ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μεγαλωσύνηΠΑΝΤΑμέγεθος

μέγας (megas)

grand, grands, grande, grandes

MorphologieAdjectif
Origine[incluant formes prolongées : féminin 'megale', pluriel 'megaloi', etc., voir aussi μέγιστος, μείζων
μέγιστοςplus grands
μείζωνplus grand, plus grands, plus grande, plus grandes
Définition Agrand, fort, retentissant, violent, haut, grand. de la forme extérieure ou de l'apparence des choses (ou des personnes). en particulier, espace et dimensions, selon : masse et poids : grand. enceinte et étendue : large, spacieux. mesure et hauteur : long, haut. stature et âge : grand, vieux. de nombre et quantité : nombreux, grand, abondant. d'un âge : l'aîné intensité et ses degrés : avec grand effort, affections et émotions de l'esprit, événements naturels affectant les sens : violent, puissant, fort. affirmation d'un rang, appartenance : personnes : éminentes en capacité, vertu, autorité, pouvoir. choses hautement estimées pour leur importance : un grand moment, de grande valeur, importance. chose estimée pour son excellence : excellent. splendide, majestueux. grandes choses. des bénédictions de Dieu. choses qui dépassent le ressort de l'homme, choses présomptueuses, choses pleines d'arrogance, dérogeant à la majesté de Dieu
Définition Bμέγας (en incluant les formes prolongées, megale féminin, megaloi pluriel, etc., soyez aussi comparable μέγιστος, μείζων), grand (littéralement ou au sens figuré, dans une très large application) : (+ la peur) extrêmement, grand (-l'évaluation), haut, grand, grand, puissant, + (être) douloureux (ayant peur), fort, X aux années.
Définition CΜέγης : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μέγαςnom sg masculin nom epic doric aeolic

μέγας : Anglais : big -|- Français : gros
μέγαςadjectif sg masculin nom indeclform
Définition Dμέγας, μεγάλη, μέγα : Adjectif; Adverbe, Comparative
EN 1 : great
EN 2 : large, great, in the widest sense.
FR 1 : génial
FR 2 : grand, grand, au sens large.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μέγας
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μέγας
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μέγας
MULTI GREEKlsj.gr # μέγας
BAILLYbailly # μέγας


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μεγάληνadjectif,accusatif,féminin,singuliergrande19
μέγαadjectif,accusatif,neutre,singuliergrand9
μέγαςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliergrand9
μεγάλουadjectif,génitif,masculin,singulierde grand5
μεγάληadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliergrande7
μέγαςadjectif,nominatif,masculin,singuliergrand14
μεγάληadjectif,nominatif,féminin,singuliergrande24
μεγάλοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielgrands2
μεγάλαadjectif,accusatif,neutre,plurielgrands3
μεγάληςadjectif,génitif,féminin,singulierde grande16
μεγάλῃadjectif,datif,féminin,singulierà grande32
μέγανadjectif,accusatif,masculin,singuliergrand12
μέγαςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliergrand2
μεγάλουςadjectif,accusatif,masculin,plurielgrands1
μεγάλαςadjectif,accusatif,féminin,plurielgrandes2
μεγάλαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielgrands3
μεγάλῳadjectif,datif,masculin,singulierà grand3
μέγαadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliergrand4
μέγαadjectif,nominatif,neutre,singuliergrand3
μεγάλοιadjectif,nominatif,masculin,plurielgrands1
μεγάλαadjectif-substantif,nominatif,neutre,plurielgrands2
μεγάλαιςadjectif,datif,féminin,plurielà grandes1
μεγάλωνadjectif,génitif,masculin,plurielde grands1
μέγανadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliergrand1
μεγάλουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde grand2
μεγάλῃdéterminant-quantitatif,datif,féminin,singulierà grande1
μεγάληdéterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singuliergrande1
μεγάλῳadjectif-substantif,datif,masculin,singulierà grand1
μεγάλῃadjectif-prédicatif,datif,féminin,singulierà grande1
μεγάλῳadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà grand1
μέγαadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliergrand1
μεγάληadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliergrande1
μεγάλαιadjectif,nominatif,féminin,plurielgrandes1
μεγάλουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielgrands3
μέγαadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliergrand1
μεγάληadjectif,vocatif,féminin,singuliergrande2
μεγάλοιadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielgrands1
μεγάλωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde grands1
TOTAL194




MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα,(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου(adjectif,génitif,masculin,singulier) βασιλέως,

ni en outre en à la à terre, en-ce-que sous-pied est de les de pieds de lui, ni en outre envers Ierosolymas, en-ce-que cité est de le de grand de roi,


MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier)

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(adjectif,nominatif,féminin,singulier)

et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux.


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur,


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ νόμῳ;

enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi;


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ πρώτη ἐντολή.

celle-ci est la grande et première commandement.


MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.

se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [φωνῆς] μεγάλης,(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement;


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle.


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MARC 1 26 EL RO FR TE
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui.


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.


MARC 4 39 EL RO FR TE
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(adjectif,nominatif,féminin,singulier)

et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande.


MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) βοσκομένη·

Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·


MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.(adjectif,datif,féminin,singulier)

et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.


MARC 10 42 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux.


MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


MARC 14 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.


MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;


MARC 15 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐξέπνευσεν.

le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle.


MARC 16 4 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) σφόδρα.

et ayantes regardées de bas en haut observent en-ce-que a été roulé au loin le pierre· était car grand véhémentement.


LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,


LUC 1 32 EL RO FR TE
οὗτος ἔσται μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui,


LUC 1 42 EL RO FR TE
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.


LUC 1 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

en-ce-que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,


LUC 2 9 EL RO FR TE
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.(adjectif,accusatif,masculin,singulier)

et ange de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.


LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier)

Et en à la à synagogue était être humain ayant souffle de démon de impur et croassa de bas en haut à voix à grande·


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 5 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.

Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas.


LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier)

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 14 16 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα,(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς

Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux


LUC 16 26 EL RO FR TE
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

et en à tous à ces-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers d'ici même vers vous ne pas que se puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) δοξάζων τὸν θεόν,

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 21 11 EL RO FR TE
σεισμοί τε μεγάλοι(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) ἔσται.

séismes en outre grands et selon lieux famines et pestes se seront, objets d'effrois en outre et au loin de ciel signes grands se sera.


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


LUC 22 12 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.


LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις(adjectif,datif,féminin,pluriel) αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.

ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.


LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.


LUC 24 52 EL RO FR TE
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier)

Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande


JEAN 6 18 EL RO FR TE
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου(adjectif,génitif,masculin,singulier) πνέοντος διεγείρετο.

la en outre mer de vent de grand de soufflant était réveillé.


JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.


JEAN 11 43 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

et ces-ci ayant dit à voix à grande cria· Lazare, viens ici dehors.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


ACTES 2 20 EL RO FR TE
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐπιφανῆ.

le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane.


ACTES 4 33 EL RO FR TE
καὶ δυνάμει μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de redressement de le de Maître de Iésous, grâce en outre grande était sur tous eux.


ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.

écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.


ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.


ACTES 6 8 EL RO FR TE
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῷ λαῷ.

Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη,(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 7 60 EL RO FR TE
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

ayant posé cependant les genoux croassa à voix à grande· Maître, ne pas que tu aies dressé à eux celle-ci la faute. et ce-ci ayant dit fut mis au coucher.


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 2 EL RO FR TE
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτῷ.

portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 8 9 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand,


ACTES 8 10 EL RO FR TE
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier)

à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) γινομένας ἐξίστατο.

le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.


ACTES 10 11 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,


ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.

moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 14 10 EL RO FR TE
εἶπεν μεγάλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour.


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.


ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη,(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 26 22 EL RO FR TE
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês,


ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ(adjectif-prédicatif,datif,féminin,singulier) τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ROMAINS 9 2 EL RO FR TE
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons;


1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
οὐ μέγα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux.


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·

En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·


TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου(adjectif,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.


HEBREUX 8 11 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) αὐτῶν,

et non ne pas que aient enseigné chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en-ce-que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à de grand de eux,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,

et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) μισθαποδοσίαν.

Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.


HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς μέγας(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


JACQUES 3 5 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.

ainsi aussi la langue petit membre est et grands targue. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.


JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,

anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,


APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ὡς σάλπιγγος

je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx


APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην,(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,

voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;

et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;


APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.

disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.


APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.(adjectif,nominatif,féminin,singulier)

et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα

Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου(adjectif,génitif,masculin,singulier) σειομένη,

et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,


APOCALYPSE 6 17 EL RO FR TE
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;

en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé;


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton.


APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.


APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα(adjectif,nominatif,neutre,singulier) πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης,(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits.


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ(adjectif,datif,masculin,singulier) Εὐφράτῃ.

disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης,(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.

Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.


APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι(adjectif,nominatif,féminin,pluriel) ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐβασίλευσας.

disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.(adjectif,nominatif,féminin,singulier)

Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.


APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
Καὶ σημεῖον μέγα(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,

Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν,(adjectif,accusatif,masculin,singulier) εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου,(adjectif,génitif,masculin,singulier) ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.

et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.


APOCALYPSE 13 2 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.(adjectif,accusatif,féminin,singulier)

et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.


APOCALYPSE 13 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphémies et fut donné à lui autorité faire mois quarante [et] deux.


APOCALYPSE 13 13 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα,(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων,

et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains,


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux


APOCALYPSE 14 2 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης,(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.

Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.


APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ·(adjectif,datif,féminin,singulier) εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,

Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.


APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.(adjectif,accusatif,masculin,singulier)

et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· μεγάλα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων.

et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.

Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.


APOCALYPSE 16 18 EL RO FR TE
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 16 21 EL RO FR TE
καὶ χάλαζα μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη,(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.


APOCALYPSE 17 6 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.


APOCALYPSE 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.


APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην,(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη,(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,

et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,(adjectif,vocatif,féminin,singulier) Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.


APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE
λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,(adjectif,vocatif,féminin,singulier) ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,


APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;(adjectif,datif,féminin,singulier)

et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande;


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.


APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle.


APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel)

Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ

Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands.


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.


APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.


APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα(adjectif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·