ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐπροσωπέωΠΑΝΤΑΕὐροκλύδων

εὑρίσκω (eyriskô)

trouver

MorphologieVerbe
OrigineForme prolongée du mot primaire 'heuro' (hyoo'-ro), qui est utilisé à tous les temps sauf le présent et l'imparfait
Définition Atrouver, voir, retrouver, conserver, rencontrer, savoir, effet, résultat, avoir sujet, découvrir, obtenir, paraître, venir sur, frapper sur, se rencontrer avec. après recherche, trouver une chose. sans recherche préalable, trouver par chance. ceux qui vont ou viennent d'un endroit. trouver par enquête, examen, recherche, observation, par la pratique et l'expérience. voir, apprendre, découvrir, comprendre. être trouvé c'est à dire être vu, être présent. être découvert, reconnu, se montrer, montrer son caractère aux autres (aux hommes, à Dieu). prendre connaissance de, venir à connaître, venir à Dieu. trouver pour soi-même, acquérir, obtenir, se procurer
Définition Bεὑρίσκω, une forme prolongée de heuro primaire, que (ensemble avec une autre forme apparentée) heureo est utilisé pour cela dans tous les temps sauf le présent et l'imparfait, trouver (littéralement ou au sens figuré) : trouvez, recevez, obtenez, percevez, voir.
Définition Cεὑρίσκω : Anglais : find -|- Français : trouver
εὑρίσκωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dεὑρίσκω : Verbe
EN 1 : to find
EN 2 : I find, learn, discover, especially after searching.
FR 1 : trouver
FR 2 : Je trouve, apprends, découvre, surtout après avoir cherché.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὑρίσκω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὑρίσκω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὑρίσκω
MULTI GREEKlsj.gr # εὑρίσκω
BAILLYbailly # εὑρίσκω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὑρέθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut trouvé13
εὕρητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez trouvé2
εὑρήσετεverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous trouverez8
εὑρίσκειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliertrouve12
εὑρίσκοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieltrouvants2
εὗρονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje trouvai9
εὑρὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant trouvé8
εὑρήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliertrouvera8
εὑρήσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu trouveras1
εὑρεῖνverbe,infinitif,aoriste,actiftrouver5
εὗρενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertrouva16
εὗρονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltrouvèrent22
εὕρῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait trouvé5
ηὕρισκονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltrouvaient1
εὗρεςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu trouvas2
εὑρόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants trouvés8
εὕρωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient trouvé3
εὑρίσκονverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singuliertrouvant1
εὑρίσκωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje trouve6
εὑροῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante trouvée1
εὑρέθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent trouvé2
εὕρισκονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltrouvaient1
εὕρομενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous trouvâmes3
εὑροῦσαιverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielayantes trouvées1
εὑρήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons trouvé2
εὑρήσετέverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous trouverez2
εὑρήσομενverbe,indicatif,futur,actif,1e,plurielnous trouverons1
εὑρεθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été trouvé1
εὑρίσκονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltrouvaient1
εὑρώνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant trouvé2
εὕροιενverbe,optatif,aoriste,actif,3e,plurielpuissent-t-ils trouver1
εὑρίσκομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous trouvons1
εὗρόνverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltrouvèrent2
εὑρηκέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir trouvé1
εὑρέθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus trouvé1
εὑρεθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été trouvé4
εὑρισκόμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes trouvés1
εὑρεθησόμεθαverbe,indicatif,futur,passif,1e,plurielnous serons trouvé1
εὑρεθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été trouvé1
εὕρωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie trouvé1
εὑρεθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été trouvé2
εὑρέθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes trouvé1
εὑρεθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été trouvé1
εὕρωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons trouvé1
εὑράμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant trouvé1
ηὑρίσκετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait trouvé1
εὑρεθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera trouvé1
εὑρεθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre trouvé1
εὕρηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai trouvé1
εὕρηκάverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai trouvé1
εὑρήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieltrouveront2
TOTAL176




MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε,(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτήν.

quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE
εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτήν.

celui ayant trouvé la âme de lui dépérira elle, et celui ayant dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.


MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.


MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) οὕτως ποιοῦντα·

bienheureux le mâle esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;

et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;


MATTHIEU 26 43 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis.


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.


MARC 1 37 EL RO FR TE
καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.

et trouvèrent lui et disent à lui en-ce-que tous cherchent toi.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 13 36 EL RO FR TE
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμᾶς καθεύδοντας.

ne pas ayant venu soudainement que ait trouvé vous dormants de haut en bas.


MARC 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque.


MARC 14 37 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;


MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


LUC 1 30 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

Et dit le ange à elle· ne pas te effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.


LUC 2 12 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche.


LUC 2 45 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 4 17 EL RO FR TE
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu où était ayant été graphé·


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain.


LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.

sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.


LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.


LUC 9 36 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu.


LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε,(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 25 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé.


LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.


LUC 12 38 EL RO FR TE
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.


LUC 12 43 EL RO FR TE
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ποιοῦντα οὕτως.

bienheureux le mâle esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 5 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων

et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie


LUC 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai le brebis de moi ce ayant dépéri.


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


LUC 15 9 EL RO FR TE
καὶ εὑροῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris.


LUC 15 24 EL RO FR TE
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

en-ce-que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant dépéri et fut trouvé. et se originèrent être réjoui.


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ εὑρέθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;


LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;


LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.


LUC 19 32 EL RO FR TE
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent selon comme dit à eux.


LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.


LUC 22 13 EL RO FR TE
ἀπελθόντες δὲ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 22 45 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,

et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse,


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


LUC 23 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve causatif en à le à être humain à celui-ci.


LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.

dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.


LUC 23 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.


LUC 24 2 EL RO FR TE
εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin de le de mémorial,


LUC 24 3 EL RO FR TE
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.


LUC 24 23 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑροῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de anges avoir vu, lesquels disent lui vivre.


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


LUC 24 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux,


JEAN 1 41 EL RO FR TE
εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.

trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, cequel est étant traduit Christ.


JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.

à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.


JEAN 1 45 EL RO FR TE
εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel grapha Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.


JEAN 2 14 EL RO FR TE
Καὶ εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

Et trouva en à le à sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 6 25 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;


JEAN 7 34 EL RO FR TE
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 7 35 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel) αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns;


JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;


JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)

moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.


JEAN 11 17 EL RO FR TE
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.


JEAN 12 14 EL RO FR TE
εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, selon comme est ayant été graphé·


JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν αὐτῷ.

dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν αὐτῷ.

Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.


JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 5 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce


ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)

disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.


ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ

si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.

lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.


ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.


ACTES 10 27 EL RO FR TE
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) συνεληλυθότας πολλούς,

et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.


ACTES 13 28 EL RO FR TE
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui.


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν,(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τινας μαθητὰς

Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


ACTES 21 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants surmontés nous fûmes conduit de bas en haut.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 24 5 EL RO FR TE
εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie,


ACTES 24 12 EL RO FR TE
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

et ni en à le à sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque se dialoguant ou surtenance faisant de foule ni en à les à synagogues ni selon la cité,


ACTES 24 18 EL RO FR TE
ἐν αἷς εὗρόν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,

en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec de foule non cependant avec de tumulte,


ACTES 24 20 EL RO FR TE
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent acte d'injustice de ayant dressé de moi sur de le de sanhédrin,


ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ εὑρὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.


ACTES 27 28 EL RO FR TE
καὶ βολίσαντες εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὀργυιὰς δεκαπέντε·

et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants dressés à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze·


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


ROMAINS 4 1 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;

Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair;


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)

ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé.


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.


2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
εἴπερ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel)

si certes aussi se ayants envêtus non nus nous serons trouvé.


2CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

ne pas en quelque manière si le cas échéant que aient venu avec à moi Macédoniens et que aient trouvé vous non mettants ustensile à côté que nous ayons été couvert de honte nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) καθὼς καὶ ἡμεῖς.

Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


GALATES 2 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir.


PHILIPPIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὡς ἄνθρωπος

mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


2TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

mais se ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·


2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier)

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 2 22 EL RO FR TE
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,

lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui,


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) λυόμενα.

Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés.


2PIERRE 3 14 EL RO FR TE
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐν εἰρήνῃ

Par le fait de cela, aimés, ces-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.

te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.

et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.


APOCALYPSE 12 8 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν οὐδὲ τόπος εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.

et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel.


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.

et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.


APOCALYPSE 16 20 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἔτι.

Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.


APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,

et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore,


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.

et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.


APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτοῖς.

Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.


APOCALYPSE 20 15 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.