ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἰρηνεύωΠΑΝΤΑεἰρηνικός

εἰρήνη (eirênê)

paix

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement du verbe 'eiro' (joindre)
Définition Apaix , sûreté , bienveillance, dans un état de tranquillité nationale. exemption de la rage et du ravage de la guerre. paix entre les individus, harmonie, concorde. sûreté, sécurité, prospérité, félicité, (à cause de la paix et de l'harmonie qui rendent les choses sûres et prospères). la paix du Messie. le chemin qui conduit à la paix (le salut). pour la Chrétienté, l'état tranquille de l'âme assurée de son salut à travers Christ, qui ne craint rien de Dieu et se contente de son sort terrestre, quel qu'il soit. l'état béni de l'homme juste et pieux après la mort
Définition Bεἰρήνη probablement d'un verbe primaire eiro (pour adhérer), paix (littéralement ou au sens figuré), implicitement, prospérité : un, paix, calme, reste, + jeu à un de nouveau.
Définition Cεἰρήνη : Anglais : peace -|- Français : paix
εἰρήνηnom sg féminin voc attic epic ionic

εἰρηνέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
εἰρήνηverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented
Définition Dεἰρήνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : one, peace, quietness, rest
EN 2 : peace, peace of mind; invocation of peace a common Jewish farewell, in the Hebraistic sense of the health (welfare) of an individual.
FR 1 : un, paix, tranquillité, repos
FR 2 : paix, tranquillité d'esprit; invocation de la paix un adieu juif commun, au sens hébraïque de la santé (bien-être) d'un individu.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἰρήνη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἰρήνη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἰρήνη
MULTI GREEKlsj.gr # εἰρήνη
BAILLYbailly # εἰρήνη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἰρήνηnom,nominatif,féminin,singulierpaix40
εἰρήνηνnom,accusatif,féminin,singulierpaix25
εἰρήνηςnom,génitif,féminin,singulierde paix19
εἰρήνῃnom,datif,féminin,singulierà paix8
TOTAL92




MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλὰ μάχαιραν.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.


MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


LUC 1 79 EL RO FR TE
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(nom,génitif,féminin,singulier)

luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.


LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.


LUC 2 29 EL RO FR TE
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·(nom,datif,féminin,singulier)

maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·


LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) τῷ οἴκῳ τούτῳ.

envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 11 21 EL RO FR TE
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé totalement que gardienne la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·


LUC 12 51 EL RO FR TE
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.

vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant.


LUC 14 32 EL RO FR TE
εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

si cependant ne pas du moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé interroge ces vers paix.


LUC 19 38 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.


LUC 19 42 EL RO FR TE
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην·(nom,accusatif,féminin,singulier) νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

disant en-ce-que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.


LUC 24 36 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν.

Ces-ci cependant de eux de bavardants lui-même dressa en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


JEAN 20 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

dit donc à eux [le Iésous] de nouveau· paix à vous· selon comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν.

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


ACTES 7 26 EL RO FR TE
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres;


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 10 36 EL RO FR TE
τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,

le discours [lequel] envoya à les à fils de Israël se évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 15 33 EL RO FR TE
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ayants faits cependant temps furent délié au loin avec de paix au loin de les de frères vers ceux ayants envoyés eux.


ACTES 16 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.(nom,datif,féminin,singulier)

rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·


ROMAINS 3 17 EL RO FR TE
καὶ ὁδὸν εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ ἔγνωσαν.

et chemin de paix non connurent.


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·(nom,nominatif,féminin,singulier)

le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix·


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ(nom,datif,féminin,singulier) κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης.(nom,génitif,féminin,singulier) Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων·

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères.


2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


GALATES 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ


GALATES 5 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη,(nom,nominatif,féminin,singulier) μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις

le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance


GALATES 6 16 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.


EPHESIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui,


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier)

le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῖς ἐγγύς·

et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche·


EPHESIENS 4 3 EL RO FR TE
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·(nom,génitif,féminin,singulier)

étants en hâte garder la unité de le de souffle en à le à co-lien de la de paix·


EPHESIENS 6 15 EL RO FR TE
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,(nom,génitif,féminin,singulier)

et se ayants liés en dessous les pieds en à préparation de le de évangile de la de paix,


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
Εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.


1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) [ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ].

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ].


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.


2THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père [de nous] et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης(nom,génitif,féminin,singulier) δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.


PHILEMON 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,(nom,génitif,féminin,singulier)

à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.(nom,génitif,féminin,singulier)

à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.


HEBREUX 12 14 EL RO FR TE
Εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,

Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître,


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης,(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ,(nom,datif,féminin,singulier) θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ(nom,datif,féminin,singulier) σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) πληθυνθείη.

selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ διωξάτω αὐτήν·

décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.


2PIERRE 3 14 EL RO FR TE
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ(nom,datif,féminin,singulier)

Par le fait de cela, aimés, ces-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix


2JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE
Εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.

Paix à toi. se saluent toi les amis. te salue les amis selon nom.


JUDAS 1 2 EL RO FR TE
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

miséricorde à vous et paix et amour puisse-t-il être multiplié.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui


APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.