MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
LUC 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth… |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, quand les turbes s’efforçaient d’approcher de lui pour ouïr la parole de Dieu, (qu’)il était / près du lac de Génézareth. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth, |
LUC 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Il vit deux navires qui étaient près du lac et les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs rets . |
JACQUELINE | 1992 | il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets. |
SEGOND-NBS | 2002 | il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
LUC 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il monta en une des navires laquelle était à Simon. Il le pria qu’il le menât un petit plus loin de la terre. Et il s’assit, et de la navire, il enseignait les turbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules. |
LUC 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Mène-nous plus avant et jetez vos rets pour pêcher ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
LUC 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon répondit et lui dit : « Maître, toute la nuit nous avons labouré et n’avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai la rets ». |
JACQUELINE | 1992 | Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. |
LUC 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent fait, ils enclorent une grande multitude de poissons. Et leur rets se rompit, |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient. |
LUC 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond. |
LEFEVRE | 2005 | et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient en l’autre navire afin qu’ils vinssent et les aidassent. Et ils vinrent et emplirent toutes les deux nacelles, tellement que, pour un peu, ils enfonçaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient. |
LUC 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Simon Pierre vit cela, il se prosterna aux genoux de Jésus et dit : « Retire-toi de moi, Sire, car je suis (un) homme pécheur ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur. |
LUC 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés. |
LEFEVRE | 2005 | car (l’)étonnement l’avait environné (lui) et tous ceux qui étaient avec lui en la prise des poissons qu’ils avaient prise. |
JACQUELINE | 1992 | Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
LUC 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi Jacques et Jean, les fils de Zébé-dée, / qui étaient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point. Dorénavant tu prendras les hommes ». |
JACQUELINE | 1992 | De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. |
LUC 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταγαγόντεςayants conduits de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκατάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent amené leur navire à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
LUC 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était en une des cités, voici un homme plein de lèpre, lequel, quand il eut vu Jésus, il se prosterna sur sa face, et le pria, disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ». |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
LUC 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et il étendit la main et le toucha, disant : « Je le veux. Sois nettoyé, et incontinent la lèpre /se/ partit de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
LUC 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui commanda qu’il ne le dit à aucun : « Mais va te montrer au prêtre et offre pour ton émondation , comme Moïse a recommandé en témoignage à ceux-ci ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
LUC 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et de plus en plus sa rénommée allait partout. Et beaucoup de turbes convenaient , afin, qu’ils l’ouissent et qu’ils fussent guéris de leurs infirmités. |
JACQUELINE | 1992 | La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités. |
SEGOND-NBS | 2002 | On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
LUC 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il se retirait au désert ; et faisait oraison . |
JACQUELINE | 1992 | Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
LUC 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint un de ces jours, qu’il était assis et prêchait, et les Pharisiens et les docteurs de la loi y étaient assis ; lesquels étaient venus de tous les châteaux de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur Dieu était pour les guérir. |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons. |
LUC 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici des hommes qui por/taient un homme sur un lit, qui était paralytique, et quéraient (à) le mettre dedans et (à le) présenter devant lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
LUC 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne trouvèrent point par quelle partie ils puissent le mettre dedans, à cause de la turbe, ils montèrent sur le toit, et par les tuiles, ils le descendirent avec le lit, au milieu, devant Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
LUC 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit leur foi, il lui dit : « Homme, tes péchés te sont pardonnés ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés. |
LUC 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à penser, disant : « Qui est celui-ci qui parle avec blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon le seul Dieu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul? |
LUC 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus connut leurs pensées, il répondit et dit : « Que pensez-vous en vos cœurs ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements? |
LUC 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel est plus facile de dire : tes péchés te sont pardonnés ou de dire : lève-toi et chemine ? |
JACQUELINE | 1992 | Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
LUC 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés - il dit au paralytique - : je te dis : lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison ! » |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi. |
LUC 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent, il se leva devant eux, et prit le lit sur quoi il gisait, et s’en alla en sa maison en magnifiant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
LUC 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grand ébahissement les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et (ils) furent remplis de crainte, disant : / « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses ». |
JACQUELINE | 1992 | Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui! |
LUC 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses il /se/ partit, et (il) vit un publicain nommé Lévi séant au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. |
LUC 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait. |
LEFEVRE | 2005 | et se levant (il) abandonna tout et le suivit. |
JACQUELINE | 1992 | Il quitte tout se lève... Il le suivait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quittant tout, se levant, il le suivait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre. |
LUC 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακείμενοι.se couchants de haut en bas.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκατάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Lévi lui fit un grand convive en sa maison. Il y avait (une) grande multitude de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux assis à table. |
JACQUELINE | 1992 | Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux. |
LUC 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes (à propos) d’eux murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez avec les pécheurs et les publicains ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
LUC 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Ceux qui sont sains n’ont qu’à faire du médecin, mais ceux qui sont malades. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LUC 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne suis point venu appeler les justes, mais les pécheurs à (la) pénitence ». |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical. |
LUC 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Pourquoi jeûnent(-ils) souvent les disciples de Jean et font des obsécrations ? Semblablement aussi font ceux des Pharisiens, or, les tiens, mangent et boivent ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
LUC 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de l’époux dans le temps que l’époux est avec eux ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? |
LUC 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les jours viendront, et quand l’époux leur sera ôté, alors, en ces jours-là, ils jeûneront ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là. |
LUC 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait aussi une similitude : « Nul ne met une pièce d’un / nouveau vêtement en un vêtement vieil. Car autrement le nouveau rompt, et la pièce du nouveau ne convient point au vieil. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. |
LUC 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte... |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne met le vin nouveau en vaisseaux vieux. Et le vin se répandra et les vaisseaux périront ; |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
LUC 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter. |
LEFEVRE | 2005 | mais on doit mettre le vin nouveau en vaisseaux neufs [et ils sont conservés tous les deux]. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves! |
LUC 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul, qui boit du vieil , veut (aussi)tôt boire du nouveau, car il dit : le vieil est meilleur. |
JACQUELINE | 1992 | Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon! |