ὑψόω (ypsoô)
hausser
Morphologie | Verbe |
Origine | ὕψος |
ὕψος | hauteur |
Définition A | élever, être élevé, s'élever, en honneur, élever vers les hauteurs, exalter. métaphorique. élever vers le sommet de l'opulence et de la prospérité exalter, élever à la dignité, aux honneurs et au bonheur |
Définition B | ὑψόω de ὕψος, élever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez, soulevez-vous. |
Définition C | ὑψόω : Anglais : lift high, raise up, -|- Français : lever haut, lever, ὑψόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form |
Définition D | ὑψόω : Verbe EN 1 : to lift or raise up, to exalt, uplift EN 2 : (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. FR 1 : soulever ou élever, exalter, élever FR 2 : (a) J'élève en haut, je m'élève, (b) J'exalte, je m'élève en haut. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὑψόω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὑψόω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὑψόω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὑψόω |
BAILLY | bailly # ὑψόω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὑψωθήσῃ | verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier | tu seras haussé | 2 |
ὑψώσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | haussera | 2 |
ὑψωθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera haussé | 3 |
ὕψωσεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | haussa | 4 |
ὑψῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | haussant | 2 |
ὑψωθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être haussé | 2 |
ὑψώσητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez haussé | 1 |
ὑψωθῶ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier | que j'aie été haussé | 1 |
ὑψωθείς | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été haussé | 1 |
ὑψωθῆτε | verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel | que vous ayez été haussé | 1 |
ὑψώσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait haussé | 1 |
TOTAL | 20 |
MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui.
MATTHIEU 23 12 EL RO FR TE
ὅστις δὲ ὑψώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.
LUC 1 52 EL RO FR TE
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ταπεινούς,
saisit du haut vers le bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,
LUC 10 15 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.
et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de le de séjour des morts tu seras descendu.
LUC 14 11 EL RO FR TE
ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.
LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.
JEAN 3 14 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
Et selon comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé lie le fils de le de être humain,
JEAN 8 28 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ὅταν ὑψώσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
dit donc [à eux] le Iésous· en-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de le de être humain, alors vous vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais selon comme enseigna moi le père ces-ci je bavarde.
JEAN 12 32 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la de terre, tous je traînerai vers moi-même.
JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;
ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.
ACTES 5 31 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes.
ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,
2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous;
JACQUES 4 10 EL RO FR TE
ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμᾶς.
soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous.
1PIERRE 5 6 EL RO FR TE
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν καιρῷ,
Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment,