ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δόξαΠΑΝΤΑΔορκάς

δοξάζω (doksazô)

glorifier

MorphologieVerbe
Origineδόξα
δόξαgloire, gloires, gloire, gloires
Définition Aglorifier , honoré, glorieux, glorieuse, gloire, penser, supposer, être d'avis. louer, vanter, magnifier, célébrer. rendre les honneurs. être glorieux, vêtu de splendeur
Définition Bδοξάζω de δόξα, rendre (ou l'estime) glorieux (dans une large application) : (faites) glorifient (-les reconnaissances), plein (d'ont) la gloire, l'honneur, grossissent.
Définition Cδοξάζω : Anglais : think, imagine, -|- Français : pense, imagine,
δοξάζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dδοξάζω : Verbe
EN 1 : to render or esteem glorious (in a wide application)
EN 2 : I glorify, honor, bestow glory on.
FR 1 : rendre ou estimer glorieux (dans une large application)
FR 2 : Je glorifie, honore, accorde la gloire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δοξάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δοξάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δοξάζω
MULTI GREEKlsj.gr # δοξάζω
BAILLYbailly # δοξάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δοξάσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient glorifié2
δοξασθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été glorifié1
ἐδόξασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielglorifièrent4
δοξάζεινverbe,infinitif,présent,actifglorifier1
δοξάζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielglorifiants2
δοξαζόμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant glorifié1
δοξάζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierglorifiant4
ἐδόξαζονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielglorifiaient6
ἐδόξαζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierglorifiait2
ἐδοξάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut glorifié6
δοξάσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie glorifié1
δοξασθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été glorifié3
δόξασόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierglorifie3
ἐδόξασαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje glorifiai2
δοξάσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje glorifierai1
δοξάσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierglorifiera5
δοξάσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait glorifié1
δεδόξασμαιverbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulierj'ai été glorifié1
ἐδόξασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierglorifia4
δοξάζωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje glorifie1
δοξάζητεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous glorifiiez1
δοξάσαιverbe,infinitif,aoriste,actifglorifier1
δοξάσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielglorifiez1
δοξάζεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest glorifié1
δεδόξασταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été glorifié1
δεδοξασμένονverbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierayant été glorifié1
δοξάζηταιverbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulierque soit glorifié2
δεδοξασμένῃverbe,participe,parfait,passif,datif,féminin,singulierà ayante étée glorifiée1
δοξαζέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierglorifie1
TOTAL61




MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.


LUC 4 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὸ πάντων.

et lui enseignait en à les à synagogues de eux étant glorifié sous l'effet de tous.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν θεόν.

et surposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit et glorifiait le Dieu.


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν θεόν,

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.


LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.


JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.


JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.


JEAN 12 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que ait été glorifié le fils de le de être humain.


JEAN 12 28 EL RO FR TE
πάτερ, δόξασόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ πάλιν δοξάσω.(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier)

père, glorifie de toi le nom. vint donc voix du-sortant de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.


JEAN 13 31 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν αὐτῷ·

Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·


JEAN 13 32 EL RO FR TE
[εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτόν.

[si le Dieu fut glorifié en à lui], aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.


JEAN 14 13 EL RO FR TE
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.

et cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé en à le à nom de moi ce-ci je ferai, afin que que ait été glorifié le père en à le à fils.


JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.


JEAN 16 14 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 17 1 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) σέ,

Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi,


JEAN 17 4 EL RO FR TE
ἐγώ σε ἐδόξασα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

moi toi je glorifiai sur de la de terre le travail ayant perfectionné cequel tu as donné à moi afin que que j'aie fait·


JEAN 17 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν δόξασόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi.


JEAN 17 10 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,singulier) ἐν αὐτοῖς.

et ces miens tous tiens est et ces tiens miens, et j'ai été glorifié en à eux.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,


ROMAINS 15 6 EL RO FR TE
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τὸ δεδοξασμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


GALATES 1 24 EL RO FR TE
καὶ ἐδόξαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.

et glorifiaient en à moi le Dieu.


2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulier) καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous,


HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ(verbe,participe,parfait,passif,datif,féminin,singulier)

lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulier) ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE
ὅσα ἐδόξασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu.