ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEAN[ JUDAS ]APOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JUDAS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δοῦλος,mâle esclave,nomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
δὲcependantconjonction-δέ
Ἰακώβου,de Iakobos,nomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ἠγαπημένοιςà ayants étés aimésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielἀγαπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
τετηρημένοιςà ayants étés gardésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielτηρέω
κλητοῖς·à appelés·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielκλητός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés.
LEFEVRE2005 Jude serviteur de Jésus Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, et conservés et appelés en Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Judas, esclave de Jésus–Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés de Dieu, le Père, et gardés pour Jésus–Christ:


JUDAS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
πληθυνθείη.puisse-t-il être multiplié.verbeoptatif,aoriste,passif,3e,singulierπληθύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].
LEFEVRE2005 miséricorde et paix et charité vous soient / accomplies .
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous miséricorde, et paix, et amour en abondance !
SEGOND-NBS2002 Que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés!


JUDAS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
σπουδὴνhâtenomaccusatif,féminin,singulierσπουδή
ποιούμενοςse faisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
γράφεινgrapherverbeinfinitif,présent,actifγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κοινῆςde communeadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierκοινός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἀνάγκηνnécessiténomaccusatif,féminin,singulierἀνάγκη
ἔσχονj'eusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
γράψαιgrapherverbeinfinitif,aoriste,actifγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
ἐπαγωνίζεσθαιse agoniser surverbeinfinitif,présent,moyenἐπαγωνίζομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
παραδοθείσῃà ayante étée transmiseverbeparticipe,aoriste,passif,datif,féminin,singulierπαραδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
πίστει.à croyance.nomdatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.
LEFEVRE2005 Très chers, en mettant toute sollicitude, de vous écrire pour votre commun salut, il m’a été nécessaire de vous écrire, vous priant que vous bataillez pour la foi, laquelle a été une fois baillée aux saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre commun salut, quand je me suis vu contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, comme je consacrais tous mes efforts à vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai été contraint de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.


JUDAS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρεισέδυσανplongèrent envers le côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρεισδύω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τινεςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielτις
ἄνθρωποι,êtres humains,nomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
προγεγραμμένοιayants étés pro-graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπρογράφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρίμα,objet de jugement,nomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ἀσεβεῖς,impies,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀσεβής
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
χάριταgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
μετατιθέντεςtransposantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμετατίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσέλγειανluxurenomaccusatif,féminin,singulierἀσέλγεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόνονseuldéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierμόνος
δεσπότηνdespotenomaccusatif,masculin,singulierδεσπότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἀρνούμενοι.se niants.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀρνέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Car quelques hommes sans piété sont couvertement entrés , lesquels dès longtemps étaient prescrits à cette damnation, convertissant la grâce de notre Seigneur en luxure et déniant le seul dominateur notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il s'est, en effet, glissé [parmi vous] certains hommes depuis longtemps désignés d'avance pour ce jugement, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Car il s’est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus–Christ, notre seul Maître et Seigneur.


JUDAS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπομνῆσαιFaire mémoire du dessousverbeinfinitif,aoriste,actifὑπομιμνῄσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
βούλομαι,je m'ai dessein,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβούλομαι
εἰδόταςayants susverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielοἶδα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
Αἰγύπτουde Égyptenomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
σώσαςayant sauvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσῴζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεύτερονdeuxièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδεύτερος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσανταςayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπιστεύω
ἀπώλεσεν,dépérit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…
LEFEVRE2005 Mais je veux vous admonester, puisque vous savez, une fois pour toutes ces choses, que le Seigneur Dieu délivrant le peuple de la terre d’Egypte, secondement détruisit ceux qui ne crurent point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi.
SEGOND-NBS2002 À vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l’Égypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire;


JUDAS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τηρήσανταςayants gardésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielτηρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπολιπόνταςayants délaissésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielἀπολείπω
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
οἰκητήριονlieu d'habitatnomaccusatif,neutre,singulierοἰκητήριον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
δεσμοῖςà liensnomdatif,masculin,plurielδεσμός
ἀϊδίοιςà perpétuelsadjectifdatif,masculin,plurielἀΐδιος
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ζόφονsombre nuéenomaccusatif,masculin,singulierζόφος
τετήρηκεν,a gardé,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…
LEFEVRE2005 Et que les anges, qui ne gardèrent point leur principauté , mais délaissèrent leur domicile, il les a réservés sous l’obscurité de ténèbres, en des liens éternels, pour le jugement du grand Jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l'obscurité.
SEGOND-NBS2002 les anges qui n’avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les garde dans des liens éternels, au fond des ténèbres, en vue du jugement du grand jour.


JUDAS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΣόδομαSodomasnomnominatif,neutre,plurielΣόδομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΓόμορραGomorrasnomnominatif,féminin,plurielΓόμορρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
πόλειςcitésnomnominatif,féminin,plurielπόλις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὅμοιονsemblableadjectifaccusatif,masculin,singulierὅμοιος
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
τούτοιςà ceux-cipronom-démonstratifdatif,masculin,plurielοὗτος
ἐκπορνεύσασαιayantes pornées à l'excèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἐκπορνεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθοῦσαιayantes éloignéesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielἀπέρχομαι
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἑτέρας,de autre-différente,déterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἕτερος
πρόκεινταιse couchent devantverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielπρόκειμαι
δεῖγμαexemplenomaccusatif,neutre,singulierδεῖγμα
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
αἰωνίουde éterneladjectifgénitif,neutre,singulierαἰώνιος
δίκηνexécution de justicenomaccusatif,féminin,singulierδίκη
ὑπέχουσαι.subissantes.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielὑπέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.
LEFEVRE2005 Comme Sodome et Gomorrhe et les cités voisines, lesquelles semblablement faisaient fornication et allaient après une autre chair, ont été faites exemple, souffrand la peine du feu éternel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi Sodome, et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se prostituèrent de la même manière qu'eux et allèrent après une chair différente, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
SEGOND-NBS2002 De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines — qui, d’une manière semblable, se sont livrées à l’inconduite sexuelle et ont couru après des êtres d’une autre nature — sont données en exemple, soumises à la peine d’un feu éternel.


JUDAS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉμοίωςSemblablementadverbe-ὁμοίως
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
καὶaussiadverbe-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἐνυπνιαζόμενοιse rêvantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνυπνιάζομαι
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
μιαίνουσινsouillentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμιαίνω
κυριότηταmaîtrisenomaccusatif,féminin,singulierκυριότης
δὲcependantconjonction-δέ
ἀθετοῦσινdémettentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀθετέω
δόξαςgloiresnomaccusatif,féminin,plurielδόξα
δὲcependantconjonction-δέ
βλασφημοῦσιν.blasphèment.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, ceux-ci maculent leur chair et con-temnent la domination , et blasphèment la majesté .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires.
SEGOND-NBS2002 D’une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΜιχαὴλMichaelnomnominatif,masculin,singulierΜιχαήλ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχάγγελος,archange,nomnominatif,masculin,singulierἀρχάγγελος
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
διαβόλῳà diableadjectif-substantifdatif,masculin,singulierδιάβολος
διακρινόμενοςse jugeant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιακρίνω
διελέγετοse dialoguaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
σώματος,de corps,nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐτόλμησενosaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτολμάω
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
ἐπενεγκεῖνporter surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιφέρω
βλασφημίαςde blasphémienomgénitif,féminin,singulierβλασφημία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐπιτιμήσαιpuisse-t-il survaloriserverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Quand Michel l’archange estrivait , disputant avec le diable pour le corps de Moïse, il n’osa user du jurement de blasphème, mais il dit : « Le Seigneur Dieu te le commande ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Mikaël, l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !”
SEGOND-NBS2002 Or, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue!


JUDAS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
βλασφημοῦσιν,blasphèment,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλασφημέω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
δὲcependantconjonction-δέ
φυσικῶςnaturellementadverbe-φυσικῶς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἄλογαsans discoursadjectifnominatif,neutre,plurielἄλογος
ζῷαêtres vivantsnomnominatif,neutre,plurielζῷον
ἐπίστανται,se établissent sûrement,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐπίσταμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
φθείρονται.sont corrompus.verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielφθείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12
LEFEVRE2005 Mais ceux-ci certes blasphèment / toutes choses qu’ils ignorent ; et en toutes choses que naturellement ils connais- sent, ils sont corrompus en icelles comme des bêtes brutes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu'à les détruire.
SEGOND-NBS2002 Eux, au contraire, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; et ce qu’ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est cela même qui les pourrit.


JUDAS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Κάϊνde Kainnomgénitif,masculin,singulierΚάϊν
ἐπορεύθησανfurent alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πλάνῃà égarementnomdatif,féminin,singulierπλάνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Βαλαὰμde Balaamnomgénitif,masculin,singulierΒαλαάμ
μισθοῦde salairenomgénitif,masculin,singulierμισθός
ἐξεχύθησανfurent déverséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκχέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀντιλογίᾳà contradictionnomdatif,féminin,singulierἀντιλογία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Κόρεde Korénomgénitif,masculin,singulierΚορέ
ἀπώλοντο.se dépérirent.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Malheur sur eux, car ils sont allés en la voie de Caïn et, en l’erreur de Balaam, pour le loyer sont venus à rien, et en la contradiction de Coré ont péris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré.
SEGOND-NBS2002 Malheureux sont–ils! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c’est dans l’égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c’est dans la révolte de Coré qu’ils ont disparu!


JUDAS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγάπαιςà amoursnomdatif,féminin,plurielἀγάπη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
σπιλάδεςécueilsnomnominatif,féminin,plurielσπιλάς
συνευωχούμενοιse festoyants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνευωχέομαι
ἀφόβως,sans effrayement,adverbe-ἀφόβως
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ποιμαίνοντες,bergeants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιμαίνω
νεφέλαιnuéesnomnominatif,féminin,plurielνεφέλη
ἄνυδροιsans eauxadjectifnominatif,féminin,plurielἄνυδρος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνέμωνde ventsnomgénitif,masculin,plurielἄνεμος
παραφερόμεναι,étantes portées à côté,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielπαραφέρω
δένδραarbresnomnominatif,neutre,plurielδένδρον
φθινοπωρινὰd'automnesadjectifnominatif,neutre,plurielφθινοπωρινός
ἄκαρπαsans fruitsadjectifnominatif,neutre,plurielἄκαρπος
δὶςdeux foisadverbe-δίς
ἀποθανόνταayants détrépassésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielἀποθνῄσκω
ἐκριζωθέντα,ayants étés déracinés,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,plurielἐκριζόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…
LEFEVRE2005 Ceux (ci) sont (des) macules en vos convives que (vous) leur baillez par charité, gourmandant ensemble sans crainte. Ils sont (des) nuées sans eau , lesquelles sont portées çà et là par les vents. Ils sont (des) arbres d’automne sans fruit, deux fois morts et arrachés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés !
SEGOND-NBS2002 Ces gens–là sont les écueils de vos repas fraternels, où ils festoient et se repaissent sans crainte, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,


JUDAS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κύματαvaguesnomnominatif,neutre,plurielκῦμα
ἄγριαagrestesadjectifnominatif,neutre,plurielἄγριος
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
ἐπαφρίζονταécumants surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielἐπαφρίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,neutre,plurielἑαυτοῦ
αἰσχύνας,hontes,nomaccusatif,féminin,plurielαἰσχύνη
ἀστέρεςétoilesnomnominatif,masculin,plurielἀστήρ
πλανῆταιerrantsadjectifnominatif,masculin,plurielπλανήτης
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ζόφοςsombre nuéenomnominatif,masculin,singulierζόφος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
τετήρηται.a été gardé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 …vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.
LEFEVRE2005 Ils sont des ondées impétueuses de la mer, jetant hors, comme (de l’)écume, leurs confusions. Ils sont (des) étoiles courantes par l’air, auxquelles le tourbillon des ténèbres est réservé éternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vagues sauvages de la mer, rejetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est à jamais réservée !
SEGOND-NBS2002 vagues sauvages de la mer rejetant l’écume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours!


JUDAS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπροφήτευσενProphétisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφητεύω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τούτοιςà ceux-cipronom-démonstratifdatif,masculin,plurielοὗτος
ἕβδομοςseptièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἕβδομος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἀδὰμde Adamnomgénitif,masculin,singulierἈδάμ
ἙνὼχÉnôchnomnominatif,masculin,singulierἘνώχ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγίαιςà saintesadjectifdatif,féminin,plurielἅγιος
μυριάσινà myriadesnomdatif,féminin,plurielμυριάς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…
LEFEVRE2005 Et Enoch, le septième après Adam, a prophétisé d’iceux disant : « Voici, le Seigneur Dieu viendra avec ses saints, qui sont par millions,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, quand il dit : “Voici qu'est venu le Seigneur, avec ses saintes myriades,
SEGOND-NBS2002 C’est aussi à leur sujet qu’Hénoch, le septième depuis Adam, a dit en prophète: « Le Seigneur est venu avec ses saints par dizaines de milliers,


JUDAS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλέγξαιréfuterverbeinfinitif,aoriste,actifἐλέγχω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἀσεβείαςde impiéténomgénitif,féminin,singulierἀσέβεια
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἠσέβησανfurent impieverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀσεβέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σκληρῶνde dursadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielσκληρός
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἀσεβεῖς.impies.adjectifnominatif,masculin,plurielἀσεβής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.
LEFEVRE2005 faire (un) jugement contre tous, et reprendre tous ceux qui sont sans piété, de toutes les œuvres contre la piété, lesquelles ont été accomplies infidèlement, et de toutes les paroles dures, que les pécheurs infidèles ont dites contre Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu'a perpétrées leur impiété, et pour toutes les paroles dures qu'ont dites contre lui les pécheurs impies”.
SEGOND-NBS2002 afin d’exercer le jugement contre tous et de les confondre pour toutes leurs œuvres d’impiété et pour toutes les paroles dures qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies. »


JUDAS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
γογγυσταὶmurmureursnomnominatif,masculin,plurielγογγυστής
μεμψίμοιροιgeignardsadjectifnominatif,masculin,plurielμεμψίμοιρος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πορευόμενοι,se allants,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
ὑπέρογκα,super-masses,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielὑπέρογκος
θαυμάζοντεςétonnantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθαυμάζω
πρόσωπαfacesnomaccusatif,neutre,plurielπρόσωπον
ὠφελείαςde profitnomgénitif,féminin,singulierὠφέλεια
χάριν.en grâce de.préposition-impropregénitifχάριν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit.
LEFEVRE2005 Ceux-ci sont (des) murmurateurs pleins de plainte, cheminant selon leurs désirs, et leur bouche (avec) orgueil, ayant en admiration les personnes à cause du gain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises ; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt.
SEGOND-NBS2002 Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu’ils flattent les gens par intérêt.


JUDAS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
μνήσθητεsoyez faits mémoireverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielμιμνήσκομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ῥημάτωνde orauxnomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
προειρημένωνde ayants étés préditsverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielπρολέγω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Mais / vous, mes très chers, ayez souvenance des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Mais vous, bien–aimés, souvenez–vous des paroles dites à l’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus–Christ.


JUDAS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐσχάτουde dernierdéterminant-ordinalgénitif,masculin,singulierἔσχατος
χρόνουde tempsnomgénitif,masculin,singulierχρόνος
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ἐμπαῖκταιrailleursnomnominatif,masculin,plurielἐμπαίκτης
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀσεβειῶν.de impiétés.nomgénitif,féminin,plurielἀσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 …[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3.
LEFEVRE2005 qui vous disaient qu’aux derniers temps viendront des trompeurs, qui chemineront selon leurs désirs, en faits sans piété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d'impies”.
SEGOND-NBS2002 Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. »


JUDAS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὗτοίCeux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀποδιορίζοντες,délimitants en séparant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποδιορίζω
ψυχικοί,psychiques,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielψυχικός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντες.ayants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v. suivant confirme cette interprétation.
LEFEVRE2005 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, sensuels , n’ayant point l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n'ont pas l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Les voilà, les fauteurs de divisions, les êtres animaux, ceux qui n’ont pas l’Esprit.


JUDAS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἐποικοδομοῦντεςédifiants en maison au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐποικοδομέω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁγιωτάτῃà très sainteadjectifdatif,féminin,singulierἅγιος-τατος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
προσευχόμενοι,priants,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…
LEFEVRE2005 Mais vous, très chers, édifiez-vous vous-mêmes sur notre très sainte foi, faisant des prières par le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l'Esprit Saint
SEGOND-NBS2002 Mais vous, bien–aimés, construisez–vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit saint,


JUDAS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τηρήσατεgardezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielτηρέω
προσδεχόμενοιse acceptants auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσδέχομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Gardez-vous vous-mêmes en (la) dilection de Dieu ; attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, en la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 gardez–vous dans l’amour de Dieu, en attendant la compassion de notre Seigneur Jésus–Christ pour la vie éternelle.


JUDAS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐλεᾶτεfaites miséricordeverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐλεέω
διακρινομένους,se jugeants à travers,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielδιακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde.
LEFEVRE2005 Et reprenez les uns qui sont déjà jugés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent,
SEGOND-NBS2002 Ayez compassion de ceux qui hésitent;


JUDAS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
σῴζετεsauvezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσῴζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
ἁρπάζοντες,ravissants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἁρπάζω
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλεᾶτεfaites miséricordeverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐλεέω
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
μισοῦντεςhaïssantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμισέω
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἐσπιλωμένονayant été tachéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσπιλόω
χιτῶνα.chiton.nomaccusatif,masculin,singulierχιτών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.
LEFEVRE2005 et sauvez les autres, les ravissant du feu. Et ayez compassion des autres dans la crainte. Et ayez (en haine) la robe charnelle, laquelle est souillée (par la chair).
OSTY-ET-TRINQUET1973 sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d'eux avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique tachée par leur chair.
SEGOND-NBS2002 d’autres, sauvez–les en les arrachant au feu; pour d’autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu’à la tunique tachée par la chair.


JUDAS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δυναμένῳà se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierδύναμαι
φυλάξαιgardiennerverbeinfinitif,aoriste,actifφυλάσσω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπταίστουςsans trébuchementsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄπταιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στῆσαιdresserverbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
κατενώπιονen contre-vuepréposition-impropregénitifκατενώπιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀμώμουςsans reprochesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄμωμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγαλλιάσει,à exultation,nomdatif,féminin,singulierἀγαλλίασις
2023
ALAIN-DUMONT2021 À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement…
LEFEVRE2005 Et à celui qui est puissant de vous garder sans péché, et de vous mettre devant la gloire sans souillure, en liesse, à l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir bon devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse,
SEGOND-NBS2002 À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir devant sa gloire, sans défaut, dans l’allégresse,


JUDAS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
σωτῆριà sauveurnomdatif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
μεγαλωσύνηmajesténomnominatif,féminin,singulierμεγαλωσύνη
κράτοςforcenomnominatif,neutre,singulierκράτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !
LEFEVRE2005 à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, soit gloire et magnificence, empire et puissance, devant tous les siècles, et maintenant et en tous les siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 au Dieu unique, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus–Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, pouvoir et autorité dès avant tous les temps, maintenant et pour tous les Temps!amen!