ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πειθόςΠΑΝΤΑπεινάω

πείθω (peithô)

persuader

MorphologieVerbe
OrigineUn verbe primaire
Définition Apersuader, se confier, apaiser, suivre, se ranger, gagner à, exhorter, écouter, se flatter, avoir l'assurance, rassurer, placer la confiance, chercher à convaincre, obéir, croire, désirer la faveur, .., persuader. persuader, faire croire par des mots. se faire un ami de, gagner la faveur, chercher à gagner quelqu'un, lutter pour plaire à quelqu'un. rendre tranquille. donner avec persuasion l'envie à quelqu'un de faire quelque chose. être persuadé être persuadé, accepter de se laisser persuader ; être poussé à croire, avoir la foi dans une chose. croire. être persuadé d'une chose concernant une personne. écouter, obéir à, céder à, se soumettre à se confier à, avoir confiance, être confiant
Définition Bπείθω un verbe primaire, convaincre (par l'argument, vrai ou faux), par l'analogie, pour se calmer ou concilier (par d'autres moyens équitables), à la forme réfléchie ou passivement, pour donner l'assentiment (à l'évidence ou à l'autorité), dépendre (par la certitude intérieure) : concordez, assurez, croyez, ayez la confiance, être (la cire) conflent, faites l'ami, obéissez, persuadez, fiez-vous, la production.
Définition CΠειθώ : Anglais : Persuasion -|- Français : Persuasion
πείθωnom sg féminin nom

πείθω : Anglais : persuade -|- Français : persuader
πείθωverbe 1st sg pres subj act

πειθός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πείθωadjectif sg neut gen doric aeolic
Définition Dπείθω : Verbe
EN 1 : to persuade, to have confidence
EN 2 : I persuade, urge.
FR 1 : persuader, avoir confiance
FR 2 : Je persuade, exhorte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πείθω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πείθω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πείθω
MULTI GREEKlsj.gr # πείθω
BAILLYbailly # πείθω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔπεισανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielpersuadèrent1
πέποιθενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera persuadé2
πείσομενverbe,indicatif,futur,actif,1e,plurielnous persuaderons2
ἐπεποίθειverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulieravait persuadé1
πεισθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront persuadé1
πεποιθόταςverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielayants persuadés2
πεπεισμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été persuadé1
ἐπείθοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient persuadé3
ἐπείσθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent persuadé2
πείσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants persuadés2
ἔπειθονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielpersuadaient1
ἔπειθένverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierpersuadait1
πείθωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierpersuadant2
πείσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant persuadé1
πειθομένουverbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulierde étant persuadé1
πεισθῇςverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulierque tu aies été persuadé1
πείθομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis persuadé1
πείθειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu persuades1
ἐπείθετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait persuadé1
πειθομένοιςverbe,participe,présent,passif,datif,masculin,plurielà étants persuadés1
πέποιθάςverbe,indicatif,parfait,actif,2e,singuliertu as persuadé1
πέπεισμαιverbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulierj'ai été persuadé5
πεποιθότεςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielayants persuadés2
πεποιθὼςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierayant persuadé5
πείθομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous persuadons1
πείθωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje persuade1
πείθεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre persuadé2
πέποιθαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai persuadé2
πεποιθέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir persuadé1
πεποίθαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons persuadé1
πεπείσμεθαverbe,indicatif,parfait,passif,1e,plurielnous avons été persuadés1
πείθεσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez persuadés1
πειθόμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes persuadés1
TOTAL52




MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel) [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci·


LUC 20 6 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.


ACTES 5 36 EL RO FR TE
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) δὲ αὐτῷ

si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 18 4 EL RO FR TE
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

Se dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait en outre Ioudaiens et Hellèns.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου(verbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier) αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.


ACTES 26 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) Χριστιανὸν ποιῆσαι.

le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire.


ACTES 27 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.

le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous l'effet de Paulus à étants dits.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


ACTES 28 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·

et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις(verbe,participe,présent,passif,datif,masculin,pluriel) δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.

à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.


ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
πέποιθάς(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,singulier) τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,


ROMAINS 8 38 EL RO FR TE
πέπεισμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances


ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα καὶ πέπεισμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.


ROMAINS 15 14 EL RO FR TE
Πέπεισμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, ce-ci se calcule de nouveau sur de lui-même, en-ce-que selon comme lui de Christ, ainsi aussi nous.


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;(verbe,infinitif,présent,passif)

Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;


GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
πεποιθὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·


PHILIPPIENS 1 14 EL RO FR TE
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,pluriel) τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,


PHILIPPIENS 2 24 EL RO FR TE
πέποιθα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

j'ai persuadé cependant en à Maître en-ce-que aussi moi-même rapidement je me viendrai.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel)

nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,


PHILIPPIENS 3 4 EL RO FR TE
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
πεποίθαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ ἐποιήσατε καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.


2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu.


HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,pluriel) δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.


1JEAN 3 19 EL RO FR TE
Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. Καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel) τὴν καρδίαν ἡμῶν,

En à ce-ci nous nous connaîtrons en-ce-que du-sortant de la de vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous,