ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN [ JUDAS ] APOCALYPSE
[ CH1 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
JUDAS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés. |
LEFEVRE | 2005 | Jude serviteur de Jésus Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, et conservés et appelés en Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, esclave de Jésus–Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés de Dieu, le Père, et gardés pour Jésus–Christ: |
JUDAS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s]. |
LEFEVRE | 2005 | miséricorde et paix et charité vous soient / accomplies . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous miséricorde, et paix, et amour en abondance ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés! |
JUDAS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, en mettant toute sollicitude, de vous écrire pour votre commun salut, il m’a été nécessaire de vous écrire, vous priant que vous bataillez pour la foi, laquelle a été une fois baillée aux saints. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre commun salut, quand je me suis vu contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, comme je consacrais tous mes efforts à vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai été contraint de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
JUDAS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προγεγραμμένοιayants étés pro-graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπρογράφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car quelques hommes sans piété sont couvertement entrés , lesquels dès longtemps étaient prescrits à cette damnation, convertissant la grâce de notre Seigneur en luxure et déniant le seul dominateur notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il s'est, en effet, glissé [parmi vous] certains hommes depuis longtemps désignés d'avance pour ce jugement, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il s’est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus–Christ, notre seul Maître et Seigneur. |
JUDAS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte… |
LEFEVRE | 2005 | Mais je veux vous admonester, puisque vous savez, une fois pour toutes ces choses, que le Seigneur Dieu délivrant le peuple de la terre d’Egypte, secondement détruisit ceux qui ne crurent point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | À vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l’Égypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire; |
JUDAS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés… |
LEFEVRE | 2005 | Et que les anges, qui ne gardèrent point leur principauté , mais délaissèrent leur domicile, il les a réservés sous l’obscurité de ténèbres, en des liens éternels, pour le jugement du grand Jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l'obscurité. |
SEGOND-NBS | 2002 | les anges qui n’avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les garde dans des liens éternels, au fond des ténèbres, en vue du jugement du grand jour. |
JUDAS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορνεύσασαιayantes pornées à l'excèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἐκπορνεύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Comme Sodome et Gomorrhe et les cités voisines, lesquelles semblablement faisaient fornication et allaient après une autre chair, ont été faites exemple, souffrand la peine du feu éternel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi Sodome, et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se prostituèrent de la même manière qu'eux et allèrent après une chair différente, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines — qui, d’une manière semblable, se sont livrées à l’inconduite sexuelle et ont couru après des êtres d’une autre nature — sont données en exemple, soumises à la peine d’un feu éternel. |
JUDAS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi, ceux-ci maculent leur chair et con-temnent la domination , et blasphèment la majesté . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires. |
JUDAS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Quand Michel l’archange estrivait , disputant avec le diable pour le corps de Moïse, il n’osa user du jurement de blasphème, mais il dit : « Le Seigneur Dieu te le commande ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or Mikaël, l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue! |
JUDAS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12 |
LEFEVRE | 2005 | Mais ceux-ci certes blasphèment / toutes choses qu’ils ignorent ; et en toutes choses que naturellement ils connais- sent, ils sont corrompus en icelles comme des bêtes brutes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu'à les détruire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux, au contraire, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; et ce qu’ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est cela même qui les pourrit. |
JUDAS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur eux, car ils sont allés en la voie de Caïn et, en l’erreur de Balaam, pour le loyer sont venus à rien, et en la contradiction de Coré ont péris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Malheureux sont–ils! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c’est dans l’égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c’est dans la révolte de Coré qu’ils ont disparu! |
JUDAS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνευωχούμενοιse festoyants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνευωχέομαι παραφερόμεναι,étantes portées à côté,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielπαραφέρω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés… |
LEFEVRE | 2005 | Ceux (ci) sont (des) macules en vos convives que (vous) leur baillez par charité, gourmandant ensemble sans crainte. Ils sont (des) nuées sans eau , lesquelles sont portées çà et là par les vents. Ils sont (des) arbres d’automne sans fruit, deux fois morts et arrachés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces gens–là sont les écueils de vos repas fraternels, où ils festoient et se repaissent sans crainte, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, |
JUDAS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont des ondées impétueuses de la mer, jetant hors, comme (de l’)écume, leurs confusions. Ils sont (des) étoiles courantes par l’air, auxquelles le tourbillon des ténèbres est réservé éternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vagues sauvages de la mer, rejetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est à jamais réservée ! |
SEGOND-NBS | 2002 | vagues sauvages de la mer rejetant l’écume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours! |
JUDAS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades… |
LEFEVRE | 2005 | Et Enoch, le septième après Adam, a prophétisé d’iceux disant : « Voici, le Seigneur Dieu viendra avec ses saints, qui sont par millions, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, quand il dit : “Voici qu'est venu le Seigneur, avec ses saintes myriades, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi à leur sujet qu’Hénoch, le septième depuis Adam, a dit en prophète: « Le Seigneur est venu avec ses saints par dizaines de milliers, |
JUDAS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies. |
LEFEVRE | 2005 | faire (un) jugement contre tous, et reprendre tous ceux qui sont sans piété, de toutes les œuvres contre la piété, lesquelles ont été accomplies infidèlement, et de toutes les paroles dures, que les pécheurs infidèles ont dites contre Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu'a perpétrées leur impiété, et pour toutes les paroles dures qu'ont dites contre lui les pécheurs impies”. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin d’exercer le jugement contre tous et de les confondre pour toutes leurs œuvres d’impiété et pour toutes les paroles dures qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies. » |
JUDAS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci sont (des) murmurateurs pleins de plainte, cheminant selon leurs désirs, et leur bouche (avec) orgueil, ayant en admiration les personnes à cause du gain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises ; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu’ils flattent les gens par intérêt. |
JUDAS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Mais / vous, mes très chers, ayez souvenance des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, bien–aimés, souvenez–vous des paroles dites à l’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus–Christ. |
JUDAS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3. |
LEFEVRE | 2005 | qui vous disaient qu’aux derniers temps viendront des trompeurs, qui chemineront selon leurs désirs, en faits sans piété. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d'impies”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. » |
JUDAS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποδιορίζοντες,délimitants en séparant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποδιορίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v. suivant confirme cette interprétation. |
LEFEVRE | 2005 | Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, sensuels , n’ayant point l’Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n'ont pas l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les voilà, les fauteurs de divisions, les êtres animaux, ceux qui n’ont pas l’Esprit. |
JUDAS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐποικοδομοῦντεςédifiants en maison au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐποικοδομέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint… |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, très chers, édifiez-vous vous-mêmes sur notre très sainte foi, faisant des prières par le saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l'Esprit Saint |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, bien–aimés, construisez–vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit saint, |
JUDAS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Gardez-vous vous-mêmes en (la) dilection de Dieu ; attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, en la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | gardez–vous dans l’amour de Dieu, en attendant la compassion de notre Seigneur Jésus–Christ pour la vie éternelle. |
JUDAS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διακρινομένους,se jugeants à travers,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielδιακρίνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | Et reprenez les uns qui sont déjà jugés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayez compassion de ceux qui hésitent; |
JUDAS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair. |
LEFEVRE | 2005 | et sauvez les autres, les ravissant du feu. Et ayez compassion des autres dans la crainte. Et ayez (en haine) la robe charnelle, laquelle est souillée (par la chair). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d'eux avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique tachée par leur chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’autres, sauvez–les en les arrachant au feu; pour d’autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu’à la tunique tachée par la chair. |
JUDAS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement… |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui qui est puissant de vous garder sans péché, et de vous mettre devant la gloire sans souillure, en liesse, à l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir bon devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse, |
SEGOND-NBS | 2002 | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir devant sa gloire, sans défaut, dans l’allégresse, |
JUDAS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen ! |
LEFEVRE | 2005 | à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, soit gloire et magnificence, empire et puissance, devant tous les siècles, et maintenant et en tous les siècles des siècles. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au Dieu unique, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus–Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, pouvoir et autorité dès avant tous les temps, maintenant et pour tous les Temps!amen! |