ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἴδιοςΠΑΝΤΑἰδού

ἰδιώτης (idiôtês)

idiot, idiots

MorphologieNom masculin
Origineἴδιος, Hébreu : הֶדְיוֹט m ( hedyóṭ ), Latin: idiōta m
ἴδιοςen propre, en propres, en propre, en propres
Définition Aidiot, sans instruction , ignorant, personne du privé, en opposition à magistrat, gouvernant, roi. un simple soldat, par rapport à l'officier. celui qui écrit en prose par rapport au poète. dans le Nouveau Testament, un ignorant, illettré, par opposition à celui qui est instruit et éduqué
Définition Bἰδιώτης de ἴδιος, une personne privée, c-à-d (implicitement) un ignare (comparent "l'idiot") : ignorant, impoli, a désappris.
Définition Cἰδιώτης : Anglais : private person, individual -|- Français : particulier, particulier
ἰδιώτηςnom sg masculin nom
Définition Dἰδιώτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a private or unskilled person
EN 2 : (unofficial, hence) an amateur, an unprofessional man, a layman; an ungifted person.
FR 1 : une personne privée ou non qualifiée
FR 2 : (officieux, donc) un amateur, un homme non professionnel, un profane; une personne sans don.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἰδιώτης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἰδιώτης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἰδιώτης
MULTI GREEKlsj.gr # ἰδιώτης
BAILLYbailly # ἰδιώτης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰδιῶταιnom,nominatif,masculin,plurielidiots2
ἰδιώτουnom,génitif,masculin,singulierde idiot1
ἰδιώτηςnom,nominatif,masculin,singulieridiot2
TOTAL5




ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου(nom,génitif,masculin,singulier) πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous,


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης(nom,nominatif,masculin,singulier) τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.