ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μειζότεροςΠΑΝΤΑμέλαν

μείζων (meizôn)

plus grand, plus grands, plus grande, plus grandes

MorphologieAdjectif
OrigineComparatif de μέγας
μέγαςgrand, grands, grande, grandes
Définition Aplus grand, le plus grand, de plus grandes choses, l'aîné, plus sévèrement, plus excellente, supérieur, plus grand, plus large, plus vieux, plus fort
Définition Bμείζων irrégulier comparatif de μέγας, plus grand (littéralement ou au sens figuré, spécialement, dans l'âge) : aîné, plus grand (-évaluation), plus.
Définition Cμέγας : Anglais : big -|- Français : gros
μείζωνadjectif sg masculin nom comp
Définition Dμείζων : Adjectif
EN 1 : elder, greater, more
EN 2 : greater, greatest.
FR 1 : aîné, plus grand, plus
FR 2 : plus grand, plus grand.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μείζων
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μείζων
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μείζων
MULTI GREEKlsj.gr # μείζων
BAILLYbailly # μείζων


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μείζωνadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierplus grand4
μείζωνadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierplus grand17
μεῖζόνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierplus grand1
μεῖζονadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierplus grand3
μείζωνadjectif,nominatif,masculin,singulierplus grand2
μεῖζονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierplus grand1
μείζωνadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulierplus grande3
μείζοναςadjectif-substantif,accusatif,féminin,plurielplus grandes1
μείζωadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielplus grands1
μείζοναadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielplus grands2
μείζωadjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulierplus grande1
μεῖζωνadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierplus grand1
μείζοναadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierplus grande2
μείζοναadjectif,accusatif,féminin,singulierplus grande1
μείζοναadjectif,accusatif,neutre,plurielplus grands1
μείζονοςadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde plus grand2
μείζονοςadjectif,génitif,féminin,singulierde plus grande1
μείζοναadjectif,accusatif,masculin,singulierplus grand1
μεῖζονadjectif,accusatif,neutre,singulierplus grand1
μείζονεςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielplus grands1
μειζοτέρανadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierplus grande1
TOTAL48




MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ὧδε.

je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici.


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μείζων(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον,(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


MARC 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, μείζων(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν.

Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi


LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


JEAN 1 50 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τούτων ὄψῃ.

répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras.


JEAN 4 12 EL RO FR TE
μὴ σὺ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même du-sortant de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;


JEAN 5 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.


JEAN 5 36 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω(adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier) τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé.


JEAN 8 53 EL RO FR TE
μὴ σὺ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque détrépassa; aussi les prophètes détrépassèrent. quel toi-même tu fais;


JEAN 10 29 EL RO FR TE
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun se peut ravir du-sortant de la de main de le de père.


JEAN 13 16 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

amen amen je dis à vous, non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.


JEAN 14 12 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 15 13 EL RO FR TE
μείζονα(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que ait posé au-dessus de les de amis de lui.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre,


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα.(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 6 16 EL RO FR TE
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·

êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα(adjectif,accusatif,masculin,singulier) πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.


JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) κρίμα λημψόμεθα.

Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.


JACQUES 4 6 EL RO FR TE
μείζονα(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

là où anges à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphémante jugement.


1JEAN 3 20 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

en-ce-que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en-ce-que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.


1JEAN 5 9 EL RO FR TE
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.