ὅτε (ote)
lorsque
Morphologie | Conjonction / Adverbe |
Origine | ὅς et τέ |
ὅς | cequel, cesquels, lequel, lesquels, laquelle, lesquelles |
τέ | en outre |
Définition A | quand, après que, lorsque, où, .., quand, toutes les fois que, tandis que, aussi longtemps que .. |
Définition B | ὅτε de ὅς et de τέ, auquel (chose) aussi, c-à-d quand : après (cela), aussitôt que, que, quand, pendant que. |
Définition C | ὅστε : Anglais : who, which, -|- Français : qui, qui, ὅτε pron sg neut voc attic poetic indeclform ὅτε : Anglais : when, at the time when -|- Français : quand, au moment où ὅτε conj indeclform ὅτε2 : Anglais : when, at the time when -|- Français : quand, au moment où ὅτε conj indeclform |
Définition D | ὅτε : Adverbe EN 1 : when EN 2 : when, at which time. FR 1 : Quand FR 2 : quand, à quel moment. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὅτε |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὅτε |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὅτε |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὅτε |
BAILLY | bailly # ὅτε |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὅτε | conjonction-de-subordination | lorsque | 88 |
ὅτε | adverbe | lorsque | 15 |
TOTAL | 103 |
MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui·
MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.
MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.
MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,
MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies.
MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.
MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là.
MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.
MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples
MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.
MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Et se devint lorsque acheva le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.
MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε(adverbe) ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·
MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε(conjonction-de-subordination) χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,
MARC 4 6 EL RO FR TE
καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.
MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.
MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε(adverbe) Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,
MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.
MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.
MARC 8 20 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept.
MARC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui
MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε(adverbe) τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;
MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.
MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.
LUC 2 21 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous l'effet de le de ange d'avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.
LUC 2 22 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître,
LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête
LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε(adverbe) ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,
LUC 6 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες],
et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants],
LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·
Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·
LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε](conjonction-de-subordination) εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.
LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.
LUC 17 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε(adverbe) ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez.
LUC 22 14 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
Et lorsque se devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.
LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε(conjonction-de-subordination) ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.
LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.
JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε(conjonction-de-subordination) ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;
JEAN 2 22 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous.
JEAN 4 21 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε(adverbe) οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en à le à montagne à ce-ci ni en à Ierosolymas vous prosternerez vers à le à père.
JEAN 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε(adverbe) οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
mais se vient heure et maintenant est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront vers à le à père en à souffle et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux prosternants vers lui.
JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.
JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε(adverbe) οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.
JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.
JEAN 9 4 EL RO FR TE
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε(adverbe) οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
nous lie se mettre au travail les travaux de celui de ayant mandé moi jusqu'à journée est· se vient nuit lorsque aucun se peut se mettre au travail.
JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.
JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε(conjonction-de-subordination) τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.
JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;
JEAN 13 31 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·
JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε(adverbe) οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.
JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.
JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.
JEAN 19 8 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
JEAN 19 30 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
lorsque donc prit le vinaigre [celui] Iésous dit· a été achevé, et ayant cliné la tête transmit le souffle.
JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦλθεν Ἰησοῦς.
Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.
JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.
JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.
ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.
ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.
ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.
ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision
ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.
ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés
ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,
ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.
ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.
ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.
ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε(adverbe) κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.
ROMAINS 6 20 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice.
ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·
ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐπιστεύσαμεν.
Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.
1CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
Οἴδατε ὅτι ὅτε(conjonction-de-subordination) ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits.
1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε(conjonction-de-subordination) γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.
GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui
GALATES 2 11 EL RO FR TE
Ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était.
GALATES 2 12 EL RO FR TE
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision.
GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε(conjonction-de-subordination) εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;
GALATES 4 3 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous nous étions ayants étés esclavagés·
GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,
PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε(adverbe) ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,
COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε(adverbe) ἐζῆτε ἐν τούτοις·
en à cesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ces-ci·
1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε(conjonction-de-subordination) πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su.
2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.
2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε(adverbe) τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν
Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute
TITE 3 4 EL RO FR TE
ὅτε(conjonction-de-subordination) δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
lorsque cependant la utilité bonté et la amitié humaine fut luminé sur de le de sauveur de nous de Dieu,
HEBREUX 7 10 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε(conjonction-de-subordination) συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
encore car en à la à flanc de le de père était lorsque rencontra avec à lui Melchisédek.
HEBREUX 9 17 EL RO FR TE
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε(conjonction-de-subordination) ζῇ ὁ διαθέμενος.
disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé.
1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε(adverbe) ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος
à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau
JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε(conjonction-de-subordination) τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.
APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.
Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.
APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens.
APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.
APOCALYPSE 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.
Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens.
APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.
APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang
APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.
APOCALYPSE 10 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.
APOCALYPSE 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.
APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε(conjonction-de-subordination) ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.