MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62
LUC 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΣυγκαλεσάμενοςSe ayant appelé ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner, |
LEFEVRE | 2005 | Après que Jésus eut convoqué les douze apôtres, il leur donna puissance et autorité sur tous diables et pour guérir les malades. |
JACQUELINE | 1992 | Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
LUC 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir [les malades]. |
JACQUELINE | 1992 | Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
LUC 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur dit : « Ne portez rien pour la voie , ni ver-ge , ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux robes. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun. |
LUC 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque maison que vous serez entrés, demeurez-là et, de là, sortez. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez. |
LUC 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui ne vous recevront point, partez /vous/ de cette cité et secouez aussi la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
LUC 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent partis, ils allaient par les villages à l’entour, évangélisant et guérissant en tous lieux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons. |
LUC 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode, tétrarque /, ouït toutes ces choses qui étaient faites par lui. Et (il) doutait’, à cause que certains disaient que Jean était ressuscité des morts, |
JACQUELINE | 1992 | Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts; |
LUC 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé. |
LEFEVRE | 2005 | et certains que c’était Elie qui était apparu et les autres qu’un des prophètes anciens était ressuscité. |
JACQUELINE | 1992 | Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé. |
LUC 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode dit : « J’ai décollé Jean ! qui est donc celui-ci dont j’ouïs de telles choses ? » Et (il) demandait à le voir. |
JACQUELINE | 1992 | Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
LUC 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les apôtres furent retournés, ils lui racontèrent tou tes les choses qu’ils avaient faites. Et il les prit (avec lui), et se retira à part en un lieu désert qui est de Bethsaïda. |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
LUC 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποδεξάμενοςse ayant accepté loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les turbes connurent cela, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et (il) guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison. |
LUC 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour avait commencé à décliner, et les douze vinrent à lui et lui dirent : « Donne congé aux turbes, afin qu’ils s’en aillent aux châteaux et villages qui sont aux environs et qu’ils trouvent des viandes, car nous sommes ici en un lieu désert ». |
JACQUELINE | 1992 | Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
LUC 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, si d’aventure nous n’allons et achetons viandes pour tout le peuple ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
LUC 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient près de cinq mille hom/mes ! Et (Jésus) dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par rangées de cinquante et cinquante ». |
JACQUELINE | 1992 | Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine. |
LUC 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils firent ainsi. Et tous s’assirent pour manger. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font ainsi et les attablent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils firent ainsi; ils les installèrent tous. |
LUC 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, et regarda au ciel, et les bénit et (les) rompit, et les distribua à ses disciples pour les mettre devant les turbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
LUC 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés. Et fut levé du surplus des reliefs : douze couffins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés. |
LUC 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était seul en oraison , et ses disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : « Les turbes, que disent-elles que je suis ? » |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je? |
LUC 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils répondirent, et dirent : «Jean baptiste ; et les autres : Elie ; et les autres : qu’un des prophètes est ressuscité ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé. |
LUC 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? ». Simon Pierre répondit, et dit : « Le Christ de Dieu ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
LUC 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un… |
LEFEVRE | 2005 | Et en menaçant, il leur défendit et commanda qu’ils ne disent cela à personne, |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne, |
LUC 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit réprouvé des anciens et des princes des prêtres et des scribes, et soit occis, et ressuscite au tiers jour. » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever. |
SEGOND-NBS | 2002 | ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour. |
LUC 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie soi-même, et porte, tous les jours, sa croix, et me suive. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive. |
LUC 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui vou/dra sauver son âme , il la perdra. Mais celui qui aura perdu son âme pour moi, celui-là la sauvera. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
LUC 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ? |
LEFEVRE | 2005 | Car, que profite à l’homme de gagner tout le monde et se perdre soi-même, et le fasse au détriment de sa personne ? |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même? |
LUC 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa majesté et (celle) du Père et des saints anges. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges. |
LUC 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis vraiment que quelques-uns, qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils voient le royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
LUC 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier. |
LEFEVRE | 2005 | Or il advint, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit Pierre, Jacques et Jean, et monta dans la montagne pour faire oraison. |
JACQUELINE | 1992 | Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
LUC 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il priait, la forme de sa face fut faite autre, et son vêtement fut fait blanc et resplendissant. |
JACQUELINE | 1992 | Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante. |
LUC 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elie, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie |
LUC 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | qui furent vus en majesté, et disaient son issue , qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
LUC 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαγρηγορήσαντεςayants vigilés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαγρηγορέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient travaillés de sommeil. Et quand ils s’éveillèrent, ils virent sa majesté et les deux hommes qui étaient avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
LUC 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand ils se départaient de lui, (que) Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous / soyons ici et fassions trois tabernacles : un pour toi et un pour Moïse et un pour Elie... », il ne savait ce qu’il disait. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
LUC 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit, et eux, entrant en la nuée, eurent peur. |
JACQUELINE | 1992 | Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée. |
LUC 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix fut faite , de la nuée, disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! » |
JACQUELINE | 1992 | Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le! |
LUC 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand cette voix fut faite , Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu. |
JACQUELINE | 1992 | Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu. |
LUC 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατελθόντωνde ayants venus de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielκατέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint, au jour suivant, quand ils descendaient de la montagne, une grande turbe vint au devant de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre. |
LUC 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme du milieu de la turbe s’écria disant : « Maître, je te prie, regarde à mon fils, car je n’ai que lui seul. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
LUC 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). – |
LEFEVRE | 2005 | Et voici l’esprit le prend, et il crie soudainement, il le jette par terre, et le dérompt en écumant, et en grand difficulté se départ et le dérompant. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri. |
LUC 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai prié tes disciples qu’ils le jetassent hors et ils n’ont pu. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
LUC 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι διεστραμμένη,ayante étée tournée de travers,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierδιαστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « O génération infidèle et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous endurerai-je ? — Amène ici ton fils ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici. |
LUC 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il approchait, le diable le jeta par terre et le dérom-pit . Et Jésus incrépa l’esprit immonde , et gué/rit l’enfant, et le rendit à son père. |
JACQUELINE | 1992 | À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
LUC 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et tous étaient étonnés en la magnificence de Dieu. Et comme tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples: |
LUC 9 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | « Vous, mettez ces paroles en vos cœurs : il adviendra que le fils de l’homme sera baillé dans les mains des hommes ». |
JACQUELINE | 1992 | « Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains. |
LUC 9 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρακεκαλυμμένονayant été couvert à côtéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierπαρακαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendaient (pas) cette parole, et (elle) leur était couverte devant eux en manière qu’ils ne l’entendaient point. Et ils craignaient de l’interroger à propos de cette parole. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
LUC 9 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais une cogitation entra en eux, lequel d’entre eux serait le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
LUC 9 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant les cogitations de leur cœur, prit un enfant, le mit auprès de lui |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui |
LUC 9 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Quiconque recevra cet enfant en mon nom, il me reçoit, et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand. |
LUC 9 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean répondit et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un jetant hors les diables ’ en ton nom, et nous lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. |
JACQUELINE | 1992 | Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
LUC 9 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Ne lui défendez point, car qui n’est pas contre vous, il est pour vous ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
LUC 9 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint quand les jours de son assomption s’accomplissait, (qu’)il adressa sa face pour aller à / Jérusalem, |
JACQUELINE | 1992 | Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
LUC 9 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil]. |
LEFEVRE | 2005 | et envoya (des) messagers devant sa présence . Et ils allèrent et entrèrent en la cité des Samaritains pour lui préparer. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
LUC 9 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ne le reçurent point, parce que sa face était comme pour aller à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
LUC 9 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ses disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Sire veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire? |
LUC 9 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna vers eux et les blâma, [disant : « Vous ne savez de quel esprit vous êtes, car le fils de l’homme n’est point venu perdre les âmes mais les sauver »]. |
JACQUELINE | 1992 | Il se retourne et les réprimande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se retournant, il les réprimanda. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se tourna vers eux et les rabroua. |
LUC 9 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-allés envers un second village. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’en allèrent en une autre bourgade. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils vont dans un autre village. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils firent route vers un autre village. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils allèrent dans un autre village. |
LUC 9 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, quand ils allaient en la voie , que quelqu’un lui dit : « Je te suivrai en quelque lieu que tu iras ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
LUC 9 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés ° et les oiseaux du ciel des nids, mais le fils de l’homme n’a point où il repose son chef ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
LUC 9 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père. |
LEFEVRE | 2005 | II dit à un autre : « Suis-moi ». Lequel dit : « Sire, permets-moi premier (d’)aller et (d’)ensevelir mon père ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
LUC 9 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais toi va et annonce le royaume de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu. |
LUC 9 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre dit : «Je te suivrai, Sire, mais permets moi premier, que je prenne congé de ceux qui sont à la maison ». |
JACQUELINE | 1992 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
LUC 9 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Nul, qui met sa main à la charrue et regarde derrière, (n’)est convenable au royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu. |