 21 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει μοι· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· graphe, en-ce-que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.
APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse.