ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑπεναντίοςΠΑΝΤΑὑπεραίρω

ὑπέρ (yper)

au-dessus

MorphologiePréposition
OrigineUne préposition primaire
Définition Aau-dessus, au-dessus, au delà de, plus de, au-dessus de
Définition Bὑπέρ une préposition primaire, c-à-d (avec le cas génitif) de l'endroit, au-dessus, au-delà, à travers, ou causal, pour, au lieu de cela concernant, avec le cas de l'accusatif supérieur à, plus que : (+ le fait d'excéder, abondamment) au-dessus, dans (à) le nom de, au-delà, par, + très chiefest, concernant, en excédant (au-dessus, -ly), pour, + très hautement, plus (que), de, de la part, pour le saké de, dans la place, que, à (-salle d'hôpital), très. Dans le comparatif, il retient beaucoup de susdites applications.
Définition Cὑπέρ : Anglais : upaári -|- Français : upaári
ὑπέρprep indeclform
Définition Dὑπέρ : Preposition
EN 1 : over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning
EN 2 : gen: in behalf of; acc: above.
FR 1 : au-delà, au nom de, pour le
FR 2 : gen: au nom de; acc: ci-dessus.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑπέρ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑπέρ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπέρ
MULTI GREEKlsj.gr # ὑπέρ
BAILLYbailly # ὑπέρ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑπὲρpréposition,génitifau-dessus130
ὑπὲρpréposition,accusatifau-dessus19
ὑπὲρadverbeau-dessus1
TOTAL150




MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ(préposition,accusatif) τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ(préposition,accusatif) τὸν κύριον αὐτοῦ.

Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·


MARC 9 40 EL RO FR TE
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν ἐστιν.

lequel car non est contre de nous, au-dessus de nous est.


MARC 14 24 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ(préposition,génitif) πολλῶν.

et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux.


LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ(préposition,accusatif) τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.

non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ(préposition,accusatif) τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.


LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


JEAN 1 30 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ(préposition,génitif) οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi se vient homme lequel en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 6 51 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.


JEAN 10 11 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν προβάτων·

Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·


JEAN 10 15 EL RO FR TE
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν προβάτων.

selon comme connaît moi le père et moi je connais le père, et la âme de moi je pose au-dessus de les de brebis.


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.


JEAN 11 51 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ᾽ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ἔθνους,

ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie,


JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.


JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ(préposition,génitif) σοῦ θήσω.

dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.


JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.


JEAN 15 13 EL RO FR TE
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν φίλων αὐτοῦ.

plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que ait posé au-dessus de les de amis de lui.


JEAN 17 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité.


JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ λαοῦ.

était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.


ACTES 5 41 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,

Ceux certes donc se allaient étants de joie au loin de face de le de sanhédrin, en-ce-que furent tenu pour dignes totalement au-dessus de le de nom être dévalorisé,


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 9 16 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels lie lui au-dessus de le de nom de moi souffrir.


ACTES 15 26 EL RO FR TE
ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à êtres humains à ayants transmis les âmes de eux au-dessus de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 21 26 EL RO FR TE
Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ(préposition,génitif) ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.


ACTES 26 13 EL RO FR TE
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ(préposition,accusatif) τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.

de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, du ciel au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi se allants.


ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,


ROMAINS 5 6 EL RO FR TE
Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies détrépassa.


ROMAINS 5 7 EL RO FR TE
μόλις γὰρ ὑπὲρ(préposition,génitif) δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ(préposition,génitif) γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser·


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν ἀπέθανεν.

dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ(préposition,génitif) ἁγίων.

celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.


ROMAINS 8 31 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;

Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous;


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


ROMAINS 9 3 EL RO FR TE
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

je me souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair,


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·


ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ(préposition,génitif) οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.


ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ(préposition,accusatif) ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ(préposition,accusatif) ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ(préposition,génitif) οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce;


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 12 25 EL RO FR TE
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.

afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ(préposition,accusatif) δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·


2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

et au-dessus de tous détrépassa, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant détrépassé et à ayant été éveillé.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ(préposition,génitif) Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ(préposition,génitif) Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ(préposition,génitif) Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ(adverbe) ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.

serviteurs de Christ sont; étant de paraphrénie je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardiennages plus surabondamment, en à heurtances en hyperbole, en à trépas nombreuses-fois.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ(préposition,génitif) δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.

au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ(préposition,accusatif) ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ὑπὲρ(préposition,génitif) τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.

au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que ait dressé au loin au loin de moi.


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ(préposition,génitif) Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ(préposition,accusatif) τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;

moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ᾽ ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ἀληθείας.

non car nous nous pouvons un quelconque contre de la de vérité mais au-dessus de la de vérité.


GALATES 1 14 EL RO FR TE
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ(préposition,accusatif) πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


GALATES 3 13 EL RO FR TE
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois,


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 1 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ(préposition,accusatif) πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,


EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ(préposition,accusatif) πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous,


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῆς,

Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle,


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,


EPHESIENS 6 20 EL RO FR TE
ὑπὲρ(préposition,génitif) οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

au-dessus de cequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je m'aie oralisé franchement comme lie moi bavarder.


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.

Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτοῦ πάσχειν,

en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,


PHILIPPIENS 2 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ(préposition,accusatif) πᾶν ὄνομα,

par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς εὐδοκίας.

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


COLOSSIENS 1 7 EL RO FR TE
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

selon comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ(préposition,génitif) τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς πίστεως ὑμῶν

et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous


1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

de celui de ayant détrépassé au-dessus de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous ayons vécu.


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ(préposition,génitif) ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ(préposition,génitif) τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτὸν

Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui


1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων ἀνθρώπων,

J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
ὑπὲρ(préposition,génitif) βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération.


1TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ(préposition,génitif) πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.

celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.


TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ(préposition,génitif) σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,


PHILEMON 1 16 EL RO FR TE
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ(préposition,accusatif) δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

non plus comme mâle esclave mais au-dessus mâle esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien grand? cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ(préposition,accusatif) ἃ λέγω ποιήσεις.

Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ(préposition,génitif) παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ(préposition,accusatif) πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·

Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus scissionnant au-dessus toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·


HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ(préposition,génitif) ἁμαρτιῶν,

Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes,


HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ(préposition,génitif) αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ(préposition,génitif) ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ(préposition,génitif) ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,

celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


JACQUES 5 16 EL RO FR TE
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante.


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,

envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ(préposition,génitif) ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


1JEAN 3 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ(préposition,génitif) ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ(préposition,génitif) τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

en à ce-ci nous avons connu la amour, en-ce-que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser.


3JEAN 1 7 EL RO FR TE
ὑπὲρ(préposition,génitif) γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques.