ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72V73V74V75V76V77V78V79V80

LUC 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπειδήπερPuisque-évidemment-certesconjonction-de-subordination-ἐπειδήπερ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπεχείρησανmirent la main surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιχειρέω
ἀνατάξασθαιse ordonnancer de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,moyenἀνατάσσομαι
διήγησινnarrationnomaccusatif,féminin,singulierδιήγησις
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πεπληροφορημένωνde ayants étés colportés à plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielπληροφορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πραγμάτων,de actes,nomgénitif,neutre,plurielπρᾶγμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…
LEFEVRE2005 Puisque plusieurs se sont efforcés de traiter, par ordre de narration, des choses qui entre nous ont été accomplies,
JACQUELINE1992 Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SEGOND-NBS2002 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous,


LUC 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
παρέδοσανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
αὐτόπταιtémoins oculairesnomnominatif,masculin,plurielαὐτόπτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγου,de discours,nomgénitif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole…
LEFEVRE2005 comme ceux qui, dès le commencement, les avaient vues et avaient été ministres de la parole, nous les ont baillées ,
JACQUELINE1992 tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,
SEGOND-NBS2002 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole,


LUC 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔδοξενestimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
κἀμοὶà et moipronom-personnel1e,datif,singulierκἀγώ
παρηκολουθηκότιà ayant suivi à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,singulierπαρακολουθέω
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
ἀκριβῶςexactementadverbe-ἀκριβῶς
καθεξῆςsuccessivementadverbe-καθεξῆς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
γράψαι,grapher,verbeinfinitif,aoriste,actifγράφω
κράτιστεtrès fortadjectifvocatif,masculin,singulierκράτιστος
Θεόφιλε,Théophile,nomvocatif,masculin,singulierΘεόφιλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…
LEFEVRE2005 il m’a aussi semblé que moi qui les ai suivies, je t’écrive diligemment, par ordre, toutes les choses dès le commencement, ô très bon Théophile,
JACQUELINE1992 il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile
OSTY-ET-TRINQUET1973 j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile,
SEGOND-NBS2002 il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile,


LUC 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιγνῷςque tu aies surconnuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιγινώσκω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
κατηχήθηςtu fus catéchiséverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierκατηχέω
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀσφάλειαν.sécurité.nomaccusatif,féminin,singulierἀσφάλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.
LEFEVRE2005 afin que tu connaisses la vérité des paroles desquelles tu as été instruit.
JACQUELINE1992 afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
SEGOND-NBS2002 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.


LUC 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
βασιλέωςde roinomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
ἱερεύςsacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἱερεύς
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΖαχαρίαςZacharianomnominatif,masculin,singulierΖαχαρίας
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐφημερίαςde sur journéenomgénitif,féminin,singulierἐφημερία
Ἀβιά,de Abia,nomgénitif,masculin,singulierἈβιά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θυγατέρωνde fillesnomgénitif,féminin,plurielθυγάτηρ
Ἀαρὼνde Aaronnomgénitif,masculin,singulierἈαρών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
Ἐλισάβετ.Élisabeth.nomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.
LEFEVRE2005 Au temps d’Hérode, roi de Judée, il était un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia. Sa femme était des filles d’Aaron et le nom de celle-ci Elizabeth.
JACQUELINE1992 Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth.
SEGOND-NBS2002 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth.


LUC 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
δίκαιοιjustesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
ἀμφότεροιtous deuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
ἐναντίονen-présencepréposition-impropregénitifἐναντίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐντολαῖςà commandementsnomdatif,féminin,plurielἐντολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαιώμασινà actes de justificationsnomdatif,neutre,plurielδικαίωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἄμεμπτοι.sans blâmes.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄμεμπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –
LEFEVRE2005 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, cheminant en tous les commandements et justifications du Seigneur Dieu, sans reproche. /
JACQUELINE1992 Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.


LUC 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τέκνον,enfant,nomnominatif,neutre,singulierτέκνον
καθότιde haut en bas en ce queconjonction-de-subordination-καθότι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἘλισάβετÉlisabethnomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
στεῖρα,stérile,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierστεῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
προβεβηκότεςayants avancésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπροβαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἦσαν.étaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 Et ils n’avaient point d’enfant, à cause qu’Elisabeth était stérile et qu’ils étaient tous deux fort anciens .
JACQUELINE1992 Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.


LUC 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἱερατεύεινêtre sacrificateurverbeinfinitif,présent,actifἱερατεύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τάξειà mise en ordrenomdatif,féminin,singulierτάξις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐφημερίαςde sur journéenomgénitif,féminin,singulierἐφημερία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔναντιen-facepréposition-impropregénitifἔναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu…
LEFEVRE2005 Et (il) advint que Zacharie devait exercer son office sacerdotal devant le Seigneur Dieu, en l’ordre de sa famille, selon la coutume sacerdotale,
JACQUELINE1992 Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,


LUC 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθοςcoutumenomaccusatif,neutre,singulierἔθος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἱερατείαςde sacrificaturenomgénitif,féminin,singulierἱερατεία
ἔλαχενobtint par le sortverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαγχάνω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
θυμιᾶσαιsacrifier l'encensverbeinfinitif,aoriste,actifθυμιάω
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.
LEFEVRE2005 par élection vint qu’il entra au temple du Seigneur Dieu pour offrir l’encens.
JACQUELINE1992 selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
SEGOND-NBS2002 il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.


LUC 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
προσευχόμενονpriantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,neutre,singulierπροσεύχομαι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυμιάματος.de sacrifice de l'encens.nomgénitif,neutre,singulierθυμίαμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.
LEFEVRE2005 Et toute la multitude du peuple était priant dehors, à l’heure qu’il encensait.
JACQUELINE1992 Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens.
SEGOND-NBS2002 Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.


LUC 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίουde autel des sacrificesnomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυμιάματος.de sacrifice de l'encens.nomgénitif,neutre,singulierθυμίαμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.
LEFEVRE2005 Et apparut à lui l’ange du Seigneur Dieu / étant / à la dextre de l’autel de l’encens.
JACQUELINE1992 Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
SEGOND-NBS2002 Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.


LUC 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐταράχθηfut troubléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierταράσσω
ΖαχαρίαςZacharianomnominatif,masculin,singulierΖαχαρίας
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.
LEFEVRE2005 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et la crainte chut sur lui.
JACQUELINE1992 Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui.
SEGOND-NBS2002 Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui.


LUC 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελος·ange·nomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
Ζαχαρία,Zacharia,nomvocatif,masculin,singulierΖαχαρίας
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
εἰσηκούσθηfut écouté enversverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεἰσακούω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δέησίςsupplicationnomnominatif,féminin,singulierδέησις
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνήfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἘλισάβετÉlisabethnomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
γεννήσειengendreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierγεννάω
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσειςtu appellerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰωάννην.Ioannes.nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et (tu) appelleras son nom Jean.
JACQUELINE1992 L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.


LUC 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
χαράjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαλλίασιςexultationnomnominatif,féminin,singulierἀγαλλίασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γενέσειà genèsenomdatif,féminin,singulierγένεσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χαρήσονται.seront été de joie.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.
LEFEVRE2005 Et (il) te sera joie et exultation, et plusieurs se réjouiront de sa nativité ,
JACQUELINE1992 Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
SEGOND-NBS2002 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.


LUC 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σίκεραboisson enivrantenomaccusatif,neutre,singulierσίκερα
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πίῃ,que ait bu,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πλησθήσεταιsera rempliverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπλήθω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.
LEFEVRE2005 car il sera grand devant le Seigneur Dieu ; (il) ne boira (ni) vin, ni chose qui puisse enivrer. Et (il) sera rempli du saint Esprit, dès le ventre de sa mère ;
JACQUELINE1992 Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère,
SEGOND-NBS2002 Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère


LUC 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐπιστρέψειtournera surverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.
LEFEVRE2005 et (il) convertira plusieurs des fils d’Israël à leur Seigneur Dieu,
JACQUELINE1992 Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu.
SEGOND-NBS2002 et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.


LUC 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
προελεύσεταιse viendra devantverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierπροέρχομαι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
Ἠλίᾳ,à Élia,nomdatif,masculin,singulierἨλίας
ἐπιστρέψαιtourner surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιστρέφω
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπειθεῖςdésobéissantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀπειθής
ἐνenprépositiondatifἐν
φρονήσειà sensibiliténomdatif,féminin,singulierφρόνησις
δικαίων,de justes,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδίκαιος
ἑτοιμάσαιpréparerverbeinfinitif,aoriste,actifἑτοιμάζω
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
κατεσκευασμένον.ayant été préparé de haut en bas.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierκατασκευάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.
LEFEVRE2005 et il précédera devant lui en esprit et puissance d’Elie, pour convertir les coeurs des pères aux fils, et les incrédules à la prudence des justes, afin qu’il prépare, au Seigneur / Dieu, (un) peuple parfait ».
JACQUELINE1992 Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”.
SEGOND-NBS2002 Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé.


LUC 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ΖαχαρίαςZacharianomnominatif,masculin,singulierΖαχαρίας
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελον·ange·nomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γνώσομαιje me connaîtraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierγινώσκω
τοῦτο;ce-ci;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
πρεσβύτηςhomme anciennomnominatif,masculin,singulierπρεσβύτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνήfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
προβεβηκυῖαayante avancéeverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierπροβαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.
LEFEVRE2005 Et Zacharie dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis ancien et ma femme est fort âgée ? »
JACQUELINE1992 Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.
SEGOND-NBS2002 Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.


LUC 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ΓαβριὴλGabrielnomnominatif,masculin,singulierΓαβριήλ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρεστηκὼςayant dressé à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπαρίστημι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεστάληνje fus envoyéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἀποστέλλω
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελίσασθαίse évangéliserverbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ταῦτα·ces-ci·pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et lui dit : « Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et je suis envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses.
JACQUELINE1992 L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.


LUC 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
σιωπῶνsilençantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσιωπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
δυνάμενοςse pouvantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδύναμαι
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἧςde laquelledéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἀνθ᾽contreprépositiongénitifἀντί
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστευσαςtu crusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
πληρωθήσονταιseront fait plénitudesverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielπληρόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.
LEFEVRE2005 Et voici, tu te tairas et ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses se feront. Parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront accomplies en leur temps ».
JACQUELINE1992 Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.


LUC 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
προσδοκῶνattendantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροσδοκάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΖαχαρίανZacharianomaccusatif,masculin,singulierΖαχαρίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
χρονίζεινtemporiserverbeinfinitif,présent,actifχρονίζω
αὐτόνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναῷ.à temple.nomdatif,masculin,singulierναός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.
LEFEVRE2005 Et le peuple attendait Zacharie et s’émerveillait qu’il tardait tant dans le temple ;
JACQUELINE1992 Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire.
SEGOND-NBS2002 Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.


LUC 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέγνωσανsurconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀπτασίανapparitionnomaccusatif,féminin,singulierὀπτασία
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναῷ·à temple·nomdatif,masculin,singulierναός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διανεύωνfaisant signe constammentverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιανεύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διέμενενrestait constammentverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιαμένω
κωφός.sourd muet.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκωφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.
LEFEVRE2005 et quand il issit hors’, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu’il avait eu une vision. Et lui, leur donnait à entendre par signes, et demeura muet.
JACQUELINE1992 Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet.
SEGOND-NBS2002 À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet.


LUC 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λειτουργίαςde liturgienomgénitif,féminin,singulierλειτουργία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que les jours de son office furent accomplis et (il) retourna en sa maison.
JACQUELINE1992 Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui.
SEGOND-NBS2002 Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui.


LUC 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
ταύταςcelles-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
συνέλαβενprit ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυλλαμβάνω
ἘλισάβετÉlisabethnomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιέκρυβενcryptait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπερικρύπτω
ἑαυτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierἑαυτοῦ
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
λέγουσαdisanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.
LEFEVRE2005 Et après ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et (elle) se cachait, par cinq mois, disant :
JACQUELINE1992 Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “
SEGOND-NBS2002 Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait:


LUC 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πεποίηκενa faitverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierποιέω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἐπεῖδενvit dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπεῖδεν
ἀφελεῖνdessaisirverbeinfinitif,aoriste,actifἀφαιρέω
ὄνειδόςopprobrenomaccusatif,neutre,singulierὄνειδος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 « Le Seigneur Dieu m’a ainsi fait aux jours auxquels il a regardé pour ôter mon opprobre parmi les hommes ».
JACQUELINE1992 Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !”
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains.


LUC 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
μηνὶà moisnomdatif,masculin,singulierμήν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἕκτῳà sixièmedéterminant-ordinaldatif,masculin,singulierἕκτος
ἀπεστάληfut envoyéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ΓαβριὴλGabrielnomnominatif,masculin,singulierΓαβριήλ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ΝαζαρὲθNazarethnomnominatif,féminin,singulierΝαζαρέτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,
LEFEVRE2005 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en la cité de Galilée nommée Nazareth,
JACQUELINE1992 Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
SEGOND-NBS2002 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,


LUC 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
παρθένονviergenomaccusatif,féminin,singulierπαρθένος
ἐμνηστευμένηνayante étée fiancéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierμνηστεύω
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρθένουde viergenomgénitif,féminin,singulierπαρθένος
Μαριάμ.Mariam.nomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie.
LEFEVRE2005 à une vierge épousée à un homme nommé Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. /
JACQUELINE1992 vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
SEGOND-NBS2002 chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie.


LUC 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
χαῖρε,sois de joie,interjectionimpératif,présent,actif,2e,singulierχαίρω
κεχαριτωμένη,ayante étée graciée,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierχαριτόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦ.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.
LEFEVRE2005 Et quand l’ange fut entré là où elle était, il dit : « Je te salue pleine de grâce : le Seigneur Dieu est avec toi, [tu es bénie entre les femmes] ». [Et quand icelle l’eut ouï],
JACQUELINE1992 Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.
SEGOND-NBS2002 Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi.


LUC 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
διεταράχθηfut perturbéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδιαταράσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διελογίζετοse calculait au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαλογίζομαι
ποταπὸςde quel sortepronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierποταπός
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀσπασμὸςsalutationnomnominatif,masculin,singulierἀσπασμός
οὗτος.celui-ci.déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.
LEFEVRE2005 elle fut troublée par la parole de celui-ci. Et pensait : quelle était cette salutation ?
JACQUELINE1992 Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
SEGOND-NBS2002 Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation.


LUC 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
Μαριάμ,Mariam,nomvocatif,féminin,singulierΜαριάμ
εὗρεςtu trouvasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierεὑρίσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
JACQUELINE1992 L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.


LUC 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
συλλήμψῃtu te prendras ensembleverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierσυλλαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέξῃtu te enfanterasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierτίκτω
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσειςtu appellerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.
LEFEVRE2005 Voici, tu concevras en ton ventre et enfanteras un fils. Et appelleras le nom d’icelui : Jésus.
JACQUELINE1992 Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus.


LUC 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὑψίστουde très hautadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θρόνονtrônenomaccusatif,masculin,singulierθρόνος
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,
LEFEVRE2005 II sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père,
JACQUELINE1992 Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
SEGOND-NBS2002 Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.


LUC 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλεύσειsera roiverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβασιλεύω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰακὼβde Iakobnomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.
LEFEVRE2005 et (il) règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son royaume sera sans fin ».
JACQUELINE1992 Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”.
SEGOND-NBS2002 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin.


LUC 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελον·ange·nomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκω;je connais;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?
LEFEVRE2005 Et Marie dit à l’ange. Comment se fera-ce ? Car je ne connais point d’homme.
JACQUELINE1992 Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme?


LUC 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἐπελεύσεταιse viendra surverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπέρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
ὑψίστουde très hautadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
ἐπισκιάσειombrera surverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπισκιάζω
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γεννώμενονétant engendréverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierγεννάω
ἅγιονsaintadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἅγιος
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et lui dit : le saint Esprit surviendra en° toi et la vertu du Très-Haut sera obumbrée en toi. Et pourtant ce saint qui naîtra de toi sera appelé fils de Dieu,
JACQUELINE1992 L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu.


LUC 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἘλισάβετÉlisabethnomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συγγενίςparentenomnominatif,féminin,singulierσυγγενίς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
συνείληφενa pris ensembleverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσυλλαμβάνω
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἐνenprépositiondatifἐν
γήρειà vétusténomdatif,neutre,singulierγῆρας
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μὴνmoisnomnominatif,masculin,singulierμήν
ἕκτοςsixièmedéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierἕκτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
τῇà cellepronom-relatifdatif,féminin,singulier
καλουμένῃà étante appeléeverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierκαλέω
στείρᾳ·à stérile·adjectif-prédicatifdatif,féminin,singulierστεῖρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.
LEFEVRE2005 et voici Elisabeth, ta cousine, elle aussi a conçu un fils, en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui est appelée stérile,
JACQUELINE1992 Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ;
SEGOND-NBS2002 Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois.


LUC 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀδυνατήσειsera impuissantverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀδυνατέω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ῥῆμα.oral.nomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.
LEFEVRE2005 car nulle parole ne sera impossible envers Dieu ».
JACQUELINE1992 Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car rien n’est impossible de la part de Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Car rien n’est impossible de la part de Dieu.


LUC 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
Μαριάμ·Mariam·nomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δούληfemelle esclavenomnominatif,féminin,singulierδούλη
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
γένοιτόse puisse-t-il devenirverbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμάoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελος.ange.nomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.
LEFEVRE2005 Marie dit : « Voici l’ancelle du Seigneur Dieu, (qu’)il me soit fait selon ta parole » et l’ange /se/ partit de / elle .
JACQUELINE1992 Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.
SEGOND-NBS2002 Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.


LUC 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναστᾶσαAyante redresséeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀρεινὴνmontagneuseadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierὀρεινός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σπουδῆςde hâtenomgénitif,féminin,singulierσπουδή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
Ἰούδα,de Iouda,nomgénitif,masculin,singulierἸούδας
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,
LEFEVRE2005 En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla hâtivement dans les montagnes en une cité de Juda,
JACQUELINE1992 Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda.


LUC 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
Ζαχαρίουde Zacharianomgénitif,masculin,singulierΖαχαρίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠσπάσατοse saluaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἐλισάβετ.Élisabeth.nomaccusatif,féminin,singulierἘλισάβετ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.
LEFEVRE2005 et entra en la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
JACQUELINE1992 Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
SEGOND-NBS2002 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.


LUC 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀσπασμὸνsalutationnomaccusatif,masculin,singulierἀσπασμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Ἐλισάβετ,Élisabeth,nomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
ἐσκίρτησενtressaillitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσκιρτάω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
βρέφοςbébénomnominatif,neutre,singulierβρέφος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοιλίᾳà cavité ventralenomdatif,féminin,singulierκοιλία
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθηfut rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλήθω
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Ἐλισάβετ,Élisabeth,nomnominatif,féminin,singulierἘλισάβετ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand Elisabeth eut ouï la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en son ventre, et (elle) fut remplie du saint Esprit
JACQUELINE1992 Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ;
SEGOND-NBS2002 Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint


LUC 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεφώνησενvoixa de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναφωνέω
κραυγῇà crinomdatif,féminin,singulierκραυγή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
εὐλογημένηayante étée élogiéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierεὐλογέω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
γυναιξὶνà femmesnomdatif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.
LEFEVRE2005 et s’écria à haute voix et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre,
JACQUELINE1992 Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre !
SEGOND-NBS2002 et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre!


LUC 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμέ;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ?
LEFEVRE2005 et d’où m’est ceci que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
JACQUELINE1992 D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir?


LUC 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀσπασμοῦde salutationnomgénitif,masculin,singulierἀσπασμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὦτάoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐσκίρτησενtressaillitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσκιρτάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγαλλιάσειà exultationnomdatif,féminin,singulierἀγαλλίασις
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
βρέφοςbébénomnominatif,neutre,singulierβρέφος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοιλίᾳà cavité ventralenomdatif,féminin,singulierκοιλία
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.
LEFEVRE2005 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation a été faite en mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie en mon ventre.
JACQUELINE1992 Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
SEGOND-NBS2002 Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.


LUC 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μακαρίαbienheureuseadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμακάριος
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
πιστεύσασαayante crueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τελείωσιςperfectionnementnomnominatif,féminin,singulierτελείωσις
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λελαλημένοιςà ayants étés bavardésverbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,plurielλαλέω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et bénie es-tu qui a cru, car les choses qui t’ont été dites du Seigneur Dieu seront parfaites ».
JACQUELINE1992 Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira!


LUC 1 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Μαριάμ·Mariam·nomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
ΜεγαλύνειMagnifieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεγαλύνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,
LEFEVRE2005 Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur Dieu.
JACQUELINE1992 Et Marie dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur,


LUC 1 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγαλλίασενexultaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαλλιάω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σωτῆρίà sauveurnomdatif,masculin,singulierσωτήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,
LEFEVRE2005 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon salutaire.
JACQUELINE1992 « Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur
OSTY-ET-TRINQUET1973 et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur ,
SEGOND-NBS2002 je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur,


LUC 1 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπέβλεψενregarda surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιβλέπω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ταπείνωσινbassessenomaccusatif,féminin,singulierταπείνωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δούληςde femelle esclavenomgénitif,féminin,singulierδούλη
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
μακαριοῦσίνrendront bienheureuxverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielμακαρίζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γενεαί,générations,nomnominatif,féminin,plurielγενεά
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,
LEFEVRE2005 Car il a regardé l’humilité de son ancelle . Voici certainement dès maintenant, toutes générations me diront bienheureuse.
JACQUELINE1992 parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ;
SEGOND-NBS2002 parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse,


LUC 1 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐποίησένfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μεγάλαgrandsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμέγας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δυνατός.puissant.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδυνατός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἅγιονsaintadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἅγιος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom,
LEFEVRE2005 Car icelui qui est puissant m’a fait grandes choses et son saint nom.
JACQUELINE1992 parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom !
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom ,
SEGOND-NBS2002 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré,


LUC 1 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γενεὰςgénérationsnomaccusatif,féminin,plurielγενεά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενεὰςgénérationsnomaccusatif,féminin,plurielγενεά
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
φοβουμένοιςà se effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielφοβέομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.
LEFEVRE2005 Et sa miséricorde est de générations en générations à ceux qui le craignent.
JACQUELINE1992 Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent .
SEGOND-NBS2002 et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.


LUC 1 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘποίησενFitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
κράτοςforcenomaccusatif,neutre,singulierκράτος
ἐνenprépositiondatifἐν
βραχίονιà brasnomdatif,masculin,singulierβραχίων
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διεσκόρπισενdispersa au traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιασκορπίζω
ὑπερηφάνουςhyper-luminantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὑπερήφανος
διανοίᾳà capacité d'intelligencenomdatif,féminin,singulierδιάνοια
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.
LEFEVRE2005 Il a fait puissance en son bras ; il a dispersé les orgueilleux pour la pensée de leur cœur.
JACQUELINE1992 Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux.
SEGOND-NBS2002 Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses,


LUC 1 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθεῖλενsaisit du haut vers le basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθαιρέω
δυνάσταςdynastesnomaccusatif,masculin,plurielδυνάστης
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θρόνωνde trônesnomgénitif,masculin,plurielθρόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕψωσενhaussaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑψόω
ταπεινούς,bas,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielταπεινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,
LEFEVRE2005 II a mis ius les puis/sants de leur siège et a exalté les humbles.
JACQUELINE1992 Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles,
SEGOND-NBS2002 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles,


LUC 1 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεινῶνταςayants faimverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεινάω
ἐνέπλησενremplit dansverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμπίπλημι
ἀγαθῶνde bonsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλουτοῦνταςétants richesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπλουτέω
ἐξαπέστειλενenvoya dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαποστέλλω
κενούς.vides.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκενός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.
LEFEVRE2005 II a rempli de biens ceux qui avaient faim et a laissé les riches vides.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
SEGOND-NBS2002 rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides.


LUC 1 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντελάβετοse prit contreverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀντιλαμβάνομαι
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
παιδὸςde jeune servantnomgénitif,masculin,singulierπαῖς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μνησθῆναιêtre fait mémoireverbeinfinitif,aoriste,passifμιμνήσκομαι
ἐλέους,de miséricorde,nomgénitif,neutre,singulierἔλεος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…
LEFEVRE2005 Il a reçu Israël son serviteur, afin qu’il eût souvenance de sa miséricorde.
JACQUELINE1992 Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde ,
SEGOND-NBS2002 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion


LUC 1 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σπέρματιà semencenomdatif,neutre,singulierσπέρμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence éternellement ». Et Marie demeura avec elle environ trois mois et retourna en
JACQUELINE1992 comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !”
SEGOND-NBS2002 — comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours.


LUC 1 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜμεινενRestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ὡςcommeadverbe-ὡς
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
τρεῖς,trois,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπέστρεψενretourna en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.
LEFEVRE2005 sa maison,
JACQUELINE1992 Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
SEGOND-NBS2002 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.


LUC 1 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἐλισάβετà Élisabethnomdatif,féminin,singulierἘλισάβετ
ἐπλήσθηfut rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλήθω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χρόνοςtempsnomnominatif,masculin,singulierχρόνος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
τεκεῖνenfanterverbeinfinitif,aoriste,actifτίκτω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
υἱόν.fils.nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.
LEFEVRE2005 et le temps d’Elisabeth fut accompli pour enfanter, et (elle) enfanta un fils.
JACQUELINE1992 Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils.
SEGOND-NBS2002 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.


LUC 1 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
περίοικοιmaisonnées alentoursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπερίοικος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
συγγενεῖςcongénitauxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυγγενής
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐμεγάλυνενmagnifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμεγαλύνω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέχαιρονétaient de joie avecverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυγχαίρω
αὐτῇ.à elle.pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.
LEFEVRE2005 Et ses voisins et parents ouïrent que le Seigneur Dieu avait magnifié sa miséricorde avec elle, et s’en réjouissaient avec elle.
JACQUELINE1992 Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
SEGOND-NBS2002 Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle.


LUC 1 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀγδόῃà huitièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierὄγδοος
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
περιτεμεῖνcirconcireverbeinfinitif,aoriste,actifπεριτέμνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάλουνappelaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαλέω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ζαχαρίαν.Zacharia.nomaccusatif,masculin,singulierΖαχαρίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.
LEFEVRE2005 Et fut fait , au huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
JACQUELINE1992 Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
SEGOND-NBS2002 Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie.


LUC 1 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεῖσαayante répondueverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,féminin,singulierἀποκρίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κληθήσεταιsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
Ἰωάννης.Ioannes.nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean.
LEFEVRE2005 Et sa mère répondit et dit : « Nullement, mais (il) sera appelé Jean ».
JACQUELINE1992 Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”.
SEGOND-NBS2002 Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean.


LUC 1 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συγγενείαςde parenténomgénitif,féminin,singulierσυγγένεια
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καλεῖταιest appeléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαλέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τούτῳ.à ce-ci.déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.
LEFEVRE2005 Et ils dirent à celle-ci : « Il n’y a nul en ta parenté qui soit appelé de ce nom ;
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom.


LUC 1 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνένευονfaisaient des signes dansverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐννεύω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλοιpuisse-t-il vouloirverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
καλεῖσθαιêtre appeléverbeinfinitif,présent,passifκαλέω
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24.
LEFEVRE2005 et ils faisaient signe au père de celui-ci : comment il voulait qu’il fut nommé.
JACQUELINE1992 Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle.
SEGOND-NBS2002 Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler.


LUC 1 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰτήσαςayant demandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἰτέω
πινακίδιονtablettenomaccusatif,neutre,singulierπινακίδιον
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.
LEFEVRE2005 Et il demanda une tablette et écrivit disant : « Jean est son nom ! » Et (ils) furent tous émerveillés .
JACQUELINE1992 Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés.
SEGOND-NBS2002 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent.


LUC 1 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνεῴχθηfut ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
εὐλογῶνélogiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.
LEFEVRE2005 Et sa bouche fut incontinent ouverte et sa langue (déliée) ; et (il) parlait bénissant Dieu.
JACQUELINE1992 Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu.


LUC 1 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
περιοικοῦνταςhabitants maison alentoursverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριοικέω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀρεινῇà montagneuseadjectif-substantifdatif,féminin,singulierὀρεινός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
διελαλεῖτοétait bavardé en séparantverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδιαλαλέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomnominatif,neutre,plurielῥῆμα
ταῦτα,ces-ci,déterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.
LEFEVRE2005 Et (la) crainte fut faite sur tous leurs voisins. Et dans toutes les montagnes de Judée toutes ces paroles étaient / divulguées.
JACQUELINE1992 Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
SEGOND-NBS2002 Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements.


LUC 1 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθεντοse posèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielτίθημι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔσται;se sera;verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui l’avaient ouï, le mirent en leur cœur disant : « Quel sera cet enfant ? » car la main de Dieu était avec lui.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.


LUC 1 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ΖαχαρίαςZacharianomnominatif,masculin,singulierΖαχαρίας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπλήσθηfut rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλήθω
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπροφήτευσενprophétisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφητεύω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Zacharie, son père, fut rempli du saint Esprit et prophétisa, disant :
JACQUELINE1992 Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “
SEGOND-NBS2002 Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant:


LUC 1 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐλογητὸςÉlogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ,de Israël,nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπεσκέψατοse visita surverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπισκέπτομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
λύτρωσινrançonnementnomaccusatif,féminin,singulierλύτρωσις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,
LEFEVRE2005 « Béni est le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et fait la rédemption de son peuple.
JACQUELINE1992 « Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption


LUC 1 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
κέραςcornenomaccusatif,neutre,singulierκέρας
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
παιδὸςde jeune servantnomgénitif,masculin,singulierπαῖς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur,
LEFEVRE2005 Et nous a élu ‘ la corne de salut, en la maison de David son serviteur,
JACQUELINE1992 et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur,
SEGOND-NBS2002 et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur,


LUC 1 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
διὰparprépositiongénitifδιά
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ;
LEFEVRE2005 ainsi qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été dès le commencement du siècle :
JACQUELINE1992 Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
SEGOND-NBS2002 — comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois —


LUC 1 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐχθρῶνde ennemisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐχθρός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
μισούντωνde haïssantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμισέω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,
LEFEVRE2005 que nous serions sauvés de nos ennemis et de la main de ceux qui nous ont haïs.
JACQUELINE1992 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
SEGOND-NBS2002 un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent.


LUC 1 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μνησθῆναιêtre fait mémoireverbeinfinitif,aoriste,passifμιμνήσκομαι
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
ἁγίαςde sainteadjectifgénitif,féminin,singulierἅγιος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,
LEFEVRE2005 Pour faire miséricorde avec nos pères, et avoir mémoire de son saint testament .
JACQUELINE1992 faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte…
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée,


LUC 1 73 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅρκονsermentnomaccusatif,masculin,singulierὅρκος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὤμοσενjuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἈβραὰμAbraamnomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner
LEFEVRE2005 Pour accomplir le jurement qu’il a juré à Abraham notre père,
JACQUELINE1992 Serment juré à Abraham notre père de nous donner
OSTY-ET-TRINQUET1973 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que,
SEGOND-NBS2002 selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il,


LUC 1 74 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφόβωςsans effrayementadverbe-ἀφόβως
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
ἐχθρῶνde ennemisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐχθρός
ῥυσθένταςayants étés délivrésverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielῥύομαι
λατρεύεινadorerverbeinfinitif,présent,actifλατρεύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte
LEFEVRE2005 qu’il nous le donnerait, afin que, délivrés de (la) main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
JACQUELINE1992 sans crainte libérés de la main d'ennemis
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte
SEGOND-NBS2002 après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte


LUC 1 75 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁσιότητιà sacraliténomdatif,féminin,singulierὁσιότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours.
LEFEVRE2005 en sainteté et justice, devant lui, tous les jours de notre vie.
JACQUELINE1992 de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours…
OSTY-ET-TRINQUET1973 en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours.
SEGOND-NBS2002 dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours.


LUC 1 76 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶAussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
παιδίον,petit servant,nomvocatif,neutre,singulierπαιδίον
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ὑψίστουde très hautadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
κληθήσῃ·tu seras appelé·verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierκαλέω
προπορεύσῃtu te marcheras en avantverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierπροπορεύομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἑτοιμάσαιpréparerverbeinfinitif,aoriste,actifἑτοιμάζω
ὁδοὺςcheminsnomaccusatif,féminin,plurielὁδός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins,
LEFEVRE2005 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu précéderas devant la face du Seigneur Dieu, pour préparer ses voies,
JACQUELINE1992 Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,
SEGOND-NBS2002 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,


LUC 1 77 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
γνῶσινconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφέσειà abandonnomdatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,
LEFEVRE2005 pour donner connaissance du salut à son peuple, en la rémission de leurs péchés.
JACQUELINE1992 donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ;
SEGOND-NBS2002 pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,


LUC 1 78 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
σπλάγχναentraillesnomaccusatif,neutre,plurielσπλάγχνα
ἐλέουςde miséricordenomgénitif,neutre,singulierἔλεος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐπισκέψεταιse visitera surverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπισκέπτομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀνατολὴlevantnomnominatif,féminin,singulierἀνατολή
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὕψους,de hauteur,nomgénitif,neutre,singulierὕψος
2023
ALAIN-DUMONT2021 à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.
LEFEVRE2005 Par la viscérale miséricorde de notre Dieu, en laquelle / l’Orient “, qui est d’en haut, nous a visités,
JACQUELINE1992 dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut,
SEGOND-NBS2002 grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut


LUC 1 79 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιφᾶναιluminer surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιφαίνω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
σκότειà ténèbrenomdatif,neutre,singulierσκότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκιᾷà ombrenomdatif,féminin,singulierσκιά
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
καθημένοις,à étants assis,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,masculin,plurielκάθημαι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
κατευθῦναιdiriger droit de haut en basverbeinfinitif,aoriste,actifκατευθύνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἰρήνης.de paix.nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.
LEFEVRE2005 pour illuminer ceux qui sont assis dans (les) ténèbres et dans (l’)ombre de (la) mort, pour adresser nos pieds en la voie de paix ».
JACQUELINE1992 pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.
SEGOND-NBS2002 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix.


LUC 1 80 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παιδίονpetit servantnomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
ηὔξανενcroissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκραταιοῦτοétait fortifiéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierκραταιόω
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐρήμοιςà désertesadjectif-substantifdatif,féminin,plurielἔρημος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἀναδείξεωςde présentation de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀνάδειξις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.Israël.nomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.
LEFEVRE2005 Et l’enfant croissait et était fortifié en esprit, et était dans les déserts jusqu’aux jours de sa manifestation à Israël.
JACQUELINE1992 Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël.
SEGOND-NBS2002 Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.