ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἴσειμιΠΑΝΤΑεἰσί

εἰσέρχομαι (eiserchomai)

venir à l'intérieur

MorphologieVerbe
Origineεἰς et ἔρχομαι
εἰςenvers
ἔρχομαιvenir
Définition Aentrer, tomber, revenir, rentrer, se rendre, arriver, vivre, venir, se présenter, s'introduire, survenir, pénétrer, parvenir, aller ou venir, entrer. des hommes ou animaux dans une maison ou une ville. de Satan prenant possession du corps d'une personne. de choses : la nourriture, qui entre dans la bouche. métaphorique. l'entrée dans chaque condition, état de choses, société, emploi. provenir, venir dans l'existence, commencer à être. de l'homme, qui vient devant le public. venir à la vie. des pensées qui viennent à l'esprit
Définition Bεἰσέρχομαι de εἰς et de ἔρχομαι, entrer (littéralement ou au sens figuré) : X surviennent, venez (à, dans), entrez dans (-à), entrez (par).
Définition Cεἰσέρχομαι : Anglais : go in -|- Français : va dans
εἰσέρχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dεἰσέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go in (to), enter
EN 2 : I go in, come in, enter.
FR 1 : pour entrer, entrer
FR 2 : J'entre, j'entre, j'entre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἰσέρχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἰσέρχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἰσέρχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # εἰσέρχομαι
BAILLYbailly # εἰσέρχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἰσῆλθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervint à l'intérieur44
εἰσέλθητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez venu à l'intérieur10
εἴσελθεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierviens à l'intérieur4
εἰσέλθατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielvenez à l'intérieur1
εἰσερχόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse venants à l'intérieur2
εἰσελεύσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse viendra à l'intérieur3
εἰσελθόντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant venu à l'intérieur3
εἰσέλθῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies venu à l'intérieur4
εἰσελθὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant venu à l'intérieur20
εἰσελθεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifvenir à l'intérieur36
εἰσελθόνταverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielayants venus à l'intérieur2
εἰσερχόμενονverbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierse venant à l'intérieur1
εἰσῆλθεςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu vins à l'intérieur1
εἰσέρχεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous venez à l'intérieur1
εἰσερχομένουςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielse venants à l'intérieur2
εἰσῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent à l'intérieur10
εἰσέλθωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons venu à l'intérieur1
εἰσελθούσηςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierde ayante venue à l'intérieur1
εἰσελθοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante venue à l'intérieur1
εἰσέλθῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait venu à l'intérieur9
εἰσελεύσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse viendront à l'intérieur5
εἰσελθάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliervienne à l'intérieur1
εἰσελθοῦσαιverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielayantes venues à l'intérieur2
εἰσῆλθόνverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje vins à l'intérieur1
εἰσῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje vins à l'intérieur1
εἰσέρχησθεverbe,subjonctif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous veniez à l'intérieur1
εἰσήλθατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous vîntes à l'intérieur1
εἰσελθόντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant venu à l'intérieur1
εἰσερχομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se venant à l'intérieur1
εἰσερχέσθωσανverbe,impératif,présent,moyen,3e,plurielse viennent à l'intérieur1
εἰσελθόντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants venus à l'intérieur2
εἰσεληλύθατεverbe,indicatif,parfait,actif,2e,plurielvous avez venus à l'intérieur1
εἰσερχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse venant à l'intérieur3
εἰσελθόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants venus à l'intérieur5
εἰσελθόνταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant venu à l'intérieur2
εἰσήλθομενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous vînmes à l'intérieur2
εἰσέλθωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient venu à l'intérieur2
εἰσελεύσεσθαιverbe,infinitif,futur,moyense avoir à venir à l'intérieur1
εἰσερχόμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous venons à l'intérieur1
εἰσερχομένηνverbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierse venante à l'intérieur1
εἰσέρχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse vient à l'intérieur1
εἰσελήλυθανverbe,indicatif,parfait,actif,3e,plurielont venus à l'intérieur1
εἰσελεύσομαιverbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulierje me viendrai à l'intérieur1
TOTAL194




MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς γῆν Ἰσραήλ.

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δι᾽ αὐτῆς·

Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui


MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.


MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
εἰσερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle·


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,pluriel) κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ εἰσερχόμενον(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulier) εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) τήρησον τὰς ἐντολάς.

celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci;


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἀφίετε εἰσελθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

comme car étaient en à les à journées [à celles-là] à celles d'avant de le de cataclysme rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.


MARC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Et se vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats ayant venu à l'intérieur envers la synagogue enseignait.


MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 2 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est.


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 3 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.


MARC 3 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MARC 5 12 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel)

et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur.


MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.


MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.


MARC 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là.


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulier) τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 8 26 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel)

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


MARC 13 15 EL RO FR TE
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.


LUC 1 9 EL RO FR TE
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,


LUC 1 28 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi.


LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.


LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.


LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Καφαρναούμ.

Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.


LUC 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 7 45 EL RO FR TE
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.


LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 9 4 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

et envers laquelle le cas échéant maison d'habitation que vous ayez venu à l'intérieur, là restez et de là que vous vous sortez.


LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.


LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.


LUC 9 52 EL RO FR TE
Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Et envoya anges d'avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·


LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.


LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε(verbe,subjonctif,présent,moyen,2e,pluriel) καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.

En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,pluriel) κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 11 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀνέπεσεν.

En cependant à ce bavarder interroge lui Pharisien de telle manière que que ait déjeuné à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ τοὺς εἰσερχομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἐκωλύσατε.

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·

et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,


LUC 17 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσερχομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

Et de se venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village vinrent de loin à la rencontre [à lui] dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant


LUC 17 27 EL RO FR TE
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et dépérit tous.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 19 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

Et ayant venu à l'intérieur se passait à travers la Iéricho.


LUC 19 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καταλῦσαι.

et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en-ce-que à côté à fauteur à homme vint à l'intérieur délier vers le bas.


LUC 19 45 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας

Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants


LUC 21 21 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν(verbe,impératif,présent,moyen,3e,pluriel) εἰς αὐτήν,

alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle,


LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·


LUC 22 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,

celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,


LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς πειρασμόν.

se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.


LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς πειρασμόν.

et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.


LUC 24 3 EL RO FR TE
εἰσελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.


LUC 24 26 EL RO FR TE
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;


LUC 24 29 EL RO FR TE
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

et se mirent en violence à côté lui disants· reste avec de nous, en-ce-que vers soirée est et a cliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.


JEAN 3 4 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ γεννηθῆναι;

Dit vers lui [celui] Nikodème· comment? se peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas se peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel)

moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 10 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰσερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.


JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.


JEAN 13 27 EL RO FR TE
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

et après le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satanas. dit donc à lui le Iésous· cequel tu fais fais plus vite.


JEAN 18 1 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Ces-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kedron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.


JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.


JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.


JEAN 20 5 EL RO FR TE
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et ayant penché à côté regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.


JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,


JEAN 20 8 EL RO FR TE
τότε οὖν εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 1 21 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,


ACTES 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

et se bondissant hors dressa et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et se bondissant et louant le Dieu.


ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.


ACTES 9 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire.


ACTES 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.


ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.


ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.

Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.


ACTES 10 27 EL RO FR TE
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,


ACTES 11 3 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

disants en-ce-que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.


ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ στόμα μου.

je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.


ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 40 EL RO FR TE
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.


ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,


ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.

à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.


ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous,


HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.


HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι(verbe,infinitif,futur,moyen) εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;


HEBREUX 3 19 EL RO FR TE
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) δι᾽ ἀπιστίαν.

et nous regardons en-ce-que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.


HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.

Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.


HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.


HEBREUX 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

et en à celui-ci de nouveau· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δι᾽ ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.


HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.

Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance.


HEBREUX 6 19 EL RO FR TE
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

laquelle comme ancre nous avons de la de âme sécurisante en outre et ferme et se venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,


HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·


JACQUES 2 2 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel)

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.

et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν πόλιν.

Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.