ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄγνωστοςΠΑΝΤΑἀγοράζω

ἀγορά (agora)

agora, agoras, agora, agoras

MorphologieNom féminin
Origineageiro (rassembler, probablement parent de ἐγείρω )
ἐγείρωéveiller
Définition Aagora, place publique, place, n'importe quelle assemblée, spécialement du peuple. le lieu de l'assemblée. pour les débats publics. pour les élections. pour les procès. pour acheter et vendre (marchés). pour toute sorte d'affaires. place de marché, rue
Définition Bἀγορά d'ageiro (pour se rassembler, probablement semblable à ἐγείρω), correctement, le carré municipal (comme un endroit de recours public), implicitement, un marché ou une voie de communication : marché (-endroit), rue.
Définition Cἀγορά : Anglais : assembly -|- Français : Assemblée
ἀγοράnom sg féminin nom attic doric aeolic

ἀγοράζω : Anglais : frequent the -|- Français : fréquente le
ἀγοράverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr
Définition Dἀγορά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an assembly, place of assembly
EN 2 : market-place, forum, public place of assembly.
FR 1 : un rassemblement, lieu de rassemblement
FR 2 : marché, forum, lieu de rassemblement public.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀγορά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀγορά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγορά
MULTI GREEKlsj.gr # ἀγορά
BAILLYbailly # ἀγορά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀγοραῖςnom,datif,féminin,plurielà agoras6
ἀγορᾷnom,datif,féminin,singulierà agora3
ἀγορᾶςnom,génitif,féminin,singulierde agora1
ἀγορὰνnom,accusatif,féminin,singulieragora1
TOTAL11




MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ(nom,datif,féminin,singulier) ἀργοὺς

et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux


MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.

et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi.


MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.


MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –

et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –


MARC 12 38 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς(nom,datif,féminin,pluriel)

Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ(nom,datif,féminin,singulier) καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 11 43 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.(nom,datif,féminin,pluriel)

Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.


LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs


ACTES 17 17 EL RO FR TE
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ(nom,datif,féminin,singulier) κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

se dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à se vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux obtenants à côté.