ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

LUC 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἐπικεῖσθαιse coucher surverbeinfinitif,présent,moyenἐπίκειμαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λίμνηνlacnomaccusatif,féminin,singulierλίμνη
Γεννησαρὲτde Gennésaretnomgénitif,féminin,singulierΓεννησαρέτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…
LEFEVRE2005 Il advint, quand les turbes s’efforçaient d’approcher de lui pour ouïr la parole de Dieu, (qu’)il était / près du lac de Génézareth.
JACQUELINE1992 Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth,
SEGOND-NBS2002 Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth,


LUC 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
πλοῖαnaviresnomaccusatif,neutre,plurielπλοῖον
ἑστῶταayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,plurielἵστημι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λίμνην·lac·nomaccusatif,féminin,singulierλίμνη
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἁλιεῖςpêcheursnomnominatif,masculin,plurielἁλιεύς
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἀποβάντεςayants débarquésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀποβαίνω
ἔπλυνονrinçaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπλύνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυα.filets.nomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.
LEFEVRE2005 Il vit deux navires qui étaient près du lac et les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs rets .
JACQUELINE1992 il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets.
SEGOND-NBS2002 il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.


LUC 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμβὰςayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πλοίων,de navires,nomgénitif,neutre,plurielπλοῖον
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
Σίμωνος,de Simon,nomgénitif,masculin,singulierΣίμων
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐπαναγαγεῖνsurmener de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἐπανάγω
ὀλίγον·peu·adverbe-ὀλίγος
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους.foules.nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.
LEFEVRE2005 Et il monta en une des navires laquelle était à Simon. Il le pria qu’il le menât un petit plus loin de la terre. Et il s’assit, et de la navire, il enseignait les turbes.
JACQUELINE1992 Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules.


LUC 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπαύσατοse pausaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαύω
λαλῶν,bavardant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Σίμωνα·Simon·nomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
ἐπανάγαγεsurmène de bas en hautverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπανάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάθοςprofondeurnomaccusatif,neutre,singulierβάθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαλάσατεlâchezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielχαλάω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυαfiletsnomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄγραν.prise.nomaccusatif,féminin,singulierἄγρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.
LEFEVRE2005 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Mène-nous plus avant et jetez vos rets pour pêcher ».
JACQUELINE1992 Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.


LUC 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
κοπιάσαντεςayants peinésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκοπιάω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐλάβομεν·nous prîmes·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ῥήματίà oralnomdatif,neutre,singulierῥῆμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
χαλάσωje lâcheraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierχαλάω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυα.filets.nomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.
LEFEVRE2005 Et Simon répondit et lui dit : « Maître, toute la nuit nous avons labouré et n’avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai la rets ».
JACQUELINE1992 Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”.
SEGOND-NBS2002 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.


LUC 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
συνέκλεισανfermèrent à clef ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυγκλείω
πλῆθοςmultitudenomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
ἰχθύωνde poissonsnomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
πολύ,nombreux,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
διερρήσσετοétait fracassé à traversverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδιαρρήσσω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δίκτυαfiletsnomnominatif,neutre,plurielδίκτυον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent fait, ils enclorent une grande multitude de poissons. Et leur rets se rompit,
JACQUELINE1992 Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient.
SEGOND-NBS2002 L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient.


LUC 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατένευσανfirent signe de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατανεύω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μετόχοιςà participantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielμέτοχος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἑτέρῳà autre-différentdéterminant-différentieldatif,neutre,singulierἕτερος
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐλθόνταςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielἔρχομαι
συλλαβέσθαιse prendre ensembleverbeinfinitif,aoriste,moyenσυλλαμβάνω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπλησανremplirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπλήθω
ἀμφότεραtous deuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielἀμφότεροι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πλοῖαnaviresnomaccusatif,neutre,plurielπλοῖον
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
βυθίζεσθαιêtre mis en profondeurverbeinfinitif,présent,passifβυθίζω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.
LEFEVRE2005 et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient en l’autre navire afin qu’ils vinssent et les aidassent. Et ils vinrent et emplirent toutes les deux nacelles, tellement que, pour un peu, ils enfonçaient.
JACQUELINE1992 Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
SEGOND-NBS2002 Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.


LUC 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
προσέπεσενtomba versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσπίπτω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
γόνασινà genouxnomdatif,neutre,plurielγόνυ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἁμαρτωλόςfauteuradjectifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
κύριε.Maître.nomvocatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand Simon Pierre vit cela, il se prosterna aux genoux de Jésus et dit : « Retire-toi de moi, Sire, car je suis (un) homme pécheur ! »
JACQUELINE1992 Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !”
SEGOND-NBS2002 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur.


LUC 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θάμβοςeffarementnomnominatif,neutre,singulierθάμβος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περιέσχενeut autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριέχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἄγρᾳà prisenomdatif,féminin,singulierἄγρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἰχθύωνde poissonsnomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
συνέλαβον,prirent ensemble,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυλλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.
LEFEVRE2005 car (l’)étonnement l’avait environné (lui) et tous ceux qui étaient avec lui en la prise des poissons qu’ils avaient prise.
JACQUELINE1992 Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ;
SEGOND-NBS2002 Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.


LUC 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
Ζεβεδαίου,de Zébédaï,nomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
κοινωνοὶcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σίμωνι.à Simon.nomdatif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ·te effraie·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
ζωγρῶν.prenant en chasse vivant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζωγρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi Jacques et Jean, les fils de Zébé-dée, / qui étaient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point. Dorénavant tu prendras les hommes ».
JACQUELINE1992 De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”.
SEGOND-NBS2002 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras.


LUC 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταγαγόντεςayants conduits de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκατάγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πλοῖαnaviresnomaccusatif,neutre,plurielπλοῖον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent amené leur navire à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
JACQUELINE1992 Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.


LUC 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πόλεωνde citésnomgénitif,féminin,plurielπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
λέπρας·de lèpre·nomgénitif,féminin,singulierλέπρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἐδεήθηfut liéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
θέλῃςque tu veuillesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierθέλω
δύνασαίtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καθαρίσαι.purifier.verbeinfinitif,aoriste,actifκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était en une des cités, voici un homme plein de lèpre, lequel, quand il eut vu Jésus, il se prosterna sur sa face, et le pria, disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ».
JACQUELINE1992 Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.


LUC 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
θέλω,je veux,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
καθαρίσθητι·sois purifié·verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierκαθαρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λέπραlèprenomnominatif,féminin,singulierλέπρα
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.
LEFEVRE2005 Et il étendit la main et le toucha, disant : « Je le veux. Sois nettoyé, et incontinent la lèpre /se/ partit de lui.
JACQUELINE1992 Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta.
SEGOND-NBS2002 Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.


LUC 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
εἰπεῖν,dire,verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
δεῖξονmontreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδείκνυμι
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἱερεῖà sacrificateurnomdatif,masculin,singulierἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσένεγκεapporteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσφέρω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καθαρισμοῦde purificationnomgénitif,masculin,singulierκαθαρισμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προσέταξενordonnança auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροστάσσω
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et il lui commanda qu’il ne le dit à aucun : « Mais va te montrer au prêtre et offre pour ton émondation , comme Moïse a recommandé en témoignage à ceux-ci ».
JACQUELINE1992 Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.


LUC 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διήρχετοse passait à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνήρχοντοse venaient ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυνέρχομαι
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύεσθαιêtre soignéverbeinfinitif,présent,passifθεραπεύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀσθενειῶνde infirmitésnomgénitif,féminin,plurielἀσθένεια
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et de plus en plus sa rénommée allait partout. Et beaucoup de turbes convenaient , afin, qu’ils l’ouissent et qu’ils fussent guéris de leurs infirmités.
JACQUELINE1992 La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités.
SEGOND-NBS2002 On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.


LUC 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὑποχωρῶνplaçant en arrièreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑποχωρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐρήμοιςà désertesadjectif-substantifdatif,féminin,plurielἔρημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευχόμενος.priant.verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.
LEFEVRE2005 Mais il se retirait au désert ; et faisait oraison .
JACQUELINE1992 Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.


LUC 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διδάσκων,enseignant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νομοδιδάσκαλοιenseignants légistesnomnominatif,masculin,plurielνομοδιδάσκαλος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐληλυθότεςayants venusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
κώμηςde villagenomgénitif,féminin,singulierκώμη
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰερουσαλήμ·de Ierousalem·nomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἰᾶσθαιse guérirverbeinfinitif,présent,moyenἰάομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.
LEFEVRE2005 Et il advint un de ces jours, qu’il était assis et prêchait, et les Pharisiens et les docteurs de la loi y étaient assis ; lesquels étaient venus de tous les châteaux de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur Dieu était pour les guérir.
JACQUELINE1992 Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
SEGOND-NBS2002 Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons.


LUC 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
φέροντεςportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφέρω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
κλίνηςde litnomgénitif,féminin,singulierκλίνη
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παραλελυμένοςayant été paralyséverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπαραλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰσενεγκεῖνimporterverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσφέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεῖναιposerverbeinfinitif,aoriste,actifτίθημι
[αὐτὸν][lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.
LEFEVRE2005 Et voici des hommes qui por/taient un homme sur un lit, qui était paralytique, et quéraient (à) le mettre dedans et (à le) présenter devant lui.
JACQUELINE1992 Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
SEGOND-NBS2002 Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
ποίαςde de quelle espècepronom-interrogatifgénitif,féminin,singulierποῖος
εἰσενέγκωσινque aient importéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἀναβάντεςayants montésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναβαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶμαdômenomaccusatif,neutre,singulierδῶμα
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κεράμωνde tuilesnomgénitif,masculin,plurielκέραμος
καθῆκανfirent descendreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαθίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κλινιδίῳà petit litnomdatif,neutre,singulierκλινίδιον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne trouvèrent point par quelle partie ils puissent le mettre dedans, à cause de la turbe, ils montèrent sur le toit, et par les tuiles, ils le descendirent avec le lit, au milieu, devant Jésus.
JACQUELINE1992 Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
SEGOND-NBS2002 Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.


LUC 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνθρωπε,être humain,nomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀφέωνταίont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit leur foi, il lui dit : « Homme, tes péchés te sont pardonnés ! »
JACQUELINE1992 Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés.


LUC 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
διαλογίζεσθαιse calculer au-traversverbeinfinitif,présent,moyenδιαλογίζομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
βλασφημίας;blasphémies;nomaccusatif,féminin,plurielβλασφημία
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀφιέναιabandonnerverbeinfinitif,aoriste,actifἀφίημι
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός;Dieu;nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à penser, disant : « Qui est celui-ci qui parle avec blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon le seul Dieu ? »
JACQUELINE1992 Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?”
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?


LUC 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιγνοὺςayant surconnuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
διαλογισμοὺςcalculs au-traversnomaccusatif,masculin,plurielδιαλογισμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
διαλογίζεσθεvous vous calculez au-traversverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδιαλογίζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et quand Jésus connut leurs pensées, il répondit et dit : « Que pensez-vous en vos cœurs ?
JACQUELINE1992 Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements?


LUC 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐκοπώτερον,plus facile,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἀφέωνταίont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ouconjonction-de-coordination-
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει;piétine autour;verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?
LEFEVRE2005 Lequel est plus facile de dire : tes péchés te sont pardonnés ou de dire : lève-toi et chemine ?
JACQUELINE1992 Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »


LUC 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀφιέναιabandonnerverbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
-
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
παραλελυμένῳ·à ayant été paralysé·verbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,singulierπαραλύω
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄραςayant levéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κλινίδιόνpetit litnomaccusatif,neutre,singulierκλινίδιον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.
LEFEVRE2005 Et afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés - il dit au paralytique - : je te dis : lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison ! »
JACQUELINE1992 Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi.


LUC 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄραςayant levéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
κατέκειτο,se couchait de haut en bas,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκατάκειμαι
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δοξάζωνglorifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.
LEFEVRE2005 Et incontinent, il se leva devant eux, et prit le lit sur quoi il gisait, et s’en alla en sa maison en magnifiant Dieu.
JACQUELINE1992 Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.


LUC 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκστασιςextasenomnominatif,féminin,singulierἔκστασις
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἅπανταςen totalitéspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἅπας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
παράδοξαparadoxalesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπαράδοξος
σήμερον.aujourd'hui.adverbe-σήμερον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.
LEFEVRE2005 Et moult grand ébahissement les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et (ils) furent remplis de crainte, disant : / « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses ».
JACQUELINE1992 Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !”
SEGOND-NBS2002 Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui!


LUC 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεάσατοse contemplaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierθεάομαι
τελώνηνcollecteur de taxesnomaccusatif,masculin,singulierτελώνης
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΛευὶνLévinomaccusatif,masculin,singulierΛευΐ
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τελώνιον,bureau de taxes,nomaccusatif,neutre,singulierτελώνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !
LEFEVRE2005 Et après ces choses il /se/ partit, et (il) vit un publicain nommé Lévi séant au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! »
JACQUELINE1992 Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi.


LUC 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.
LEFEVRE2005 et se levant (il) abandonna tout et le suivit.
JACQUELINE1992 Il quitte tout se lève... Il le suivait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quittant tout, se levant, il le suivait.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.


LUC 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
δοχὴνacceptationnomaccusatif,féminin,singulierδοχή
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ΛευὶςLévinomnominatif,masculin,singulierΛευΐ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλωνde autrespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἄλλος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κατακείμενοι.se couchants de haut en bas.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκατάκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].
LEFEVRE2005 Et Lévi lui fit un grand convive en sa maison. Il y avait (une) grande multitude de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux assis à table.
JACQUELINE1992 Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
SEGOND-NBS2002 Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux.


LUC 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγόγγυζονmurmuraientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielγογγύζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἐσθίετεvous mangezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνετε;vous buvez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes (à propos) d’eux murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez avec les pécheurs et les publicains ? »
JACQUELINE1992 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?


LUC 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὑγιαίνοντεςétants sainverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑγιαίνω
ἰατροῦde médecinnomgénitif,masculin,singulierἰατρός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχοντες·ayants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Ceux qui sont sains n’ont qu’à faire du médecin, mais ceux qui sont malades.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.


LUC 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλήλυθαj'ai venuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
δικαίουςjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἁμαρτωλοὺςfauteursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μετάνοιαν.transintelligence.nomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Je ne suis point venu appeler les justes, mais les pécheurs à (la) pénitence ».
JACQUELINE1992 Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !”
SEGOND-NBS2002 Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.


LUC 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
νηστεύουσινjeûnentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielνηστεύω
πυκνὰfréquemmentadverbe-πυκνά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεήσειςsupplicationsnomaccusatif,féminin,plurielδέησις
ποιοῦνταιse fontverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielποιέω
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίων,de Pharisiens,nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σοὶtienspronom-personnel2e,nominatif,masculin,plurielσός
ἐσθίουσινmangentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνουσιν.boivent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci lui dirent : « Pourquoi jeûnent(-ils) souvent les disciples de Jean et font des obsécrations ? Semblablement aussi font ceux des Pharisiens, or, les tiens, mangent et boivent ! »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.


LUC 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μὴne pasparticule-μή
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφῶνοςde chambre d'épousaillenomgénitif,masculin,singulierνυμφών
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίοςépouxnomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
νηστεύειν;jeûner;verbeinfinitif,présent,actifνηστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?
LEFEVRE2005 II leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de l’époux dans le temps que l’époux est avec eux ?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux?


LUC 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραι,journées,nomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶaussiadverbe-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἀπαρθῇque ait été levé au loinverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀπαίρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος,époux,nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
τότεalorsadverbe-τότε
νηστεύσουσινjeûnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielνηστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραις.à journées.nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là.
LEFEVRE2005 Mais les jours viendront, et quand l’époux leur sera ôté, alors, en ces jours-là, ils jeûneront ».
JACQUELINE1992 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là.


LUC 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπίβλημαsurjetnomaccusatif,neutre,singulierἐπίβλημα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
καινοῦde nouveauadjectifgénitif,neutre,singulierκαινός
σχίσαςayant scindéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσχίζω
ἐπιβάλλειsurjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιβάλλω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
παλαιόν·vieil·adjectifaccusatif,neutre,singulierπαλαιός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καινὸνnouveauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαινός
σχίσειscinderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσχίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
παλαιῷà vieiladjectif-substantifdatif,neutre,singulierπαλαιός
οὐnonadverbe-οὐ
συμφωνήσειvoixera ensembleverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσυμφωνέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἐπίβλημαsurjetnomnominatif,neutre,singulierἐπίβλημα
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
καινοῦ.de nouveau.adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκαινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait aussi une similitude : « Nul ne met une pièce d’un / nouveau vêtement en un vêtement vieil. Car autrement le nouveau rompt, et la pièce du nouveau ne convient point au vieil.
JACQUELINE1992 Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.


LUC 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
βάλλειjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβάλλω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
παλαιούς·vieux·adjectifaccusatif,masculin,plurielπαλαιός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
ῥήξειfracasseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierῥήγνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶνοςvinnomnominatif,masculin,singulierοἶνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νέοςjeuneadjectifnominatif,masculin,singulierνέος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκχυθήσεταιsera déverséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐκχέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀσκοὶoutresnomnominatif,masculin,plurielἀσκός
ἀπολοῦνται·se dépériront·verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...
LEFEVRE2005 Et nul ne met le vin nouveau en vaisseaux vieux. Et le vin se répandra et les vaisseaux périront ;
JACQUELINE1992 Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
SEGOND-NBS2002 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues;


LUC 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
καινοὺςnouveauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαινός
βλητέον.doit être mis.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierβλητέος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.
LEFEVRE2005 mais on doit mettre le vin nouveau en vaisseaux neufs [et ils sont conservés tous les deux].
JACQUELINE1992 Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre.
SEGOND-NBS2002 il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves!


LUC 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
πιὼνayant buverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
παλαιὸνvieiladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπαλαιός
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
νέον·jeune·adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierνέος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παλαιὸςvieiladjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπαλαιός
χρηστόςutile bonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχρηστός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.
LEFEVRE2005 Et nul, qui boit du vieil , veut (aussi)tôt boire du nouveau, car il dit : le vieil est meilleur.
JACQUELINE1992 Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”.
SEGOND-NBS2002 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon!