ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παρίημιΠΑΝΤΑΠαρμενᾶς

παρίστημι (paristêmi)

dresser à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et ἵστημι
παράà côté
ἵστημιdresser
Définition Aplacer debout à côté, être placé à côté ou près de. à portée de main. présenter. offrir. pourvoir. mettre une personne ou une chose à sa disposition. présenter une personne à une autre pour la voir et la questionner. présenter ou montrer. apporter, amener près de. métaphorique amener dans sa camaraderie ou son intimité présenter (montrer) par des arguments, prouver. se tenir à côté, se tenir proche, être à portée de main, être présent. se tenir. se tenir aux côtés de, un spectateur. apparaître. se tenir prêt. être prêt à secourir. être présent. être venu
Définition Bπαρίστημι ou paristano prolongé de παρά et de ἵστημι, pour être à côté de, c-à-d (transitivement) exposer, offre, (spécialement), recommande, justifiez (au sens figuré), ou (intransitivement) être à portée de la main (ou prêt), l'aide : aidez, apportez auparavant, la commande, louez, donnez actuellement, le présent, avérez-vous, fournissez, shew, l'éventaire (avant, par, ici, en haut, avec), la production.
Définition Cπαρίστημι : Anglais : cause to stand, place beside -|- Français : faire se lever, placer à côté
παρίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl
Définition Dπαρίστημι : Verbe
EN 1 : to place beside, to present, stand by, appear
EN 2 : I bring, present, prove, come up to and stand by, am present.
FR 1 : placer à côté, présenter, se tenir prêt, apparaître
FR 2 : J'apporte, présente, prouve, m'approche et me tiens prêt, suis présent.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # παρίστημι
BAILLYbailly # παρίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραστήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierdressera à côté3
παρέστηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera dressé à côté2
παρεστηκότωνverbe,participe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielde ayants dressés à côté2
παρεστῶσινverbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,plurielà ayants dressés à côté3
παρεστῶτεςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielayants dressés à côté2
παρεστηκὼςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierayant dressé à côté3
παραστῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifdresser à côté7
παρεστῶταverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierayant dressé à côté1
παρέστησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdressa à côté2
παρειστήκεισανverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielavaient dressé à côté1
παρέστησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieldressèrent à côté3
παρέστηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdressa à côté2
παραστῆναιverbe,infinitif,aoriste,actifdresser à côté1
παριστάνετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieldressez à côté1
παραστήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieldressez à côté2
παριστάνετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous dressez à côté1
παρεστήσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous dressâtes à côté1
παραστησόμεθαverbe,indicatif,futur,moyen,1e,plurielnous nous dresserons à côté1
παραστῆτεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez dressé à côté1
παραστήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait dressé à côté1
παραστήσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons dressé à côté1
TOTAL41




MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MARC 4 29 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὁ θερισμός.

lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson.


MARC 14 47 EL RO FR TE
εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων(verbe,participe,parfait,actif,génitif,masculin,pluriel) σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille.


MARC 14 69 EL RO FR TE
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est.


MARC 14 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.

celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.


MARC 15 35 EL RO FR TE
καί τινες τῶν παρεστηκότων(verbe,participe,parfait,actif,génitif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe.


MARC 15 39 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.


LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·


LUC 2 22 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ κυρίῳ,

Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître,


LUC 19 24 EL RO FR TE
καὶ τοῖς παρεστῶσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) εἶπεν· ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι –

et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –


JEAN 18 22 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulier) τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;


JEAN 19 26 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου.

Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 1 10 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,

et comme regardants fixement étaient envers le ciel de se allant de lui, aussi voici hommes deux avaient dressé à côté à eux en à habillement à blanches,


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 4 26 EL RO FR TE
παρέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

dressèrent à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


ACTES 23 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.

le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche.


ACTES 23 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρεστῶτες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν· τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;

ceux cependant ayants dressés à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;


ACTES 23 24 EL RO FR TE
κτήνη τε παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

bêtes de montures en outre dresser à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que aient sauvé par le fait de vers Félix le gouverneur,


ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.


ACTES 24 13 EL RO FR TE
οὐδὲ παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.

non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi.


ACTES 27 23 EL RO FR TE
παρέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

dressa à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis [moi] à lequel aussi j'adore, ange


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel) τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) σὺν ὑμῖν.

ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous.


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ Χριστῷ·

je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 1 28 EL RO FR TE
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·

lequel nous nous annonçons de haut en bas avertissants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous ayons dressé à côté tout être humain parfait en à Christ·


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité.


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.