δόξα (doksa)
gloire, gloires, gloire, gloires
Morphologie | Nom féminin |
Origine | la base de δοκέω |
δοκέω | estimer |
Définition A | gloire, glorieux, honneur, éclat, .., opinion, jugement, vue. estimation, ce qui est mauvais ou bon chez quelqu'un. dans le Nouveau Testament toujours une bonne opinion, résultant en louange, honneur et gloire. splendeur, éclat. de la lune, du soleil, des étoiles. magnificence, excellence, prééminence, dignité, grâce. majesté une chose appartenant à Dieu. une chose appartenant à Christ. des anges. la condition la plus glorieuse, l'état le plus élevé |
Définition B | δόξα de la base de δοκέω, gloire (comme très apparent), dans une large application (littéral ou figuratif, objectif ou subjectif) : dignité, gloire (-reconnaissances), honneur, louange, vénération. |
Définition C | δόξα : Anglais : expectation, -|- Français : attente, δόξα nom sg féminin voc doric aeolic δοξάζω : Anglais : think, imagine, -|- Français : pense, imagine, δόξα verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr δοκέω : Anglais : expect -|- Français : attendre δόξα verbe 1st sg aor ind act homeric ionic unaugmented |
Définition D | δόξα, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : opinion (always good in NT), praise, honor, glory EN 2 : honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. FR 1 : opinion (toujours bonne en NT), louange, honneur, gloire FR 2 : honneur, renommée; gloire, qualité particulièrement divine, manifestation tacite de Dieu, splendeur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/δόξα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/δόξα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/δόξα |
MULTI GREEK | lsj.gr # δόξα |
BAILLY | bailly # δόξα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
δόξαν | nom,accusatif,féminin,singulier | gloire | 58 |
δόξῃ | nom,datif,féminin,singulier | à gloire | 20 |
δόξης | nom,génitif,féminin,singulier | de gloire | 49 |
δόξα | nom,nominatif,féminin,singulier | gloire | 36 |
δόξας | nom,accusatif,féminin,pluriel | gloires | 3 |
TOTAL | 166 |
MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν
De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles
MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.
MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
immine car le fils de le de être humain se venir en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de lui, et alors redonnera à chacun selon la pratique de lui.
MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.
MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) πολλῆς·
et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·
MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ·
Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·
MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.
MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) σου.
ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.
MARC 13 26 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(nom,génitif,féminin,singulier)
et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire.
LUC 2 9 EL RO FR TE
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
et ange de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.
LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.
LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) λαοῦ σου Ἰσραήλ.
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.
LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·
LUC 9 26 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges.
LUC 9 31 EL RO FR TE
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
lesquels ayants étés vus en à gloire disaient la exode de lui, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem.
LUC 9 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants vigilés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants dressés avec à lui.
LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.
LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.
LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;
LUC 19 38 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν ὑψίστοις.
disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.
LUC 21 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) πολλῆς.
et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse.
LUC 24 26 EL RO FR TE
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ;
non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;
JEAN 1 14 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Et le discours chair se devint et dressa tente en à nous, et nous nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.
JEAN 2 11 EL RO FR TE
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.
JEAN 5 41 EL RO FR TE
Δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
Gloire à côté de êtres humains non je prends,
JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;
JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.
JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.
JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,
JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.
JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.
JEAN 11 40 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ;
dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu;
JEAN 12 41 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ces-ci dit Ésaïa en-ce-que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui.
JEAN 12 43 EL RO FR TE
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.
aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu.
JEAN 17 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi.
JEAN 17 22 EL RO FR TE
κἀγὼ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un selon comme nous un·
JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.
ACTES 7 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν
celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran
ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu
ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.
ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.
ROMAINS 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.
ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,
à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,
ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·
ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;
ROMAINS 3 23 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ
tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu
ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu
ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.
ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.
ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.
ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.
ROMAINS 9 4 EL RO FR TE
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses,
ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;(nom,accusatif,féminin,singulier)
et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;
ROMAINS 11 36 EL RO FR TE
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.
ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.
Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.
ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]
à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]
1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῶν,
mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous,
1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐσταύρωσαν.
laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.
1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ ποιεῖτε.
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀνδρός ἐστιν.
Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.
1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ].
femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle].
1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres.
1CORINTHIENS 15 41 EL RO FR TE
ἄλλη δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.(nom,datif,féminin,singulier)
autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.
1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ·(nom,datif,féminin,singulier) σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·
2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) δι᾽ ἡμῶν.
autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous.
2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,
2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;(nom,datif,féminin,singulier)
comment? non pas davantage la service de le de souffle se sera en à gloire;
2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα,(nom,nominatif,féminin,singulier) πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.(nom,datif,féminin,singulier)
si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.
2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.(nom,génitif,féminin,singulier)
aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire.
2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης,(nom,génitif,féminin,singulier) πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.(nom,datif,féminin,singulier)
si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.
2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de souffle.
2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.
2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.
en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ.
2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.
2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) κατεργάζεται ἡμῖν,
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous,
2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
διὰ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,
2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,
2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) Χριστοῦ.
soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
GALATES 1 5 EL RO FR TE
ᾧ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.
EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
εἰς ἔπαινον δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.
EPHESIENS 1 12 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ.
EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.
cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui.
EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης,(nom,génitif,féminin,singulier) δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,
EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,
EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν.
par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.
EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain,
EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE
αὐτῷ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.
PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἔπαινον θεοῦ.
ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ πατρός.
et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.
PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants.
PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.
lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.
PHILIPPIENS 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.
PHILIPPIENS 4 20 EL RO FR TE
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen.
COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie
COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·(nom,génitif,féminin,singulier)
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·
COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.(nom,datif,féminin,singulier)
lorsque le cas échéant le Christ que ait été rendu luminant, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez rendu luminants en à gloire.
1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,
ni cherchants du-sortant de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,
1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.
1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE
ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
vous car vous êtes la gloire de nous et la joie.
2THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
lesquels des quelconques exécution de justice paieront périssement éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,
2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.
1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi.
1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.
1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.(nom,datif,féminin,singulier)
et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.
2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αἰωνίου.
par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.
2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.
TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,
HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,
HEBREUX 2 7 EL RO FR TE
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
tu amoindris lui court un quelconque à côté anges, à gloire et à valeur tu couronnas lui,
HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.
HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.
HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·
HEBREUX 9 5 EL RO FR TE
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part.
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
JACQUES 2 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.(nom,génitif,féminin,singulier)
Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.
1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ
1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.(nom,accusatif,féminin,pluriel)
scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.
1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.
1PIERRE 1 24 EL RO FR TE
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·
1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.
1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants.
1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.
1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) κοινωνός·
Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·
1PIERRE 5 4 EL RO FR TE
καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) στέφανον.
et de ayant été rendu luminant de le de chef berger vous vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne.
1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.
2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀρετῆς
Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu
2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης·(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας(nom,accusatif,féminin,pluriel) οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,
2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν·
croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·
JUDAS 1 8 EL RO FR TE
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας(nom,accusatif,féminin,pluriel) δὲ βλασφημοῦσιν.
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci se rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment.
JUDAS 1 24 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation,
JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.
APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.
APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,
APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.
APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὐλογίαν.
disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.
APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.
APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.
APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.
APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.
APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.
Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui.
APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,
APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δῶμεν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτὴν
que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même
APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE
ἔχουσαν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant.
APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.
APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν εἰς αὐτήν,
et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,
APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.