ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
répondre
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et krino |
ἀπό | au loin |
Définition A | déclarer, prendre la parole, répondre, réponse, dire, répliquer, reprendre, se faire entendre, donner une réponse à une question donnée, répondre. commencer à parler, mais toujours si quelque chose a précédé (dit ou fait) et la remarque s'y réfère |
Définition B | ἀποκρίνομαι de ἀπό et de krino, conclure pour soi-même, c-à-d (implicitement) répondre, par Hebraism (comparent עָנָה) pour commencer à parler (où une adresse est attendue) : réponse. |
Définition C | ἀποκρίνω : Anglais : set apart, -|- Français : mettre à part, ἀποκρίνομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | ἀποκρίνομαι : Verbe EN 1 : to answer EN 2 : I answer, reply, take up the conversation. FR 1 : répondre FR 2 : Je réponds, réponds, reprends la conversation. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀποκρίνομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀποκρίνομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποκρίνομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀποκρίνομαι |
BAILLY | bailly # ἀποκρίνομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀποκριθεὶς | verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier | ayant répondu | 95 |
ἀπεκρίθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel | répondirent | 19 |
ἀπεκρίθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier | répondit | 82 |
ἀποκριθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel | ayants répondus | 7 |
ἀποκριθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif,déponent | répondre | 1 |
ἀποκριθήσονται | verbe,indicatif,futur,passif,déponent,3e,pluriel | répondront | 2 |
ἀποκριθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,déponent,3e,singulier | répondra | 1 |
ἀποκρίνῃ | verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulier | tu réponds | 4 |
ἀπεκρίνατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier | répondit | 7 |
ἀποκριθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier | que ait répondu | 1 |
ἀποκρίθητέ | verbe,impératif,aoriste,passif,déponent,2e,pluriel | répondez | 2 |
ἀποκριθῶσιν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel | que aient répondu | 1 |
ἀποκριθεῖσα | verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,féminin,singulier | ayante répondue | 1 |
ἀπεκρίθης | verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,2e,singulier | tu répondis | 1 |
ἀποκριθῆτε | verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,2e,pluriel | que vous ayez répondu | 1 |
ἀποκρίνεται | verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier | répond | 3 |
ἀποκριθὲν | verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,neutre,singulier | ayant répondu | 1 |
ἀπεκρίθην | verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,1e,singulier | je répondis | 2 |
ἀποκρίνεσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen,déponent | répondre | 1 |
TOTAL | 232 |
MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.
MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
Et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous écoutez et vous regardez·
MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles·
MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.
MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.
MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;
MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.
MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,
MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.
MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;
MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.
MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci].
MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.
MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.
MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.
MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel·
MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.
MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.
MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·
MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.
MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;
MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;
MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;
MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·
MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.
MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.
MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.
MATTHIEU 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
Et ayant répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·
MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·
MATTHIEU 22 46 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif,déponent) αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
et aucun se pouvait répondre à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée surinterroger lui non plus.
MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.
MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Et ayant répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·
MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.
MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.
MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;
MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;
MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.
MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,déponent,3e,pluriel) καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;
MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.
MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra.
MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.
MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.
MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulier) τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;
MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.
MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier)
et en à ce être accusé lui sous l'effet de les de chefs sacrificateurs et de les de plus anciens aucun répondit.
MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.
MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.
MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.
MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
MARC 3 33 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
et ayant répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères [de moi];
MARC 6 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;
MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MARC 7 28 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.
MARC 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
et répondirent à lui les disciples de lui d'où? ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur de lieu désertique;
MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.
MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
MARC 9 6 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent.
MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·
MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.
MARC 10 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês;
MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·
MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.
MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.
MARC 11 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.
et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.
MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ(verbe,impératif,aoriste,passif,déponent,2e,pluriel) μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
MARC 11 30 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ(verbe,impératif,aoriste,passif,déponent,2e,pluriel) μοι.
le baptême ce de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains; répondez à moi.
MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.
MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;
MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,
MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.
MARC 12 35 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;
Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est;
MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ.
et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.
MARC 14 48 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi;
MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulier) οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;
MARC 14 61 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;
MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.
Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.
MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulier) οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.
MARC 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus.
MARC 15 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;
MARC 15 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;
LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·
LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.
LUC 1 60 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,féminin,singulier) ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
et ayante répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes.
LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.
LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
LUC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain.
LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.
LUC 4 12 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.
LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.
LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;
LUC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·
et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants·
LUC 6 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες],
et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants],
LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·
LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.
LUC 7 43 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.
LUC 8 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.
LUC 8 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé.
LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.
LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.
LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.
LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.
LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.
LUC 10 28 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης·(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,2e,singulier) τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
dit cependant à lui· droitement tu répondis· ce-ci fais et tu te vivras.
LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,
LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.
LUC 11 45 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Ayant répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ces-ci disant aussi nous tu brutalises.
LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;
LUC 13 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments,
LUC 13 14 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
Ayant répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en-ce-que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en-ce-que six journées sont en à lesquelles lie se mettre au travail· en à elles donc se venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.
LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;
LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.
LUC 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;
et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;
LUC 15 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·
LUC 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;
LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,
LUC 17 37 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
et ayants répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.
LUC 19 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
et ayant répondu dit· je dis à vous, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.
LUC 20 3 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
ayant répondu cependant dit vers eux· j'interrogerai vous et moi discours, et dites à moi·
LUC 20 7 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) μὴ εἰδέναι πόθεν.
et répondirent ne pas avoir su d'où?.
LUC 20 39 EL RO FR TE
Ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis.
LUC 22 51 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui.
LUC 22 68 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,déponent,2e,pluriel)
si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non ne pas que vous ayez répondu.
LUC 23 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.
le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.
LUC 23 9 EL RO FR TE
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) αὐτῷ.
surinterrogeait cependant lui en à discours à suffisants, lui cependant aucun répondit à lui.
LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;
LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;
JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) οὔ.
et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.
JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,
JEAN 1 48 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi.
JEAN 1 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.
JEAN 1 50 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras.
JEAN 2 18 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais;
JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.
JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.
JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
JEAN 3 9 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
Répondit Nikodème et dit à lui· comment? se peut ces-ci se devenir;
JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais;
JEAN 3 27 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel.
JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.
JEAN 4 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
répondit Iésous et dit à elle· tout celui buvant du-sortant de le de eau de ce-ci aura soif de nouveau·
JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
répondit la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·
JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.
JEAN 5 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.
JEAN 5 17 EL RO FR TE
Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
Celui cependant [Iésous] répondit à eux· le père de moi jusqu'à à l'instant se met au travail et moi je me mets au travail·
JEAN 5 19 EL RO FR TE
Ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait.
JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.
JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.
JEAN 6 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
répondit [le] Iésous et dit à eux· ce-ci est le travail de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.
JEAN 6 43 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
répondit Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec de les uns les autres.
JEAN 6 68 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,
JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.
JEAN 7 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
répondit donc à eux [celui] Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·
JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;
JEAN 7 21 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
répondit Iésous et dit à eux· un travail je fis et tous vous étonnez.
JEAN 7 46 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
répondirent les ministres· non cependant pas à un moment bavarda ainsi être humain.
JEAN 7 47 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
répondirent donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;
JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. ⟦
répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦
JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.
JEAN 8 19 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.
JEAN 8 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez;
JEAN 8 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
répondit à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que tout celui faisant la faute mâle esclave est de la de faute.
JEAN 8 39 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
Répondirent et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les travaux de le de Abraam vous faisiez·
JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;
JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.
JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,
JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.
JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.
JEAN 9 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
répondirent donc les parents de lui et dirent· nous avons su en-ce-que celui-ci est le fils de nous et en-ce-que aveugle fut engendré·
JEAN 9 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;
JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.
JEAN 9 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
répondirent et dirent à lui· en à fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui dehors.
JEAN 9 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
répondit celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que j'aie cru envers lui;
JEAN 10 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi·
JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;
JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.
JEAN 10 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes;
JEAN 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·
JEAN 12 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que ait été glorifié le fils de le de être humain.
JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.
JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;
JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.
JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.
JEAN 13 26 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
répond [le] Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon de Iskariote.
JEAN 13 36 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; répondit [à lui] Iésous· là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.
JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.
JEAN 14 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
répondit Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous nous viendrons et demeure à côté à lui nous nous ferons.
JEAN 16 31 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε;
répondit à eux Iésous· à l'instant vous croyez;
JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.
JEAN 18 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
répondit Iésous· je dis à vous en-ce-que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·
JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.
JEAN 18 22 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulier) τῷ ἀρχιερεῖ;
ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;
JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;
JEAN 18 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui.
JEAN 18 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
répondit Iésous· au loin de toi-même toi ce-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;
JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;
JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.
JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.
JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.
JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.
JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.
JEAN 19 22 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
répondit le Pilatus· cequel j'ai graphé, j'ai graphé.
JEAN 20 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
répondit Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.
JEAN 21 5 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,pluriel) αὐτῷ· οὔ.
dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non.
ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;
ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,pluriel) εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·
ACTES 5 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.
répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant.
ACTES 5 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
Ayant répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'origine lie à Dieu davantage ou à êtres humains.
ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.
ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;
ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·
ACTES 10 46 EL RO FR TE
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Πέτρος·
écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre·
ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.
ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.
ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,neutre,singulier) δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;
ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.
ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην·(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,1e,singulier) τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.
ACTES 22 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.
ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,
ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,
ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·
ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulier) τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;
ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.
ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,1e,singulier) ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.
COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent)
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.
APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulier) εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent;