ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κάλαμοςΠΑΝΤΑκαλλιέλαιος

καλέω (kaleô)

appeler

MorphologieVerbe
OrigineParent de κελεύω
κελεύωordonner
Définition Aappeler,inviter,donner (un nom),convier, indiquer, appel, consacrer, dit, dite, surnommer, nommer, adresser, vocation, appeler. appeler à haute voix, prononcer à voix haute. inviter. appeler c'est à dire nommer, par le nom. donner un nom à recevoir le nom de, recevoir comme un nom. donner un nom à quelqu'un, appeler son nom. être appelé c'est à dire porter un nom ou un titre (parmi les hommes). saluer quelqu'un par son nom Pour les Synonymes voir entrée 5823
Définition Bκαλέω semblable à la base de κελεύω, "appeler" (correctement, à haute voix, mais utilisé dans une variété d'applications, directement ou autrement) : l'offre, appelez (en avant), (dont, dont sur-) le nom (a été (appelé)).
Définition Cκαλέω : Anglais : call, summon -|- Français : appeler, convoquer
καλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκαλέω : Verbe
EN 1 : to call
EN 2 : (a) I call, summon, invite, (b) I call, name.
FR 1 : appeler
FR 2 : (a) J'appelle, convoque, invite, (b) J'appelle, nom.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καλέω
MULTI GREEKlsj.gr # καλέω
BAILLYbailly # καλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καλέσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu appelleras3
καλέσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielappelleront1
ἐκάλεσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierappela10
καλέσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant appelé6
ἐκάλεσαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'appelai1
κληθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera appelé9
κληθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront appelé2
καλέσαιverbe,infinitif,aoriste,actifappeler4
κάλεσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierappelle1
κεκλημένουςverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielayants étés appelés2
κεκλημένοιςverbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,plurielà ayants étés appelés2
κεκλημένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés appelés3
καλέσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielappelez1
καλεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierappelle4
καλεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre appelé3
κληθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été appelé2
καλέσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez appelé1
ἐκλήθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut appelé7
καλοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielappelants1
καλουμένῃverbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulierà étante appelée3
ἐκάλουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielappelaient2
καλεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest appelé5
κληθήσῃverbe,indicatif,futur,passif,2e,singuliertu seras appelé2
κληθὲνverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierayant été appelé1
καλούμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierétant appelé8
καλεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous appelez1
καλουμένηνverbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierétante appelée3
καλουμένηverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierétante appelée3
κληθῇςverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulierque tu aies été appelé2
κεκλημένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été appelé1
κεκληκώςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierayant appelé1
κεκληκότιverbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,singulierà ayant appelé1
κάλειverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierappelle1
κεκλημένωνverbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielde ayants étés appelés1
κληθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre appelé3
καλούμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant appelé7
καλούμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierétant appelé3
καλοῦνταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont appelés1
καλουμένουverbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,singulierde étant appelé1
καλέσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants appelés1
καλουμένουverbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulierde étant appelé1
καλουμένηςverbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulierde étante appelée1
κληθέντοςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierde ayant été appelé1
καλοῦντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde appelant4
κληθήσεταίverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera appelé2
καλέσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'appellerai1
ἐκλήθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes appelé7
κέκληκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera appelé2
κέκληταίverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été appelé1
ἐκλήθηςverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,singuliertu fus appelé2
κληθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été appelé2
καλέσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant appelé4
καλῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierappelant1
καλεῖνverbe,infinitif,présent,actifappeler1
καλέσανταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant appelé1
καλοῦσαverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierappelante1
κληθῶμενverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,plurielque nous ayons été appelé1
κέκληταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été appelé1
TOTAL148




MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux.


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et non connaissait elle jusqu'à de cequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.


MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile,


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν υἱόν μου.

et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.


MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé.


MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.

et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς κεκλημένους(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,pluriel) εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις·(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,pluriel) ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τοὺς γάμους.

que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.


MATTHIEU 22 43 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κύριον αὐτὸν λέγων·

dit à eux· comment? donc Dauid en à souffle appelle Maître lui disant·


MATTHIEU 22 45 EL RO FR TE
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

si donc Dauid appelle lui Maître, comment? fils de lui est;


MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.

et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.

et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.


MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE
μηδὲ κληθῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.

ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ.


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui,


MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE
διὸ ἐκλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

par le fait de cela fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à de celle aujourd'hui.


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 3 31 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτόν.

Et se viennent la mère de lui et les frères de lui et dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui.


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


LUC 1 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.


LUC 1 31 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et voici tu te prendras ensemble en à ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.


LUC 1 32 EL RO FR TE
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui,


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ(verbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulier) στείρᾳ·

et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vétusté de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·


LUC 1 59 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.


LUC 1 60 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) Ἰωάννης.

et ayante répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes.


LUC 1 61 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) τῷ ὀνόματι τούτῳ.

et dirent vers elle en-ce-que aucun est du-sortant de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à ce-ci.


LUC 1 62 EL RO FR TE
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτό.

faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui.


LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 21 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous l'effet de le de ange d'avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.


LUC 2 23 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

selon comme a été graphé en à loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,


LUC 5 32 EL RO FR TE
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence.


LUC 6 15 EL RO FR TE
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) ζηλωτὴν

et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote


LUC 6 46 EL RO FR TE
Τί δέ με καλεῖτε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites cesquels je dis;


LUC 7 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulier) Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.


LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulier) Βηθσαϊδά.

Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.


LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,pluriel) παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


LUC 14 8 EL RO FR TE
ὅταν κληθῇς(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier) ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπ᾽ αὐτοῦ,

lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui,


LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.


LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,singulier) πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.

mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.


LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,singulier) αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.


LUC 14 13 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·

mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles·


LUC 14 16 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πολλοὺς

Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux


LUC 14 17 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις·(verbe,participe,parfait,passif,datif,masculin,pluriel) ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

et envoya le mâle esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· que vous vous venez, en-ce-que déjà prêts est.


LUC 14 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

je dis car à vous en-ce-que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés se goûtera de moi de le de dîner.


LUC 15 19 EL RO FR TE
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) υἱός σου.

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 19 2 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·

Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef des collecteurs de taxes et lui riche·


LUC 19 13 EL RO FR TE
καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ayant appelé cependant dix mâles esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· que vous vous affairez en à lequel je me viens.


LUC 19 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier) Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples


LUC 20 44 EL RO FR TE
Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν;

Dauid donc Maître lui appelle, et comment? fils de lui est;


LUC 21 37 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier) Ἐλαιῶν·

Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·


LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·


LUC 22 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel)

celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies sont maîtres de eux et ceux mettants à l'autorité de eux travailleurs au bien sont appelés.


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


JEAN 1 42 EL RO FR TE
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

conduisit lui vers le Iésous. ayant entré regard à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, cequel est interprété Pierre.


JEAN 2 2 EL RO FR TE
ἐκλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.


ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,singulier) Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.

Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.


ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.

et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.


ACTES 1 23 EL RO FR TE
Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Et dressèrent deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ(verbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulier) Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.


ACTES 4 18 EL RO FR TE
Καὶ καλέσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Et ayants appelés eux annoncèrent à côté ce absolument ne pas se déclarer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.


ACTES 7 58 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου(verbe,participe,présent,passif,génitif,masculin,singulier) Σαύλου,

et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,


ACTES 8 10 EL RO FR TE
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη.

à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulier) Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης(verbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulier) Ἰταλικῆς,

Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 14 12 EL RO FR TE
ἐκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 37 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Μᾶρκον·

Bar-Nabas cependant se avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 27 8 EL RO FR TE
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.

laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 16 EL RO FR TE
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier) Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour se devenir de la de barque,


ACTES 28 1 EL RO FR TE
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

Et ayants étés sauvés par le fait de alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelé.


ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ οὓς ἐκάλεσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.


ROMAINS 9 7 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραὰμ πάντες τέκνα, ἀλλ᾽· ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) σοι σπέρμα.

non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre,


ROMAINS 9 24 EL RO FR TE
Οὓς καὶ ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,

Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies,


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 7 18 EL RO FR TE
περιτετμημένος τις ἐκλήθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τις, μὴ περιτεμνέσθω.

ayant été circoncis un quelconque fut appelé, ne pas se tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncis.


1CORINTHIENS 7 20 EL RO FR TE
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν ταύτῃ μενέτω.

chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.


1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,singulier) μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.


1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ.


1CORINTHIENS 7 24 EL RO FR TE
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.

chacun en à cequel fut appelé, frères, en à ce-ci reste à côté à Dieu.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


GALATES 5 8 EL RO FR TE
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ὑμᾶς.

la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous.


GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.


EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel)

J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,


EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE
Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·

Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.


1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ καλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

croyant celui appelant vous, lequel aussi fera.


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif)

celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας –

mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute –


HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.


HEBREUX 11 18 EL RO FR TE
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) σοι σπέρμα,

vers lequel fut bavardé en-ce-que en à Isaak sera appelé à toi semence,


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus,


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,

envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel) καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ(verbe,participe,présent,passif,datif,féminin,singulier) Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.


APOCALYPSE 16 16 EL RO FR TE
Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι.(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.