MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66 V67 V68 V69 V70 V71 V72 V73 V74 V75 V76 V77 V78 V79 V80
LUC 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπληροφορημένωνde ayants étés colportés à plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielπληροφορέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous… |
LEFEVRE | 2005 | Puisque plusieurs se sont efforcés de traiter, par ordre de narration, des choses qui entre nous ont été accomplies, |
JACQUELINE | 1992 | Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous, |
LUC 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole… |
LEFEVRE | 2005 | comme ceux qui, dès le commencement, les avaient vues et avaient été ministres de la parole, nous les ont baillées , |
JACQUELINE | 1992 | tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole, |
SEGOND-NBS | 2002 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, |
LUC 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρηκολουθηκότιà ayant suivi à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,singulierπαρακολουθέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile… |
LEFEVRE | 2005 | il m’a aussi semblé que moi qui les ai suivies, je t’écrive diligemment, par ordre, toutes les choses dès le commencement, ô très bon Théophile, |
JACQUELINE | 1992 | il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile, |
SEGOND-NBS | 2002 | il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile, |
LUC 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tu connaisses la vérité des paroles desquelles tu as été instruit. |
JACQUELINE | 1992 | afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
LUC 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il était un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia. Sa femme était des filles d’Aaron et le nom de celle-ci Elizabeth. |
JACQUELINE | 1992 | Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth. |
LUC 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. – |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, cheminant en tous les commandements et justifications du Seigneur Dieu, sans reproche. / |
JACQUELINE | 1992 | Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
LUC 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils n’avaient point d’enfant, à cause qu’Elisabeth était stérile et qu’ils étaient tous deux fort anciens . |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
LUC 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que Zacharie devait exercer son office sacerdotal devant le Seigneur Dieu, en l’ordre de sa famille, selon la coutume sacerdotale, |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
LUC 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | par élection vint qu’il entra au temple du Seigneur Dieu pour offrir l’encens. |
JACQUELINE | 1992 | selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
LUC 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude du peuple était priant dehors, à l’heure qu’il encensait. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
LUC 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens. |
LEFEVRE | 2005 | Et apparut à lui l’ange du Seigneur Dieu / étant / à la dextre de l’autel de l’encens. |
JACQUELINE | 1992 | Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
LUC 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et la crainte chut sur lui. |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui. |
LUC 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et (tu) appelleras son nom Jean. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
LUC 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) te sera joie et exultation, et plusieurs se réjouiront de sa nativité , |
JACQUELINE | 1992 | Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
LUC 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | car il sera grand devant le Seigneur Dieu ; (il) ne boira (ni) vin, ni chose qui puisse enivrer. Et (il) sera rempli du saint Esprit, dès le ventre de sa mère ; |
JACQUELINE | 1992 | Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère |
LUC 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) convertira plusieurs des fils d’Israël à leur Seigneur Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
LUC 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεσκευασμένον.ayant été préparé de haut en bas.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierκατασκευάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté. |
LEFEVRE | 2005 | et il précédera devant lui en esprit et puissance d’Elie, pour convertir les coeurs des pères aux fils, et les incrédules à la prudence des justes, afin qu’il prépare, au Seigneur / Dieu, (un) peuple parfait ». |
JACQUELINE | 1992 | Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé. |
LUC 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis ancien et ma femme est fort âgée ? » |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
LUC 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et lui dit : « Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et je suis envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
LUC 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, tu te tairas et ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses se feront. Parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront accomplies en leur temps ». |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
LUC 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple attendait Zacharie et s’émerveillait qu’il tardait tant dans le temple ; |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
LUC 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il issit hors’, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu’il avait eu une vision. Et lui, leur donnait à entendre par signes, et demeura muet. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet. |
SEGOND-NBS | 2002 | À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet. |
LUC 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que les jours de son office furent accomplis et (il) retourna en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui. |
LUC 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et (elle) se cachait, par cinq mois, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait: |
LUC 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | « Le Seigneur Dieu m’a ainsi fait aux jours auxquels il a regardé pour ôter mon opprobre parmi les hommes ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains. |
LUC 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth, |
LEFEVRE | 2005 | Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en la cité de Galilée nommée Nazareth, |
JACQUELINE | 1992 | Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
SEGOND-NBS | 2002 | Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
LUC 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie. |
LEFEVRE | 2005 | à une vierge épousée à un homme nommé Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. / |
JACQUELINE | 1992 | vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
SEGOND-NBS | 2002 | chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie. |
LUC 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’ange fut entré là où elle était, il dit : « Je te salue pleine de grâce : le Seigneur Dieu est avec toi, [tu es bénie entre les femmes] ». [Et quand icelle l’eut ouï], |
JACQUELINE | 1992 | Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi. |
LUC 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci. |
LEFEVRE | 2005 | elle fut troublée par la parole de celui-ci. Et pensait : quelle était cette salutation ? |
JACQUELINE | 1992 | Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation. |
LUC 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
LUC 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, tu concevras en ton ventre et enfanteras un fils. Et appelleras le nom d’icelui : Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
LUC 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père, |
LEFEVRE | 2005 | II sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père, |
JACQUELINE | 1992 | Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
LUC 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son royaume sera sans fin ». |
JACQUELINE | 1992 | Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin. |
LUC 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie dit à l’ange. Comment se fera-ce ? Car je ne connais point d’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme? |
LUC 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et lui dit : le saint Esprit surviendra en° toi et la vertu du Très-Haut sera obumbrée en toi. Et pourtant ce saint qui naîtra de toi sera appelé fils de Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu. |
LUC 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile. |
LEFEVRE | 2005 | et voici Elisabeth, ta cousine, elle aussi a conçu un fils, en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui est appelée stérile, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois. |
LUC 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | car nulle parole ne sera impossible envers Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car rien n’est impossible de la part de Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car rien n’est impossible de la part de Dieu. |
LUC 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur. |
LEFEVRE | 2005 | Marie dit : « Voici l’ancelle du Seigneur Dieu, (qu’)il me soit fait selon ta parole » et l’ange /se/ partit de / elle . |
JACQUELINE | 1992 | Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle. |
LUC 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda, |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla hâtivement dans les montagnes en une cité de Juda, |
JACQUELINE | 1992 | Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda. |
LUC 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | et entra en la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
LUC 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand Elisabeth eut ouï la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en son ventre, et (elle) fut remplie du saint Esprit |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint |
LUC 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre. |
LEFEVRE | 2005 | et s’écria à haute voix et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre, |
JACQUELINE | 1992 | Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre! |
LUC 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ? |
LEFEVRE | 2005 | et d’où m’est ceci que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
JACQUELINE | 1992 | D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir? |
LUC 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre. |
LEFEVRE | 2005 | Car voici, incontinent que la voix de ta salutation a été faite en mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
JACQUELINE | 1992 | Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre. |
LUC 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et bénie es-tu qui a cru, car les choses qui t’ont été dites du Seigneur Dieu seront parfaites ». |
JACQUELINE | 1992 | Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira! |
LUC 1 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur, |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Et Marie dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur, |
LUC 1 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur, |
LEFEVRE | 2005 | Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon salutaire. |
JACQUELINE | 1992 | « Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur , |
SEGOND-NBS | 2002 | je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur, |
LUC 1 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations, |
LEFEVRE | 2005 | Car il a regardé l’humilité de son ancelle . Voici certainement dès maintenant, toutes générations me diront bienheureuse. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse, |
LUC 1 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom, |
LEFEVRE | 2005 | Car icelui qui est puissant m’a fait grandes choses et son saint nom. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom , |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré, |
LUC 1 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa miséricorde est de générations en générations à ceux qui le craignent. |
JACQUELINE | 1992 | Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent . |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
LUC 1 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61. |
LEFEVRE | 2005 | Il a fait puissance en son bras ; il a dispersé les orgueilleux pour la pensée de leur cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses, |
LUC 1 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles, |
LEFEVRE | 2005 | II a mis ius les puis/sants de leur siège et a exalté les humbles. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles, |
SEGOND-NBS | 2002 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles, |
LUC 1 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides. |
LEFEVRE | 2005 | II a rempli de biens ceux qui avaient faim et a laissé les riches vides. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
SEGOND-NBS | 2002 | rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides. |
LUC 1 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde… |
LEFEVRE | 2005 | Il a reçu Israël son serviteur, afin qu’il eût souvenance de sa miséricorde. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde , |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion |
LUC 1 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence éternellement ». Et Marie demeura avec elle environ trois mois et retourna en |
JACQUELINE | 1992 | comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !” |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours. |
LUC 1 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | sa maison, |
JACQUELINE | 1992 | Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
LUC 1 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils. |
LEFEVRE | 2005 | et le temps d’Elisabeth fut accompli pour enfanter, et (elle) enfanta un fils. |
JACQUELINE | 1992 | Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
LUC 1 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses voisins et parents ouïrent que le Seigneur Dieu avait magnifié sa miséricorde avec elle, et s’en réjouissaient avec elle. |
JACQUELINE | 1992 | Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle. |
LUC 1 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie. |
LEFEVRE | 2005 | Et fut fait , au huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
JACQUELINE | 1992 | Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
LUC 1 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεῖσαayante répondueverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,féminin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa mère répondit et dit : « Nullement, mais (il) sera appelé Jean ». |
JACQUELINE | 1992 | Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean. |
LUC 1 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent à celle-ci : « Il n’y a nul en ta parenté qui soit appelé de ce nom ; |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom. |
LUC 1 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24. |
LEFEVRE | 2005 | et ils faisaient signe au père de celui-ci : comment il voulait qu’il fut nommé. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler. |
LUC 1 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il demanda une tablette et écrivit disant : « Jean est son nom ! » Et (ils) furent tous émerveillés . |
JACQUELINE | 1992 | Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent. |
LUC 1 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa bouche fut incontinent ouverte et sa langue (déliée) ; et (il) parlait bénissant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu. |
LUC 1 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιοικοῦνταςhabitants maison alentoursverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos. |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) crainte fut faite sur tous leurs voisins. Et dans toutes les montagnes de Judée toutes ces paroles étaient / divulguées. |
JACQUELINE | 1992 | Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements. |
LUC 1 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui l’avaient ouï, le mirent en leur cœur disant : « Quel sera cet enfant ? » car la main de Dieu était avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
LUC 1 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie, son père, fut rempli du saint Esprit et prophétisa, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant: |
LUC 1 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple, |
LEFEVRE | 2005 | « Béni est le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et fait la rédemption de son peuple. |
JACQUELINE | 1992 | « Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption |
LUC 1 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur, |
LEFEVRE | 2005 | Et nous a élu ‘ la corne de salut, en la maison de David son serviteur, |
JACQUELINE | 1992 | et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur, |
LUC 1 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ; |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été dès le commencement du siècle : |
JACQUELINE | 1992 | Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois — |
LUC 1 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent, |
LEFEVRE | 2005 | que nous serions sauvés de nos ennemis et de la main de ceux qui nous ont haïs. |
JACQUELINE | 1992 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
SEGOND-NBS | 2002 | un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent. |
LUC 1 72 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint, |
LEFEVRE | 2005 | Pour faire miséricorde avec nos pères, et avoir mémoire de son saint testament . |
JACQUELINE | 1992 | faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée, |
LUC 1 73 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner |
LEFEVRE | 2005 | Pour accomplir le jurement qu’il a juré à Abraham notre père, |
JACQUELINE | 1992 | Serment juré à Abraham notre père de nous donner |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que, |
SEGOND-NBS | 2002 | selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il, |
LUC 1 74 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte |
LEFEVRE | 2005 | qu’il nous le donnerait, afin que, délivrés de (la) main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
JACQUELINE | 1992 | sans crainte libérés de la main d'ennemis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte |
SEGOND-NBS | 2002 | après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte |
LUC 1 75 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours. |
LEFEVRE | 2005 | en sainteté et justice, devant lui, tous les jours de notre vie. |
JACQUELINE | 1992 | de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours. |
LUC 1 76 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins, |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu précéderas devant la face du Seigneur Dieu, pour préparer ses voies, |
JACQUELINE | 1992 | Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
LUC 1 77 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés, |
LEFEVRE | 2005 | pour donner connaissance du salut à son peuple, en la rémission de leurs péchés. |
JACQUELINE | 1992 | donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
LUC 1 78 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur. |
LEFEVRE | 2005 | Par la viscérale miséricorde de notre Dieu, en laquelle / l’Orient “, qui est d’en haut, nous a visités, |
JACQUELINE | 1992 | dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut, |
SEGOND-NBS | 2002 | grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut |
LUC 1 79 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix. |
LEFEVRE | 2005 | pour illuminer ceux qui sont assis dans (les) ténèbres et dans (l’)ombre de (la) mort, pour adresser nos pieds en la voie de paix ». |
JACQUELINE | 1992 | pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix. |
LUC 1 80 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’enfant croissait et était fortifié en esprit, et était dans les déserts jusqu’aux jours de sa manifestation à Israël. |
JACQUELINE | 1992 | Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |