ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παρακαθίζωΠΑΝΤΑπαρακαλύπτω

παρακαλέω (parakaleô)

appeler à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et καλέω
παράà côté
καλέωappeler
Définition Aconvoquer, appeler à côté, appeler à côté, convoquer. s'adresser, parler à, ce qui peut être fait par la voie de l'exhortation, l'instance, la consolation, l'instruction, etc. exhorter. prier, supplier. s'efforcer d'apaiser par supplication. consoler, encourager et fortifier par consolation, réconforter. recevoir consolation, être réconforté encourager, renforcer. exhortation, réconfort, encouragement. instruire, enseigner
Définition Bπαρακαλέω de παρά et de καλέω, pour appeler près, c-à-d inviter, invoquent (par l'imploration, hortation ou la consolation) : implorez, la demande, (être du bien) le confort, désirer, (donner) exhortent (-ation), implorent, prient.
Définition Cπαρακαλέω : Anglais : call to -|- Français : appeler pour
παρακαλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dπαρακαλέω : Verbe
EN 1 : to call to or for, to exhort, to encourage
EN 2 : (a) I send for, summon, invite, (b) I beseech, entreat, beg, (c) I exhort, admonish, (d) I comfort, encourage, console.
FR 1 : appeler ou pour, exhorter, encourager
FR 2 : (a) je demande, convoque, invite, (b) je supplie, supplie, supplie, (c) j'exhorte, exhorte, (d) je réconforte, encourage, console.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρακαλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρακαλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρακαλέω
MULTI GREEKlsj.gr # παρακαλέω
BAILLYbailly # παρακαλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρακληθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre appelé à côté1
παρακληθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront appelé à côté1
παρακαλῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierappelant à côté9
παρεκάλουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielappelaient à côté8
παρεκάλεσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielappelèrent à côté6
παρεκάλειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierappelait à côté8
παρεκάλεσάςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu appelas à côté1
παρακαλέσαιverbe,infinitif,aoriste,actifappeler à côté5
παρακαλεῖνverbe,infinitif,présent,actifappeler à côté3
παρακαλεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierappelle à côté1
παρακαλοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielappellent à côté2
παρακαλεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest appelé à côté1
παρεκάλεσένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierappela à côté1
παρακαλοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielappelants à côté4
παρεκάλεσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierappela à côté2
παρακαλέσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant appelé à côté2
παρεκλήθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent appelé à côté1
παρεκαλοῦμενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous appelions à côté1
παρακαλῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'appelle à côté20
παρεκλήθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes appelé à côté2
παρεκάλεσαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'appelai à côté4
παρακαλοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous appelons à côté6
παρακαλῶνταιverbe,subjonctif,présent,passif,3e,plurielque soient appelé à côté1
παρακαλούμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes appelés à côté2
παρακαλοῦντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde appelant à côté1
παρεκλήθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut appelé à côté1
παρακεκλήμεθαverbe,indicatif,parfait,passif,1e,plurielnous avons été appelés à côté1
παρακαλεῖσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez appelés à côté1
παρακαλέσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait appelé à côté2
παρακληθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été appelé à côté1
παρακαλεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielappelez à côté3
παρακαλέσαιverbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulierpuisse-t-il appeler à côté1
παρεκάλεσάverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'appelai à côté1
παρακάλειverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierappelle à côté4
παρακάλεσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierappelle à côté1
TOTAL109




MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

bienheureux ceux endeuillants, en-ce-que eux seront appelé à côté.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν

de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui


MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux.


MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.


MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) με·

Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MARC 1 40 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se vient vers lui lépreux appelant à côté lui [et agenouillant] et disant à lui en-ce-que si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MARC 5 10 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.

et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région.


MARC 5 12 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur.


MARC 5 17 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.


MARC 5 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.

Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit.


MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.


MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.


MARC 7 32 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main.


MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.


LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.

Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.


LUC 7 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci·


LUC 8 31 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner.


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.


ACTES 8 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 13 42 EL RO FR TE
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.

de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci.


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 15 32 EL RO FR TE
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,

Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,


ACTES 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 39 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors interrogeaient éloigner au loin de la de cité.


ACTES 16 40 EL RO FR TE
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.


ACTES 19 31 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.

des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.


ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.


ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas


ACTES 20 12 EL RO FR TE
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οὐ μετρίως.

conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.


ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 25 2 EL RO FR TE
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν

enluminèrent en outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 27 34 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira.


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε ὁ παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·

J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux·


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant.


1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.

J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez.


1CORINTHIENS 14 31 EL RO FR TE
δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται.(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,pluriel)

vous vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα,(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.


2CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·

par le fait de cela j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour·


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,

mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la à présence de Titus,


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,pluriel) Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
εἰς τὸ παρακαλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci.


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.


2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·


2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.

au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que ait dressé au loin au loin de moi.


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε,(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,


EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰς καρδίας ὑμῶν.

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous.


PHILIPPIENS 4 2 EL RO FR TE
Εὐοδίαν παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ Συντύχην παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître.


COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·

afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·


COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰς καρδίας ὑμῶν,

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous,


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον

aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage


1THESSALONICIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὥστε παρακαλεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.

De sorte que appelez à côté les uns les autres en à les à discours à ceux-ci.


1THESSALONICIENS 5 11 EL RO FR TE
Διὸ παρακαλεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Par le fait de cela appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, selon comme aussi vous faites.


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE
Παρακαλοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Nous appelons à côté cependant vous, frères, avertissez les désordonnés, que vous vous réconfortez les faibles d'âmes, que vous vous tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.


2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
παρακαλέσαι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

puisse-t-il appeler à côté de vous les coeurs et puisse-t-il fixer en à tout à travail et à discours à bon.


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.


1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Καθὼς παρεκάλεσά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment


1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,


1TIMOTHEE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

à Plus ancien ne pas que tu aies heurté dessus mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères,


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.


TITE 1 9 EL RO FR TE
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

se tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux contredisants réfuter.


TITE 2 6 EL RO FR TE
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) σωφρονεῖν

Les plus jeunes de même appelle à côté être sain de sens


TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·

par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,

j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ παρακαλεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας –

mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute –


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.

plus surabondamment cependant j'appelle à côté ce-ci faire, afin que plus vite que j'aie été reconstitué à vous.


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.


1PIERRE 2 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté se tenir au loin de les de charnelliques de désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre de la de âme·


1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·

Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.