ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62

LUC 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυγκαλεσάμενοςSe ayant appelé ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νόσουςmaladiesnomaccusatif,féminin,plurielνόσος
θεραπεύεινsoignerverbeinfinitif,présent,actifθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,
LEFEVRE2005 Après que Jésus eut convoqué les douze apôtres, il leur donna puissance et autorité sur tous diables et pour guérir les malades.
JACQUELINE1992 Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
SEGOND-NBS2002 Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.


LUC 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰᾶσθαιse guérirverbeinfinitif,présent,moyenἰάομαι
[τοὺς[lesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσθενεῖς],infirmes],adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσθενής
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//.
LEFEVRE2005 Et (il) les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir [les malades].
JACQUELINE1992 Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons.
SEGOND-NBS2002 Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.


LUC 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
αἴρετεlevezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἴρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν,chemin,nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ῥάβδονbâtonnomaccusatif,féminin,singulierῥάβδος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πήρανbesacenomaccusatif,féminin,singulierπήρα
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἀργύριονobjet d'argentnomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
[ἀνὰ][de bas en haut]prépositionaccusatifἀνά
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
χιτῶναςchitonsnomaccusatif,masculin,plurielχιτών
ἔχειν.avoir.verbeinfinitif,présent,actifἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.
LEFEVRE2005 Et leur dit : « Ne portez rien pour la voie , ni ver-ge , ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux robes.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun.


LUC 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
εἰσέλθητε,que vous ayez venu à l'intérieur,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
μένετεrestezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ἐξέρχεσθε.que vous vous sortez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.
LEFEVRE2005 Et en quelque maison que vous serez entrés, demeurez-là et, de là, sortez.
JACQUELINE1992 En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez.
SEGOND-NBS2002 Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez.


LUC 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasadverbe-μή
δέχωνταιque se acceptentverbesubjonctif,présent,moyen,3e,plurielδέχομαι
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐξερχόμενοιse sortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κονιορτὸνpoussièrenomaccusatif,masculin,singulierκονιορτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀποτινάσσετεsecouez loinverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀποτινάσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.
LEFEVRE2005 Et ceux qui ne vous recevront point, partez /vous/ de cette cité et secouez aussi la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
JACQUELINE1992 Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”.
SEGOND-NBS2002 Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.


LUC 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξερχόμενοιse sortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
διήρχοντοse passaient à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιέρχομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύοντεςsoignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθεραπεύω
πανταχοῦ.partout.adverbe-πανταχοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent partis, ils allaient par les villages à l’entour, évangélisant et guérissant en tous lieux.
JACQUELINE1992 Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons.


LUC 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬκουσενÉcoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τετραάρχηςtétrarquenomnominatif,masculin,singulierτετράρχης
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γινόμεναse devenantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηπόρειembarrassait séparémentverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιαπορέω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
λέγεσθαιêtre ditverbeinfinitif,présent,passifλέγω
ὑπόsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !
LEFEVRE2005 Et Hérode, tétrarque /, ouït toutes ces choses qui étaient faites par lui. Et (il) doutait’, à cause que certains disaient que Jean était ressuscité des morts,
JACQUELINE1992 Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ;
SEGOND-NBS2002 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts;


LUC 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπόsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
ἐφάνη,fut luminé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφαίνω
ἄλλωνde autrespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχαίωνde originairesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀρχαῖος
ἀνέστη.redressa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.
LEFEVRE2005 et certains que c’était Elie qui était apparu et les autres qu’un des prophètes anciens était ressuscité.
JACQUELINE1992 Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
SEGOND-NBS2002 d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé.


LUC 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἡρῴδης·Hérode·nomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπεκεφάλισα·je décapitai·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποκεφαλίζω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀκούωj'écouteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
τοιαῦτα;tels;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.
LEFEVRE2005 Et Hérode dit : « J’ai décollé Jean ! qui est donc celui-ci dont j’ouïs de telles choses ? » Et (il) demandait à le voir.
JACQUELINE1992 Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
SEGOND-NBS2002 Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.


LUC 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
διηγήσαντοse racontèrent complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδιηγέομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησαν.firent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπεχώρησενplaça en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποχωρέω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καλουμένηνétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαλέω
Βηθσαϊδά.Bethsaïda.nomaccusatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.
LEFEVRE2005 Et quand les apôtres furent retournés, ils lui racontèrent tou tes les choses qu’ils avaient faites. Et il les prit (avec lui), et se retira à part en un lieu désert qui est de Bethsaïda.
JACQUELINE1992 Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.


LUC 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
γνόντεςayants connusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδεξάμενοςse ayant accepté loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποδέχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
θεραπείαςde thérapienomgénitif,féminin,singulierθεραπεία
ἰᾶτο.se guérissait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἰάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.
LEFEVRE2005 Et quand les turbes connurent cela, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et (il) guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
JACQUELINE1992 Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
SEGOND-NBS2002 Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison.


LUC 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
κλίνειν·cliner·verbeinfinitif,présent,actifκλίνω
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδώδεκα
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κύκλῳen cercleadverbe-κύκλος
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγροὺςchampsnomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
καταλύσωσινque aient délié vers le basverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκαταλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὕρωσινque aient trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ἐπισιτισμόν,ravitaillement,nomaccusatif,masculin,singulierἐπισιτισμός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐρήμῳà désertadjectifdatif,masculin,singulierἔρημος
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et le jour avait commencé à décliner, et les douze vinrent à lui et lui dirent : « Donne congé aux turbes, afin qu’ils s’en aillent aux châteaux et villages qui sont aux environs et qu’ils trouvent des viandes, car nous sommes ici en un lieu désert ».
JACQUELINE1992 Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”.
SEGOND-NBS2002 Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert.


LUC 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
ouconjonction-de-coordination-
ἄρτοιpainsnomnominatif,masculin,plurielἄρτος
πέντεcinqdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielπέντε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰχθύεςpoissonsnomnominatif,masculin,plurielἰχθύς
δύο,deux,déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀγοράσωμενque nous ayons acheté à l'agoraverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀγοράζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
βρώματα.aliments.nomaccusatif,neutre,plurielβρῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, si d’aventure nous n’allons et achetons viandes pour tout le peuple ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.


LUC 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
πεντακισχίλιοι.cinq mille.déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατακλίνατεclinez de haut en basverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκατακλίνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
κλισίαςplaces de clinaisonsnomaccusatif,féminin,plurielκλισία
[ὡσεὶ][comme si]adverbe-ὡσεί
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
πεντήκοντα.cinquante.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπεντήκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.
LEFEVRE2005 Et ils étaient près de cinq mille hom/mes ! Et (Jésus) dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangées de cinquante et cinquante ».
JACQUELINE1992 Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”.
SEGOND-NBS2002 En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine.


LUC 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέκλινανclinèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατακλίνω
ἅπαντας.en totalités.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἅπας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table].
LEFEVRE2005 Et ils firent ainsi. Et tous s’assirent pour manger.
JACQUELINE1992 Ils font ainsi et les attablent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous.
SEGOND-NBS2002 Ils firent ainsi; ils les installèrent tous.


LUC 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύαςpoissonsnomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέκλασενcassa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
παραθεῖναιposer à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρατίθημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳ.à foule.nomdatif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.
LEFEVRE2005 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, et regarda au ciel, et les bénit et (les) rompit, et les distribua à ses disciples pour les mettre devant les turbes.
JACQUELINE1992 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
SEGOND-NBS2002 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.


LUC 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθησανfurent fourragéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
πάντες,tous,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρθηfut levéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierαἴρω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
περισσεῦσανayant surabondéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierπερισσεύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
κόφινοιcouffinsnomnominatif,masculin,plurielκόφινος
δώδεκα.douze.déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés. Et fut levé du surplus des reliefs : douze couffins.
JACQUELINE1992 Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés.


LUC 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
προσευχόμενονpriantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μόναςseulespronom-indéfiniaccusatif,féminin,plurielμόνος
συνῆσανétaient avecverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσύνειμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί,disciples,nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était seul en oraison , et ses disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : « Les turbes, que disent-elles que je suis ? »
JACQUELINE1992 Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?”
SEGOND-NBS2002 Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je?


LUC 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βαπτιστήν,Baptiseur,nomaccusatif,masculin,singulierβαπτιστής
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
Ἠλίαν,Élia,nomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχαίωνde originairesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀρχαῖος
ἀνέστη.redressa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].
LEFEVRE2005 Et ils répondirent, et dirent : «Jean baptiste ; et les autres : Elie ; et les autres : qu’un des prophètes est ressuscité ».
JACQUELINE1992 Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé.


LUC 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? ». Simon Pierre répondit, et dit : « Le Christ de Dieu ! ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.


LUC 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιτιμήσαςayant survaloriséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…
LEFEVRE2005 Et en menaçant, il leur défendit et commanda qu’ils ne disent cela à personne,
JACQUELINE1992 Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,
SEGOND-NBS2002 Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne,


LUC 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδοκιμασθῆναιêtre démis à l'épreuveverbeinfinitif,aoriste,passifἀποδοκιμάζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτανθῆναιêtre tuéverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐγερθῆναι.être éveillé.verbeinfinitif,aoriste,passifἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.
LEFEVRE2005 disant : « Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit réprouvé des anciens et des princes des prêtres et des scribes, et soit occis, et ressuscite au tiers jour. »
JACQUELINE1992 Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever.
SEGOND-NBS2002 ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour.


LUC 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάντας·tous·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔρχεσθαι,se venir,verbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
ἀρνησάσθωse nieverbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀράτωlèveverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθείτωsuiveverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
LEFEVRE2005 Et il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie soi-même, et porte, tous les jours, sa croix, et me suive.
JACQUELINE1992 Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive.


LUC 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σώσειsauveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσῴζω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.
LEFEVRE2005 Car qui vou/dra sauver son âme , il la perdra. Mais celui qui aura perdu son âme pour moi, celui-là la sauvera.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera.


LUC 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὠφελεῖταιest profitéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὠφελέω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κερδήσαςayant gagnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκερδαίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπολέσαςayant dépériverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπόλλυμι
ouconjonction-de-coordination-
ζημιωθείς;ayant été endommagé;verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierζημιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?
LEFEVRE2005 Car, que profite à l’homme de gagner tout le monde et se perdre soi-même, et le fasse au détriment de sa personne ?
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même?


LUC 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐπαισχυνθῇque ait été eu honte surverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐπαισχύνομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐμοὺςmiensdéterminant-possessif1e,accusatif,masculin,plurielἐμός
λόγους,discours,nomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐπαισχυνθήσεται,sera eu honte sur,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐπαισχύνομαι
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἀγγέλων.de anges.nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa majesté et (celle) du Père et des saints anges.
JACQUELINE1992 Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges.


LUC 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀληθῶς,vraiment,adverbe-ἀληθῶς
εἰσίνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
αὐτοῦici-mêmeadverbe-αὐτοῦ
ἑστηκότωνde ayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielἵστημι
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γεύσωνταιque s'aient goûtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγεύομαι
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et je vous dis vraiment que quelques-uns, qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils voient le royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu.


LUC 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielὀκτώ
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
προσεύξασθαι.prier.verbeinfinitif,aoriste,moyen,déponentπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.
LEFEVRE2005 Or il advint, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit Pierre, Jacques et Jean, et monta dans la montagne pour faire oraison.
JACQUELINE1992 Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier.
SEGOND-NBS2002 Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.


LUC 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
προσεύχεσθαιprierverbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εἶδοςaspectnomnominatif,neutre,singulierεἶδος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἱματισμὸςhabillement d'himationnomnominatif,masculin,singulierἱματισμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λευκὸςblancadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierλευκός
ἐξαστράπτων.éclairant à l'excès.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐξαστράπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.
LEFEVRE2005 Et quand il priait, la forme de sa face fut faite autre, et son vêtement fut fait blanc et resplendissant.
JACQUELINE1992 Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante.


LUC 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
συνελάλουνbavardaient ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυλλαλέω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἠλίας,Élia,nomnominatif,masculin,singulierἨλίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie…
LEFEVRE2005 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elie,
JACQUELINE1992 Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
SEGOND-NBS2002 Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie


LUC 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ὀφθέντεςayants étés vusverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔξοδονexodenomaccusatif,féminin,singulierἔξοδος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
πληροῦνfaire plénitudeverbeinfinitif,présent,actifπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλήμ.à Ierousalem.nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.
LEFEVRE2005 qui furent vus en majesté, et disaient son issue , qu’il devait accomplir à Jérusalem.
JACQUELINE1992 apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem.


LUC 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
βεβαρημένοιayants étés alourdisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielβαρέω
ὕπνῳ·à sommeil·nomdatif,masculin,singulierὕπνος
διαγρηγορήσαντεςayants vigilés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαγρηγορέω
δὲcependantconjonction-δέ
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
συνεστῶταςayants dressés avecverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielσυνίστημι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.
LEFEVRE2005 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient travaillés de sommeil. Et quand ils s’éveillèrent, ils virent sa majesté et les deux hommes qui étaient avec lui.
JACQUELINE1992 Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
SEGOND-NBS2002 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.


LUC 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
διαχωρίζεσθαιêtre séparé à traversverbeinfinitif,présent,passifδιαχωρίζομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν·Iésous·nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσωμενque nous ayons faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
σκηνὰςtentesnomaccusatif,féminin,plurielσκηνή
τρεῖς,trois,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
Ἠλίᾳ,à Élia,nomdatif,masculin,singulierἨλίας
μὴne pasadverbe-μή
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.
LEFEVRE2005 Et il advint, quand ils se départaient de lui, (que) Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous / soyons ici et fassions trois tabernacles : un pour toi et un pour Moïse et un pour Elie... », il ne savait ce qu’il disait.
JACQUELINE1992 Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait.
SEGOND-NBS2002 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait.


LUC 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντοςde disantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
νεφέληnuéenomnominatif,féminin,singulierνεφέλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεσκίαζενombrait surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπισκιάζω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νεφέλην.nuée.nomaccusatif,féminin,singulierνεφέλη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.
LEFEVRE2005 Et quand il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit, et eux, entrant en la nuée, eurent peur.
JACQUELINE1992 Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée.


LUC 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νεφέληςde nuéenomgénitif,féminin,singulierνεφέλη
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκλελεγμένος,ayant été élu,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἐκλέγομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούετε.écoutez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et une voix fut faite , de la nuée, disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! »
JACQUELINE1992 Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le!


LUC 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
εὑρέθηfut trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μόνος.seul.déterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐσίγησανgardèrent le silenceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσιγάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἑώρακαν.ont vu.verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.
LEFEVRE2005 Et quand cette voix fut faite , Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu.
JACQUELINE1992 Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
SEGOND-NBS2002 Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu.


LUC 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑξῆςsuivantadverbe-ἑξῆς
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κατελθόντωνde ayants venus de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielκατέρχομαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
συνήντησενrencontra avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυναντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολύς.nombreux.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et advint, au jour suivant, quand ils descendaient de la montagne, une grande turbe vint au devant de lui.
JACQUELINE1992 Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre.


LUC 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ἐβόησενbeuglaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβοάω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
δέομαίje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπιβλέψαιregarder surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιβλέπω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μονογενήςmonogèneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμονογενής
μοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et voici un homme du milieu de la turbe s’écria disant : « Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que lui seul.
JACQUELINE1992 Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.
SEGOND-NBS2002 Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.


LUC 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαίφνηςsoudainementadverbe-ἐξαίφνης
κράζειcroasseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπαράσσειconvulseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσπαράσσω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀφροῦde écumenomgénitif,masculin,singulierἀφρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόγιςlaborieusementadverbe-μόγις
ἀποχωρεῖdéplace loinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποχωρέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
συντρῖβονbroyant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierσυντρίβω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –
LEFEVRE2005 Et voici l’esprit le prend, et il crie soudainement, il le jette par terre, et le dérompt en écumant, et en grand difficulté se départ et le dérompant.
JACQUELINE1992 Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.
SEGOND-NBS2002 Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri.


LUC 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδεήθηνje fus liéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierδέω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐκβάλωσινque aient éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτό,lui,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθησαν.furent pu.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance.
LEFEVRE2005 J’ai prié tes disciples qu’ils le jetassent hors et ils n’ont pu.
JACQUELINE1992 J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”.
SEGOND-NBS2002 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.


LUC 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Ôparticule-
γενεὰgénérationnomvocatif,féminin,singulierγενεά
ἄπιστοςincroyanteadjectifvocatif,féminin,singulierἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστραμμένη,ayante étée tournée de travers,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierδιαστρέφω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέξομαιje me retiendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀνέχομαι
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προσάγαγεamèneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσάγω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « O génération infidèle et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous endurerai-je ? — Amène ici ton fils ! »
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici.


LUC 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantconjonction-δέ
προσερχομένουde se venant versverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierπροσέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔρρηξενfracassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierῥήγνυμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomnominatif,neutre,singulierδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεσπάραξεν·convulsa ensemble·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυσπαράσσω
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀκαθάρτῳà impuradjectifdatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσατοse guéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἰάομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παῖδαjeune servantnomaccusatif,masculin,singulierπαῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέδωκενredonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.
LEFEVRE2005 Et quand il approchait, le diable le jeta par terre et le dérom-pit . Et Jésus incrépa l’esprit immonde , et gué/rit l’enfant, et le rendit à son père.
JACQUELINE1992 À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
SEGOND-NBS2002 Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.


LUC 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μεγαλειότητιà magnificencenomdatif,féminin,singulierμεγαλειότης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
Πάντωνde Touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
θαυμαζόντωνde étonnantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθαυμάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :
LEFEVRE2005 Et tous étaient étonnés en la magnificence de Dieu. Et comme tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
JACQUELINE1992 Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples:


LUC 9 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θέσθεque vous vous posezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielτίθημι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτους·ceux-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
παραδίδοσθαιêtre transmisverbeinfinitif,présent,passifπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.
LEFEVRE2005 « Vous, mettez ces paroles en vos cœurs : il adviendra que le fils de l’homme sera baillé dans les mains des hommes ».
JACQUELINE1992 « Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains.


LUC 9 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἠγνόουνméconnaissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀγνοέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παρακεκαλυμμένονayant été couvert à côtéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierπαρακαλύπτω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
αἴσθωνταιque s'aient perçuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielαἰσθάνομαι
αὐτό,lui,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
ἐρωτῆσαιinterrogerverbeinfinitif,aoriste,actifἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
τούτου.de ce-ci.déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendaient (pas) cette parole, et (elle) leur était couverte devant eux en manière qu’ils ne l’entendaient point. Et ils craignaient de l’interroger à propos de cette parole.
JACQUELINE1992 Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
SEGOND-NBS2002 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.


LUC 9 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσῆλθενVint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
διαλογισμὸςcalcul au-traversnomnominatif,masculin,singulierδιαλογισμός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?
LEFEVRE2005 Mais une cogitation entra en eux, lequel d’entre eux serait le plus grand.
JACQUELINE1992 Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ?
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.


LUC 9 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διαλογισμὸνcalcul au-traversnomaccusatif,masculin,singulierδιαλογισμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιλαβόμενοςse ayant surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλαμβάνομαι
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant les cogitations de leur cœur, prit un enfant, le mit auprès de lui
JACQUELINE1992 Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui


LUC 9 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχεται·se accepte·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέξηται,que s'ait accepté,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
δέχεταιse accepteverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀποστείλαντάayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀποστέλλω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μικρότεροςplus petitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμικρότερος
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μέγας.grand.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Quiconque recevra cet enfant en mon nom, il me reçoit, et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand.


LUC 9 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
εἴδομένnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκβάλλονταéjectantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἐκβάλλω
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκωλύομενnous empêchionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielκωλύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκολουθεῖsuitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.
LEFEVRE2005 Et Jean répondit et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un jetant hors les diables ’ en ton nom, et nous lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
JACQUELINE1992 Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.
SEGOND-NBS2002 Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasadverbe-μή
κωλύετε·empêchez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκωλύω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Ne lui défendez point, car qui n’est pas contre vous, il est pour vous ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous.


LUC 9 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
συμπληροῦσθαιêtre fait plénitude ensembleverbeinfinitif,présent,passifσυμπληρόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναλήμψεωςde prise de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀνάληψις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἐστήρισενfixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστηρίζω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ.Ierousalem.nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et (il) advint quand les jours de son assomption s’accomplissait, (qu’)il adressa sa face pour aller à / Jérusalem,
JACQUELINE1992 Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem
SEGOND-NBS2002 Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem


LUC 9 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
Σαμαριτῶνde Samaritainsnomgénitif,masculin,plurielΣαμαρίτης
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἑτοιμάσαιpréparerverbeinfinitif,aoriste,actifἑτοιμάζω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].
LEFEVRE2005 et envoya (des) messagers devant sa présence . Et ils allèrent et entrèrent en la cité des Samaritains pour lui préparer.
JACQUELINE1992 Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer.
SEGOND-NBS2002 et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui.


LUC 9 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδέξαντοse acceptèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomnominatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πορευόμενονse allantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ.Ierousalem.nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et ils ne le reçurent point, parce que sa face était comme pour aller à Jérusalem.
JACQUELINE1992 Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.


LUC 9 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
εἴπωμενque nous ayons ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
καταβῆναιdescendreverbeinfinitif,aoriste,actifκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναλῶσαιconsumerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναλίσκω
αὐτούς;eux;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?
LEFEVRE2005 Et quand ses disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Sire veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ? »
JACQUELINE1992 Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?”
SEGOND-NBS2002 Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire?


LUC 9 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna vers eux et les blâma, [disant : « Vous ne savez de quel esprit vous êtes, car le fils de l’homme n’est point venu perdre les âmes mais les sauver »].
JACQUELINE1992 Il se retourne et les réprimande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant, il les réprimanda.
SEGOND-NBS2002 Il se tourna vers eux et les rabroua.


LUC 9 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύθησανfurent alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑτέρανautre-différentedéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἕτερος
κώμην.village.nomaccusatif,féminin,singulierκώμη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-allés envers un second village.
LEFEVRE2005 Et ils s’en allèrent en une autre bourgade.
JACQUELINE1992 Et ils vont dans un autre village.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils firent route vers un autre village.
SEGOND-NBS2002 Et ils allèrent dans un autre village.


LUC 9 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πορευομένωνde se allantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielπορεύομαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολουθήσωje suivraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀκολουθέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἀπέρχῃ.que tu te éloignes.verbesubjonctif,présent,moyen,2e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.
LEFEVRE2005 Et (il) advint, quand ils allaient en la voie , que quelqu’un lui dit : « Je te suivrai en quelque lieu que tu iras ! »
JACQUELINE1992 Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.


LUC 9 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀλώπεκεςrenardsnomnominatif,féminin,plurielἀλώπηξ
φωλεοὺςtanièresnomaccusatif,masculin,plurielφωλεός
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomnominatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
κατασκηνώσεις,nids,nomaccusatif,féminin,plurielκατασκήνωσις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
κλίνῃ.que cline.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκλίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés ° et les oiseaux du ciel des nids, mais le fils de l’homme n’a point où il repose son chef ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.


LUC 9 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἕτερον·autre-différent·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
[κύριε,][Maître,]nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐπίτρεψόνpermetsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτρέπω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀπελθόντιà ayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἀπέρχομαι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
θάψαιensevelirverbeinfinitif,aoriste,actifθάπτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.
LEFEVRE2005 II dit à un autre : « Suis-moi ». Lequel dit : « Sire, permets-moi premier (d’)aller et (d’)ensevelir mon père ».
JACQUELINE1992 Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
SEGOND-NBS2002 Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.


LUC 9 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
θάψαιensevelirverbeinfinitif,aoriste,actifθάπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
νεκρούς,morts,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
διάγγελλεannonce à traversverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιαγγέλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais toi va et annonce le royaume de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu.


LUC 9 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἕτερος·autre-différent·pronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
ἀκολουθήσωje suivraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀκολουθέω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
κύριε·Maître·nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπίτρεψόνpermetsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτρέπω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀποτάξασθαιse éloigner en ordonnanceverbeinfinitif,aoriste,moyenἀποτάσσομαι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.
LEFEVRE2005 Et un autre dit : «Je te suivrai, Sire, mais permets moi premier, que je prenne congé de ceux qui sont à la maison ».
JACQUELINE1992 Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
SEGOND-NBS2002 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.


LUC 9 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
[πρὸς[versprépositionaccusatifπρός
αὐτὸν]lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπιβαλὼνayant surjetéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιβάλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἄροτρονarairenomaccusatif,neutre,singulierἄροτρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
εὔθετόςbien placéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὔθετος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Nul, qui met sa main à la charrue et regarde derrière, (n’)est convenable au royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu.