ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιστομίζωΠΑΝΤΑἐπιστροφή

ἐπιστρέφω (epistrephô)

tourner sur

MorphologieVerbe
Origineἐπί et στρέφω
ἐπίsur
στρέφωtourner
Définition Atourner au-dessus, retourner dessus, se convertir, s'en retourner, ramener, revenir, passer, conversion, se détourner, d'une façon transitoire. se tourner vers. vers l'adoration du vrai Dieu. retourner, revenir, ramener. à l'amour et l'obéissance de Dieu. à l'amour pour les enfants. à l'amour de la sagesse et de la justice. d'une façon non transitoire. se tourner sur soi-même. se détourner. retourner, revenir
Définition Bἐπιστρέφω de ἐπί et de στρέφω, mal tourner (littéralement, au sens figuré ou moralement) : venez (vont) de nouveau, le converti, (re-) le tour (de, de nouveau).
Définition Cἐπιστρέφω : Anglais : turn about, turn round -|- Français : se retourner, se retourner
ἐπιστρέφωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐπιστρέφω : Verbe
EN 1 : to turn, to return
EN 2 : (a) trans: I turn (back) to (towards), (b) intrans: I turn (back) (to [towards]); I come to myself.
FR 1 : tourner, retourner
FR 2 : (a) trans: je tourne (retour) vers (vers), (b) intrans: je tourne (retour) (vers [vers]); Je viens à moi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιστρέφω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιστρέφω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιστρέφω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιστρέφω
BAILLYbailly # ἐπιστρέφω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιστραφήτωverbe,impératif,aoriste,passif,3e,singuliersoit tourné sur1
ἐπιστρέψωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje tournerai sur1
ἐπιστρέψωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient tourné sur3
ἐπιστρεψάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliertourne sur3
ἐπιστραφεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été tourné sur3
ἐπιστρέψειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliertournera sur1
ἐπιστρέψαιverbe,infinitif,aoriste,actiftourner sur2
ἐπέστρεψανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltournèrent sur2
ἐπέστρεψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertourna sur2
ἐπιστρέψῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait tourné sur3
ἐπιστρέψαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant tourné sur6
ἐπιστρέψατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieltournez sur1
ἐπιστρέφεινverbe,infinitif,présent,actiftourner sur2
ἐπιστρέφουσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà tournants sur1
ἐπιστρέψαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants tournés sur1
ἐπιστρέφετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous tournez sur1
ἐπεστρέψατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous tournâtes sur1
ἐπεστράφητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes tourné sur1
ἐπέστρεψαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje tournai sur1
TOTAL36




MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier)

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.


MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui.


MARC 4 12 EL RO FR TE
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux.


MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;


MARC 8 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 13 16 EL RO FR TE
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui.


LUC 1 16 EL RO FR TE
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.

et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux.


LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ, ἐπιστρέψαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.


LUC 2 39 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Et comme achevèrent tous ces selon le loi de Maître, tournèrent sur envers la Galilée envers cité de eux-mêmes Nazareth.


LUC 8 55 EL RO FR TE
καὶ ἐπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰ ὀπίσω.

en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.


LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


ACTES 3 19 EL RO FR TE
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes,


ACTES 9 35 EL RO FR TE
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τὸν κύριον.

et virent lui tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques tournèrent sur sur le Maître.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὸν κύριον.

et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître.


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 15 19 EL RO FR TE
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὸν θεόν,

par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu,


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.


2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

au moment où cependant si le cas échéant que ait tourné sur vers Maître, est enlevé autour le couverture.


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


JACQUES 5 19 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τις αὐτόν,

Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que ait été égaré au loin de la de vérité et que ait tourné sur un quelconque lui,


JACQUES 5 20 EL RO FR TE
γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes.


1PIERRE 2 25 EL RO FR TE
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέστρεψα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς

Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors