ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βάσανοςΠΑΝΤΑβασίλειον

βασιλεία (basileia)

royauté, royautés, royauté, royautés

MorphologieNom féminin
Origineβασιλεύς
βασιλεύςroi, rois
Définition Aroyauté,royaume des cieux,royaume,autorité royale, pouvoir royal, royauté, domination, autorité l'autorité qui gouverne un royaume. le pouvoir royal de Jésus, comme Messie triomphant. le pouvoir royal et la dignité conférés aux Chrétiens dans le royaume du Messie. un royaume, le territoire soumis à l'autorité d'un roi. utilisé dans le N.T. en référence au règne du Messie
Définition Bβασιλεία de βασιλεύς, correctement, la redevance, c-à-d règnent (abstraitement), ou (concrètement) un royaume (littéralement ou au sens figuré) : royaume, + règne.
Définition Cβασίλεια : Anglais : queen, princess, -|- Français : reine, princesse,
βασιλείαnom sg féminin voc

βασίλειον : Anglais : kingly dwelling, palace, -|- Français : demeure royale, palais,
βασιλείαnom pl neut acc

βασίλειος : Anglais : royal, -|- Français : Royal,
βασιλείαadjectif sg féminin nom attic doric aeolic

βασιλεία : Anglais : a kingdom, dominion -|- Français : un royaume, une domination
βασιλείαnom sg féminin voc attic doric aeolic

βασιλεία2 : Anglais : kingdom, dominion, -|- Français : royaume, domination,
βασιλείαnom sg féminin voc attic doric aeolic

βασιλειάω : Anglais : aim at royalty, -|- Français : viser la royauté,
βασιλείαverbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic contr unaugmented
Définition Dβασιλεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : kingdom, sovereignty, royal power
EN 2 : kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense.
FR 1 : royaume, souveraineté, pouvoir royal
FR 2 : royauté, souveraineté, autorité, règle, en particulier de Dieu, à la fois dans le monde et dans le cœur des hommes; d'où: royaume, au sens concret.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βασιλεία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βασιλεία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βασιλεία
MULTI GREEKlsj.gr # βασιλεία
BAILLYbailly # βασιλεία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βασιλείαnom,nominatif,féminin,singulierroyauté55
βασιλείαςnom,accusatif,féminin,plurielroyautés3
βασιλείαςnom,génitif,féminin,singulierde royauté22
βασιλείᾳnom,datif,féminin,singulierà royauté21
βασιλείανnom,accusatif,féminin,singulierroyauté61
TOTAL162




MATTHIEU 3 2 EL RO FR TE
[καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

[et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.


MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

Bienheureux les pauvres à le à souffle, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle.


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ;

et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας·(nom,génitif,féminin,singulier) τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·


MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble·


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ.

Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.


MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν;

En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.


MATTHIEU 19 12 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

sont car eunuques lesquels des quelconques du-sortant de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendu eunuques sous l'effet de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui se pouvant placer place.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) σου.

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·


MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.


MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MARC 1 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.


MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκείνη·

et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 26 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre


MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;


MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) μου.

et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 11 10 EL RO FR TE
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts.


MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.


MARC 13 8 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ βασιλείαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci.


MARC 14 25 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps


LUC 4 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],

et envoya eux annoncer la royauté de le de Dieu et se guérir [les infirmes],


LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.


LUC 11 2 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) σου·

dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·


LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.

lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.

toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.


LUC 12 32 EL RO FR TE
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Ne pas te effraie, le petit troupeau de berger, en-ce-que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.


LUC 13 18 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;


LUC 13 20 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ;

Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 29 EL RO FR TE
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront récliné en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 16 16 EL RO FR TE
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence.


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 17 21 EL RO FR TE
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.


LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 12 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ὑποστρέψαι.

dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région lointaine prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.


LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.


LUC 21 10 EL RO FR TE
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ βασιλείαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,


LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.


LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 22 18 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu.


LUC 22 29 EL RO FR TE
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

et moi je me dispose à vous selon comme se disposa à moi le père de moi royauté,


LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.


LUC 23 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου.

et disait· Iésous, sois fait mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers la royauté de toi.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 1 6 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ Ἰσραήλ;

Ceux certes donc ayants venus ensemble interrogeaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu reconstitues la royauté à le à Israël;


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.

non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance.


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ κληρονομήσουσιν.

ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ·

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,

lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας(nom,génitif,féminin,singulier) ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


2PIERRE 1 11 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.


APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.

et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.

Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.


APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.


APOCALYPSE 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.