ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐγγύτερονΠΑΝΤΑἔγερσις

ἐγείρω (egeirô)

éveiller

MorphologieVerbe
OrigineProbablement parent de ἀγορά (à travers l'idée de rassembler ses facultés)
ἀγοράagora, agoras, agora, agoras
Définition Alever,lève-toi, se lever, susciter, réveiller, ressusciter, paraître, retirer, s'élever, veiller, .., réveiller, faire lever. réveiller du sommeil, s'éveiller. se réveiller du sommeil de la mort, revenir à la vie. faire lever d'un lit, d'un siège ... se lever, apparaître. faire apparaître, présenter au public. un immeuble : élever, construire, ériger
Définition Bἐγείρω probablement semblable à la base de ἀγορά (par l'idée de recueillir ses facultés), se réveiller (transitivement ou intransitivement), c-à-d réveiller (littéralement, du sommeil, de s'asseoir ou être, de la maladie, de la mort, ou au sens figuré, de l'obscurité, l'inactivité, les ruines, l'inexistence) : éveillé, l'ascenseur (en haut), lèvent (de nouveau, en haut), se dressent, (a-) l'augmentation (de nouveau, en haut), l'éventaire, prennent.
Définition Cἐγείρω : Anglais : awaken, rouse -|- Français : se réveiller, réveiller
ἐγείρωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented
Définition Dἐγείρω : Verbe
EN 1 : to waken, to raise up
EN 2 : (a) I wake, arouse, (b) I raise up.
FR 1 : se réveiller, se lever
FR 2 : (a) Je me réveille, réveille, (b) Je me lève.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐγείρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐγείρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐγείρω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐγείρω
BAILLYbailly # ἐγείρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐγερθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été éveillé12
ἐγεῖραιverbe,infinitif,aoriste,actiféveiller2
ἠγέρθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut éveillé18
ἤγειρανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieléveillèrent1
ἔγειρεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulieréveille14
ἐγείρετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieléveillez1
ἐγείρονταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont éveillés9
ἐγήγερταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été éveillé9
ἐγερεῖverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulieréveillera3
ἐγερθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera éveillé6
ἐγερθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre éveillé3
ἐγέρθητεverbe,impératif,aoriste,passif,2e,plurielsoyez éveillés1
ἐγερθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été éveillé2
ἐγερθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront éveillé4
ἠγέρθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent éveillé2
ἐγερθῆναίverbe,infinitif,aoriste,passifêtre éveillé2
ἐγείρεσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez éveillés2
ἐγείρομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis éveillé1
ἤγειρενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieréveilla21
ἐγείρηταιverbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulierque soit éveillé1
ἐγείρουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieléveillent1
ἐγηγερμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été éveillé2
ἐγέρθητιverbe,impératif,aoriste,passif,2e,singuliersois éveillé1
ἐγερῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'éveillerai1
ἐγερεῖςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu éveilleras1
ἐγείρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulieréveille2
ἐγείρεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest éveillé6
ἐγείρεσθεverbe,impératif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous éveillez1
ἐγείρανταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant éveillé2
ἐγερθέντιverbe,participe,aoriste,passif,datif,masculin,singulierà ayant été éveillé2
ἐγείραντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant éveillé3
ἐγείραςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant éveillé3
ἐγερθείςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été éveillé1
ἐγείροντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà éveillant1
ἐγείρεινverbe,infinitif,présent,actiféveiller2
TOTAL143




MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui,


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
λέγων· ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant.


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ διηκόνει αὐτῷ.

et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.


MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες ἤγειραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

et ayants venus vers éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons.


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ περιπάτει;

quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour;


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui.


MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ κοράσιον.

lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) καὶ μὴ φοβεῖσθε.

et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé.


MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement.


MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·


MATTHIEU 24 11 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux·


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.


MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE
τότε ἠγέρθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.

alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί(verbe,infinitif,aoriste,passif) με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi.


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)

disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé.


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 3 3 EL RO FR TE
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) εἰς τὸ μέσον.

et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.


MARC 4 27 EL RO FR TE
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,singulier) νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui.


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 6 16 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.


MARC 9 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa.


MARC 10 49 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) φωνεῖ σε.

et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 13 8 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci.


MARC 13 22 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί(verbe,infinitif,aoriste,passif) με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 14 42 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché.


MARC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


LUC 1 69 EL RO FR TE
καὶ ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de Dauid de jeune servant de lui,


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 5 23 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour;


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier)

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν,

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)

ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 21 10 EL RO FR TE
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,


LUC 24 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée


LUC 24 34 EL RO FR TE
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.

disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.


JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτόν.

répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 2 22 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 21 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant.


JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé.


JEAN 11 29 EL RO FR TE
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.

celle-là cependant comme écouta fut éveillé en vitesse et se venait vers lui.


JEAN 12 1 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.


JEAN 13 4 EL RO FR TE
ἐγείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

est éveillé du-sortant de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·


JEAN 14 31 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

mais afin que que ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon comme se commanda à moi le père, ainsi je fais. que vous vous éveillez, que nous conduisions d'ici.


JEAN 21 14 EL RO FR TE
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν.

ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 3 7 EL RO FR TE
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,

et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles,


ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 10 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

le cependant Pierre éveilla lui disant· redresse· aussi moi moi-même être humain je suis.


ACTES 10 40 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir,


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts,


ACTES 13 37 EL RO FR TE
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers.


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,


ROMAINS 4 25 EL RO FR TE
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 9 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι,(verbe,participe,aoriste,passif,datif,masculin,singulier) ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui.


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς

et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel)

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν ἀφθαρσίᾳ·

Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité·


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν δυνάμει·

est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·


1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.

est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique.


1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.

ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous.


2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.(verbe,participe,aoriste,passif,datif,masculin,singulier)

et au-dessus de tous détrépassa, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant détrépassé et à ayant été éveillé.


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
Ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοῖς δεσμοῖς μου.

ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.


2TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,

Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du-sortant de morts, du-sortant de semence de Dauid, selon le évangile de moi,


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν(verbe,infinitif,présent,actif) δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


JACQUES 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui.


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui.