κἀγώ (kagô)
et moi
Morphologie | Conjonction |
Origine | καί et ἐγώ (voir aussi 'kamoi' (kam-oy'), ey 'kame' (kam-eh') |
καί | et, aussi |
ἐγώ | moi, nous |
Définition A | et moi, aussi, je, moi aussi, .., et je. moi aussi, aussi bien, de manière que je. même moi |
Définition B | κἀγώ de καί et de ἐγώ, ainsi aussi le cas datif kamoi kam-oy' et le cas de l'accusatif kame kam-eh' et (ou aussi, même, etc.) Je, (à) moi : (et, même, quand même, donc) je (aussi, dans le pareil sage), tous les deux moi, moi aussi. |
Définition C | ἄγαμαι : Anglais : wonder, -|- Français : merveille, κἀγώ verbe 2nd sg pres imperat mp contr ἄγνυμι : Anglais : break, shiver -|- Français : casser, frissonner κἀγώ verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr ἄγω : Anglais : lead, carry, fetch, bring -|- Français : conduire, porter, aller chercher, apporter κἀγώ verbe 1st sg pres ind act ἀγάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] κἀγώ verbe 1st sg pres subj act attic epic doric ionic contr ἀγάζω : Anglais : exalt overmuch, -|- Français : exalter beaucoup, κἀγώ verbe 1st sg fut ind act attic epic doric ionic aeolic contr ἀγός : Anglais : leader, chief -|- Français : chef, chef κἀγώ nom dual masculin acc ἐγώ : Anglais : I at least, for my part, indeed, for myself -|- Français : Moi au moins, pour ma part, en effet, pour moi-même κἀγώ pron 1st sg masculin voc indeclform |
Définition D | κἀγώ : Personal Pronoun EN 1 : and, even so, me also EN 2 : I also, I too, but I. FR 1 : et moi aussi FR 2 : Moi aussi, moi aussi, mais moi. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κἀγώ |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κἀγώ |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κἀγώ |
MULTI GREEK | lsj.gr # κἀγώ |
BAILLY | bailly # κἀγώ |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κἀγὼ | pronom-personnel,1e,nominatif,singulier | et moi | 67 |
κἀμοὶ | pronom-personnel,1e,datif,singulier | à et moi | 4 |
κἀμὲ | pronom-personnel,1e,accusatif,singulier | et moi | 3 |
κἀγώ | pronom-personnel,1e,nominatif,singulier | et moi | 10 |
κἀμοί | pronom-personnel,1e,datif,singulier | à et moi | 1 |
TOTAL | 85 |
MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.
MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux·
MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux.
MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous.
MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.
MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) σὲ ἠλέησα;
non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;
MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.
MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
LUC 1 3 EL RO FR TE
ἔδοξεν κἀμοὶ(pronom-personnel,1e,datif,singulier) παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi grapher, très fort Théophile,
LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.
Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.
LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·
LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.
LUC 20 3 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
ayant répondu cependant dit vers eux· j'interrogerai vous et moi discours, et dites à moi·
LUC 22 29 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
et moi je me dispose à vous selon comme se disposa à moi le père de moi royauté,
JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.
JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.
JEAN 1 34 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
et moi j'ai vu et j'ai témoigné en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.
JEAN 5 17 EL RO FR TE
Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐργάζομαι·
Celui cependant [Iésous] répondit à eux· le père de moi jusqu'à à l'instant se met au travail et moi je me mets au travail·
JEAN 6 44 EL RO FR TE
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que ait traîné lui, et moi je redresserai lui en à la à dernière à journée.
JEAN 6 54 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.
JEAN 6 56 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν αὐτῷ.
celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.
JEAN 6 57 EL RO FR TE
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
selon comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui rongeant moi et celui-là vivra par le fait de moi.
JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ(pronom-personnel,1e,accusatif,singulier) οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·
JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.
JEAN 10 15 EL RO FR TE
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
selon comme connaît moi le père et moi je connais le père, et la âme de moi je pose au-dessus de les de brebis.
JEAN 10 27 EL RO FR TE
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,
JEAN 10 28 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi.
JEAN 10 38 EL RO FR TE
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν τῷ πατρί.
si cependant je fais, et si le cas échéant à moi ne pas que vous croyiez, à les à travaux croyez, afin que que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en à moi le père et moi en à le à père.
JEAN 12 32 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la de terre, tous je traînerai vers moi-même.
JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,
JEAN 14 20 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν ὑμῖν.
en à celle-là à la à journée vous vous connaîtrez vous en-ce-que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous.
JEAN 14 21 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.
JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.
JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.
JEAN 15 9 EL RO FR TE
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.
JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ(pronom-personnel,1e,accusatif,singulier) μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.
JEAN 17 6 EL RO FR TE
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ(pronom-personnel,1e,datif,singulier) αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.
JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.
JEAN 17 18 EL RO FR TE
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
selon comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde·
JEAN 17 21 EL RO FR TE
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
afin que tous un que soient, selon comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en-ce-que toi moi tu envoyas.
JEAN 17 22 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un selon comme nous un·
JEAN 17 26 EL RO FR TE
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν αὐτοῖς.
et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.
JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) αὐτὸν ἀρῶ.
dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.
JEAN 20 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) πέμπω ὑμᾶς.
dit donc à eux [le Iésous] de nouveau· paix à vous· selon comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.
ACTES 8 19 EL RO FR TE
λέγων· δότε κἀμοὶ(pronom-personnel,1e,datif,singulier) τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint.
ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ(pronom-personnel,1e,datif,singulier) ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·
ACTES 22 13 EL RO FR TE
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.
ACTES 22 19 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,
ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;
ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.
1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.
1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,
1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Κἀγώ,(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.
1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier)
Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi·
1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.
1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.
1CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE
μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) Χριστοῦ.
mimes de moi que vous vous devenez selon comme et moi de Christ.
1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.(pronom-personnel,1e,datif,singulier)
dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.
1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ(pronom-personnel,1e,accusatif,singulier) πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront.
1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier)
Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi·
2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ·(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
à lequel cependant un quelconque vous vous faites grâce, et moi· aussi car moi cequel je m'ai fait grâce, si un quelconque je m'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,
2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) εἰσδέξομαι ὑμᾶς
par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous
2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) μικρόν τι καυχήσωμαι.
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.
2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) καυχήσομαι.
puisque nombreux se vantent selon chair, et moi je me vanterai.
2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que nous nous avons été infirmes. En à cequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à non-sens je dis, j'ose et moi.
2CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ.(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ.(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier)
Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.
2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·
je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·
GALATES 4 12 EL RO FR TE
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice·
GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) κόσμῳ.
à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,
PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.
PHILIPPIENS 2 28 EL RO FR TE
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἀλυπότερος ὦ.
plus hâtivement donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous ayez été été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois.
1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.
HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·
non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·
JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.
APOCALYPSE 2 6 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) μισῶ.
mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais.
APOCALYPSE 2 28 EL RO FR TE
ὡς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.
APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui.
APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ(pronom-personnel,1e,nominatif,singulier) Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.