ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δογματίζωΠΑΝΤΑδοκιμάζω

δοκέω (dokeô)

estimer

MorphologieVerbe
OrigineForme d'un verbe primaire, doko (dok'-o, cf la base de δείκνυμι ) de même sens
δείκνυμιmontrer
Définition Aprétendre, s'imaginer, sembler, penser, croire, regarder, estimer, paraître bon, juger à propos, avoir une opinion, penser, supposer. sembler, chose réputée. il me semble. Je pense, je juge : c'est ainsi. il me paraît bon, il me plaît, j'ai déterminé Pour les Synonymes voir entrée 5837
Définition Bδοκέω une forme prolongée d'un verbe primaire, doko dok '-o (utilisé seulement dans un remplaçant dans de certains temps, comparez la base de δεικνύω) du même sens, penser, implicitement, pour sembler (sans mentir ou incertainement) : soyez estimés, (des propres) s'il vous plaît (-ure), être de la réputation, semblez (bons), supposez, pensez, trow.
Définition Cδοκέω : Anglais : expect -|- Français : attendre
δοκέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

δοκεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δοκέωnom sg masculin acc epic ionic
Définition Dδοκέω : Verbe
EN 1 : to have an opinion, to seem
EN 2 : I think, seem, appear, it seems.
FR 1 : avoir une opinion, sembler
FR 2 : Je pense, semble, apparaît, semble-t-il.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δοκέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δοκέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δοκέω
MULTI GREEKlsj.gr # δοκέω
BAILLYbailly # δοκέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δόξητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez estimé1
δοκοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielestiment1
δοκεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierestime20
δοκεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous estimez9
δοκεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu estimes1
ἔδοξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielestimèrent2
δοκοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielestimants3
ἔδοξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierestima4
δοκεῖνverbe,infinitif,présent,actifestimer1
ἐδόκουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielestimaient2
δοκεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielestimez1
δόξαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants estimés2
δόξῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait estimé2
δοκοῦσαverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierestimante1
ἐδόκειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierestimait1
ἔδοξαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'estimai1
δοκῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'estime2
δοκῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierestimant1
δοκοῦνταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielestimants1
δοκοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous estimons1
δόξωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie estimé1
δοκοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà estimants1
δοκούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde estimants1
δοκῇverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque estime1
δοκοῦνverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierestimant1
TOTAL62




MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers.


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;


MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ.

disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
δοκεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν δοκεῖ;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.


MARC 6 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·


MARC 10 42 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux.


LUC 1 3 EL RO FR TE
ἔδοξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi grapher, très fort Théophile,


LUC 8 18 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui.


LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;


LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.


LUC 12 51 EL RO FR TE
δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.

vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant.


LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;


LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἶναι μείζων.

Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.


LUC 24 37 EL RO FR TE
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πνεῦμα θεωρεῖν.

ayants étés terrifiés cependant et en effrois se ayants devenus estimaient souffle observer.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·


JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.


JEAN 11 13 EL RO FR TE
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


JEAN 16 2 EL RO FR TE
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ ὅραμα βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 25 EL RO FR TE
ἔδοξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων δαιμονίων δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ACTES 25 27 EL RO FR TE
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

sans discours car à moi estime mandant lié ne pas aussi les contre de lui causes signifier.


ACTES 26 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,

Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen lier nombreux à l'encontres pratiquer,


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
δοκῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


1CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
εἴ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut selon comme lie connaître·


1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Ὥστε ὁ δοκῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.

De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé.


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est,


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἃ δοκοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·

Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement·


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
ἵνα μὴ δόξω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·

afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres·


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν,(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·


GALATES 6 3 EL RO FR TE
εἰ γὰρ δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.

si car estime un quelconque être un quelconque pas même un étant, appâte le sens lui-même.


PHILIPPIENS 3 4 EL RO FR TE
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·


HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.

Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


JACQUES 1 26 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.


JACQUES 4 5 EL RO FR TE
δοκεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,

ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous,