ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἰδέαΠΑΝΤΑἰδιώτης

ἴδιος (idios)

en propre, en propres, en propre, en propres

MorphologieAdjectif/Adverbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Apropre, personnel, particulier, son (sa, ses ...), loin de, propre, les siens, lui appartiennent, à lui, de son côté, convenable, appartenant à soi-même, sa propriété, en propre
Définition Bἴδιος d'affinité incertaine, l'appartenance à moi, c-à-d son propre, implicitement, privé ou séparé : X sa connaissance, quand ils étaient seuls, à part, de côté, dus, son (propre, convenable, plusieurs), à la maison, (elle, notre, votre, votre) propre (les affaires), privées (-ly), convenable, séparément, leur (propre).
Définition Cἴδιος : Anglais : one's own, pertaining to oneself -|- Français : propre, se rapportant à soi-même
ἴδιοςadjectif sg féminin nom

ἶδος : Anglais : sweat -|- Français : transpiration
ἴδιοςnom sg neut gen doric
Définition Dἴδιος, α, ν : Adjectif
EN 1 : one's own, distinct
EN 2 : one's own, belonging to one, private, personal; one's own people, one's own family, home, property.
FR 1 : son propre, distinct
FR 2 : le sien, appartenant à un, privé, personnel; son propre peuple, sa propre famille, sa maison, sa propriété.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἴδιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἴδιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἴδιος
MULTI GREEKlsj.gr # ἴδιος
BAILLYbailly # ἴδιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰδίανdéterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulieren propre6
ἰδίανpronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulieren propre17
ἴδιονdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulieren propre8
ἰδίουςdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,plurielen propres3
ἰδίοιςdéterminant-différentiel,datif,masculin,plurielà en propres9
ἰδίῳdéterminant-différentiel,datif,masculin,singulierà en propre4
ἰδίουdéterminant-différentiel,génitif,masculin,singulierde en propre6
ἴδιονdéterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulieren propre7
ἴδιαdéterminant-différentiel,accusatif,neutre,plurielen propres2
ἴδιαpronom-démonstratif,accusatif,neutre,plurielen propres6
ἴδιοιpronom-démonstratif,nominatif,masculin,plurielen propres1
ἰδίᾳdéterminant-différentiel,datif,féminin,singulierà en propre11
ἰδίῳdéterminant-différentiel,datif,neutre,singulierà en propre3
ἰδίωνpronom-démonstratif,génitif,neutre,plurielde en propres2
ἴδιαdéterminant-différentiel,nominatif,neutre,plurielen propres1
ἰδίουςpronom-démonstratif,accusatif,masculin,plurielen propres2
ἴδιονpronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulieren propre2
ἴδιονpronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulieren propre1
ἰδίωνpronom-démonstratif,génitif,masculin,plurielde en propres2
ἰδίαςdéterminant-différentiel,génitif,féminin,singulierde en propre4
ἰδίαιςdéterminant-différentiel,datif,féminin,plurielà en propres3
ἰδίουdéterminant-différentiel,génitif,neutre,singulierde en propre5
ἰδίοιςdéterminant-différentiel,datif,neutre,plurielà en propres1
ἰδίωνdéterminant-différentiel,génitif,masculin,plurielde en propres2
ἰδίαςdéterminant-différentiel,accusatif,féminin,plurielen propres2
ἴδιοςpronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulieren propre1
ἰδίωνdéterminant-différentiel,génitif,féminin,plurielde en propres1
ἰδίανpronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulieren propre1
TOTAL113




MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) πόλιν.

Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier)

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux·


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui,


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement


MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) δὲ τοῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier)

Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.


MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·

Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.


LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.

Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.


LUC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants cesquels vous regardez.


LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.


LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,pluriel) ἠκολουθήσαμέν σοι.

Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.


JEAN 1 11 EL RO FR TE
εἰς τὰ ἴδια(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté.


JEAN 1 41 EL RO FR TE
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.

trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, cequel est étant traduit Christ.


JEAN 4 44 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 5 43 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,(déterminant-différentiel,datif,neutre,singulier) ἐκεῖνον λήμψεσθε.

moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que ait venu en à le à nom à le à en propre, celui-là vous vous prendrez.


JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.


JEAN 10 4 EL RO FR TE
ὅταν τὰ ἴδια(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui·


JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,(déterminant-différentiel,nominatif,neutre,pluriel) θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –

le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 19 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel)

puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.


ACTES 1 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ,

dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité,


ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.

et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.


ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier)

prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.


ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.


ACTES 2 8 EL RO FR TE
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;


ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


ACTES 4 23 EL RO FR TE
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et rapportèrent annonce autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les plus anciens dirent.


ACTES 4 32 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.


ACTES 13 36 EL RO FR TE
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·

Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers·


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier)

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel)

nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 25 19 EL RO FR TE
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.


ACTES 28 30 EL RO FR TE
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,neutre,singulier) μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et se acceptait loin tous ceux se allants à l'intérieur vers lui,


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) ἐλαίᾳ.

si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) νοῒ πληροφορείσθω.

Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) κόπον·

celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις(déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,

et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) σῶμα ἁμαρτάνει.

Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα ἐχέτω.

par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.


1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,neutre,singulier) σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,neutre,singulier) σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή.

la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,neutre,singulier) θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,neutre,pluriel) ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;


1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.

chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,neutre,singulier) τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) σῶμα.

le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν(pronom-réfléchi,accusatif,féminin,singulier) δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


GALATES 6 5 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) φορτίον βαστάσει.

chacun car le en propre charge mettra en charge.


GALATES 6 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès.


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις](déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant.


EPHESIENS 5 22 EL RO FR TE
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

les femmes à les à en propres à hommes comme à le à Maître,


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων(déterminant-différentiel,génitif,masculin,pluriel) συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις](déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté,


1TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel)

celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων(déterminant-différentiel,génitif,masculin,pluriel) οἴκων.

serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.


1TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν,

en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.


1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
ἣν καιροῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν

Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 1 12 EL RO FR TE
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux.


TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.


TITE 2 9 EL RO FR TE
Δούλους ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants,


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὁ θεός.

celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων(déterminant-différentiel,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,neutre,singulier) αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,neutre,singulier) αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


JACQUES 1 14 EL RO FR TE
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de la de en propre de désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé·


1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


2PIERRE 1 20 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient·


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie.


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.


2PIERRE 3 3 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que se viendront sur de dernières de les de journées en à raillerie railleurs selon les en propres désirs en fureurs de eux se allants


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν ἀπώλειαν.

comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition.


2PIERRE 3 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου(déterminant-différentiel,génitif,masculin,singulier) στηριγμοῦ,

Vous donc, aimés, connaissants avant que vous vous gardiennez, afin que ne pas à la de les de sans institutions à égarement ayants étés déconduits avec que vous ayez tombé dehors de le de en propre de fixité,


JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,

anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,