ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE[ 2PIERRE ]1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

2PIERRE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἰσότιμονde valeur égaladjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἰσότιμος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
λαχοῦσινà ayants obtenus par le sortverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielλαγχάνω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ
LEFEVRE2005 Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus Christ à ceux qui ont obtenu égale foi, avec nous en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu'à nous par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus–Christ:


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
πληθυνθείηpuisse-t-il être multipliéverbeoptatif,aoriste,passif,3e,singulierπληθύνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιγνώσειà surconnaissancenomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Grâce et paix vous soient accomplies en la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θείαςde divineadjectifgénitif,féminin,singulierθεῖος
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐσέβειανpiéténomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
δεδωρημένηςde se ayante gratifiéeverbeparticipe,parfait,moyen,génitif,féminin,singulierδωρέομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιγνώσεωςde surconnaissancenomgénitif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καλέσαντοςde ayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρετῆςde vertunomgénitif,féminin,singulierἀρετή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…
LEFEVRE2005 comme toutes choses de divine puissance, qui appar/tiennent à (la) vie et à (la) piété, nous ont été données par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu.
SEGOND-NBS2002 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force.


2PIERRE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
τίμιαde valeursadjectifaccusatif,neutre,plurielτίμιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέγισταplus grandsadjectifaccusatif,neutre,plurielμέγιστος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐπαγγέλματαpromessesnomaccusatif,neutre,plurielἐπάγγελμα
δεδώρηται,s'a gratifié,verbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierδωρέομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
διὰparprépositiongénitifδιά
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
γένησθεque vous vous ayez devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
θείαςde divineadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierθεῖος
κοινωνοὶcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
φύσεωςde naturenomgénitif,féminin,singulierφύσις
ἀποφυγόντεςayants fuis loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀποφεύγω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιθυμίᾳà désir en fureurnomdatif,féminin,singulierἐπιθυμία
φθορᾶς.de corruption.nomgénitif,féminin,singulierφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent.
LEFEVRE2005 par lequel nous sont données très grandes et précieuses promesses, afin que vous soyez participants de la divine nature, fuyant la corruption de la concupiscence qui est dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par elles les précieuses et très grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
SEGOND-NBS2002 Par celles–ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine.


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
σπουδὴνhâtenomaccusatif,féminin,singulierσπουδή
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
παρεισενέγκαντεςayants importés à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαρεισφέρω
ἐπιχορηγήσατεfournissez comme chorège au dessusverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιχορηγέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀρετήν,vertu,nomaccusatif,féminin,singulierἀρετή
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀρετῇà vertunomdatif,féminin,singulierἀρετή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γνῶσιν,connaissance,nomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…
LEFEVRE2005 Et vous(-mêmes) mettez toute diligence à ministrer à votre foi (la) vertu, à (la) vertu (la) science,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
SEGOND-NBS2002 Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance,


2PIERRE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γνώσειà connaissancenomdatif,féminin,singulierγνῶσις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐγκράτειαν,force intérieure,nomaccusatif,féminin,singulierἐγκράτεια
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐγκρατείᾳà force intérieurenomdatif,féminin,singulierἐγκράτεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπομονήν,résistance,nomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπομονῇà résistancenomdatif,féminin,singulierὑπομονή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εὐσέβειαν,piété,nomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…
LEFEVRE2005 à la science (l’)abstinence, et à (l’)abstinence (la) patience, à (la) patience (la) piété,
OSTY-ET-TRINQUET1973 à la science la continence, à la continence la constance, à la constance la piété,
SEGOND-NBS2002 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,


2PIERRE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
εὐσεβείᾳà piéténomdatif,féminin,singulierεὐσέβεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φιλαδελφίαν,amitié fraternelle,nomaccusatif,féminin,singulierφιλαδελφία
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φιλαδελφίᾳà amitié fraternellenomdatif,féminin,singulierφιλαδελφία
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπην.amour.nomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè.
LEFEVRE2005 à la piété (l’)amour fraternel, à (l’)amour fraternel la charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
SEGOND-NBS2002 à la piété l’affection fraternelle, à l’affection fraternelle l’amour.


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπάρχονταsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλεονάζονταfaisants plus nombreuxverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielπλεονάζω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀργοὺςsans travauxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀργός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἀκάρπουςsans fruitsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄκαρπος
καθίστησινconstitueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαθίστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐπίγνωσιν·surconnaissance·nomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Car si ces choses sont avec vous et abondent, elles ne vous laisseront point vains et sans fruit, en la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous possédez ces [qualités], si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront pas oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus–Christ;


2PIERRE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
πάρεστινest à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπάρειμι
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τυφλόςaveugleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτυφλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μυωπάζωνétant myopeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμυωπάζω
λήθηνoublinomaccusatif,féminin,singulierλήθη
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καθαρισμοῦde purificationnomgénitif,masculin,singulierκαθαρισμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.
LEFEVRE2005 Car celui qui n’a point ces choses, il est aveugle, et tâtant la voie de la main , et il oublie la purgation de ses anciens péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à celui à qui elles font défaut, c'est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses péchés de jadis.
SEGOND-NBS2002 mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d’autrefois.


2PIERRE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
μᾶλλον,davantage,adverbe-μᾶλλον
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
σπουδάσατεsoyez en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσπουδάζω
βεβαίανfermeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierβέβαιος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κλῆσινappellationnomaccusatif,féminin,singulierκλῆσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκλογὴνélectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκλογή
ποιεῖσθαι·se faire·verbeinfinitif,présent,moyenποιέω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποιοῦντεςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πταίσητέque vous ayez trébuchéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπταίω
ποτε.à un moment.adverbe-ποτέ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.
LEFEVRE2005 C’est pour cela, mes frères, prenez la peine que, par de bonnes œuvres, vous fassiez certaine votre vocation et (votre) élection. Car en ce faisant, vous ne pécherez jamais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, frères, efforcez- vous d'autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais.
SEGOND-NBS2002 Aussi, mes frères, efforcez–vous d’autant plus de confirmer l’appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l’objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.


2PIERRE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πλουσίωςrichementadverbe-πλουσίως
ἐπιχορηγηθήσεταιsera fourni comme chorège au dessusverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐπιχορηγέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἴσοδοςentrée de cheminnomnominatif,féminin,singulierεἴσοδος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Et, ainsi vous sera, certes, abondamment administrée l’entrée au royaume éternel de notre Seigneur et de notre Sauveur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi, en effet, que vous sera dispensée richement l'entrée dans l'éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur.


2PIERRE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
μελλήσωj'immineraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierμέλλω
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὑπομιμνῄσκεινfaire mémoire du dessousverbeinfinitif,présent,actifὑπομιμνῄσκω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
καίπερquoiqueconjonction-de-coordination-καίπερ
εἰδόταςayants susverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielοἶδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐστηριγμένουςayants étés fixésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielστηρίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρούσῃà étante à côtéverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierπάρειμι
ἀληθείᾳ.à vérité.nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, je continuerai toujours de vous admonester de ces choses, ja soit / que vous (les) sachiez et soyez confirmés en la présente vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.


2PIERRE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδίκαιος
δὲcependantconjonction-δέ
ἡγοῦμαι,je me gouverne,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἡγέομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σκηνώματι,à campement,nomdatif,neutre,singulierσκήνωμα
διεγείρεινréveillerverbeinfinitif,présent,actifδιεγείρω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπομνήσειà mémoration du dessousnomdatif,féminin,singulierὑπόμνησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…
LEFEVRE2005 Car je cuide que c’est chose juste, que tandis que je suis en ce tabernacle, je vous provoque par admonition,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j'estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels,
SEGOND-NBS2002 J’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels,


2PIERRE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταχινήrapideadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierταχινός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπόθεσιςdépositionnomnominatif,féminin,singulierἀπόθεσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκηνώματόςde campementnomgénitif,neutre,singulierσκήνωμα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐδήλωσένmit en évidenceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδηλόω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. –
LEFEVRE2005 (moi) qui suis certain que la déposition de mon tabernacle est prochaine, selon aussi que notre Seigneur Jésus Christ me l’a signifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré.
SEGOND-NBS2002 car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent.


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπουδάσωje serai en hâteverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierσπουδάζω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἑκάστοτεà chaque foisadverbe-ἑκάστοτε
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἔξοδονexodenomaccusatif,féminin,singulierἔξοδος
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
μνήμηνmémoirenomaccusatif,féminin,singulierμνήμη
ποιεῖσθαι.se faire.verbeinfinitif,présent,moyenποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.
LEFEVRE2005 Et aussi je mettrai peine , qu’après mon trépas, vous ayez souvent mémoire de toutes ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je m'efforcerai aussi qu'à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
SEGOND-NBS2002 Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela.


2PIERRE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σεσοφισμένοιςà ayants étés rendus sagesverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielσοφίζω
μύθοιςà mythesnomdatif,masculin,plurielμῦθος
ἐξακολουθήσαντεςayants suivis dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξακολουθέω
ἐγνωρίσαμενnous fîmes connaîtreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielγνωρίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρουσίανprésencenomaccusatif,féminin,singulierπαρουσία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπόπταιsurvoyantsnomnominatif,masculin,plurielἐπόπτης
γενηθέντεςayants étés devenusverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
μεγαλειότητος.de magnificence.nomgénitif,féminin,singulierμεγαλειότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.
LEFEVRE2005 Car, nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, suivant des fables qui sont sans doctrine, mais comme ceux qui avons été faits contemplateurs de la majesté d’icelui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur;


2PIERRE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
ἐνεχθείσηςde ayante étée portéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τοιᾶσδεde tellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierτοιόσδε
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγαλοπρεποῦςde magnificenteadjectifgénitif,féminin,singulierμεγαλοπρεπής
δόξης·de gloire·nomgénitif,féminin,singulierδόξα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητόςaiméadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εὐδόκησαj'estimai en bienverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὐδοκέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...
LEFEVRE2005 Car il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, quand la voix descendit à lui de la gloire magnifique, qui est telle : « Celui-ci est mon fils bien aimé, auquel est mon plaisir, [oyez-le !] ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “ Mon Fils, mon Bien-aimé, c'est celui-ci ; il a toute ma faveur ”.
SEGOND-NBS2002 car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique: « Mon Fils bien–aimé, c’est lui; c’est en lui que, moi, j’ai pris plaisir. »


2PIERRE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐνεχθεῖσανayante étée portéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierφέρω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
ὄρει.à montagne.nomdatif,neutre,singulierὄρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.
LEFEVRE2005 Et nous ouïmes cette voix descendue du ciel quand nous étions avec lui en la montagne sainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cette voix, nous l'avons, nous, entendue parvenant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
SEGOND-NBS2002 Nous avons nous–mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée.


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
βεβαιότερονplus fermeadjectifaccusatif,masculin,singulierβέβαιος-τερος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
προφητικὸνprophétiqueadjectifaccusatif,masculin,singulierπροφητικός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
προσέχοντεςattenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέχω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λύχνῳà chandellenomdatif,masculin,singulierλύχνος
φαίνοντιà luminantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierφαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐχμηρῷà desséchéadjectifdatif,masculin,singulierαὐχμηρός
τόπῳ,à lieu,nomdatif,masculin,singulierτόπος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
διαυγάσῃque ait irradié au-traversverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιαυγάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωσφόροςportant lumièreadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφωσφόρος
ἀνατείλῃque ait levé de bas en hautverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀνατέλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la] lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…
LEFEVRE2005 Et nous avons la parole des prophètes ferme, à laquelle vous faites bien de regarder : comme à la chandelle luisante en (un) lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à luire et que l’étoile du jour se lève en vos cœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 Et nous estimons d’autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur.


2PIERRE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
γινώσκοντεςconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
προφητείαprophétienomnominatif,féminin,singulierπροφητεία
γραφῆςde graphenomgénitif,féminin,singulierγραφή
ἰδίαςde en propredéterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἴδιος
ἐπιλύσεωςde sur-déliagenomgénitif,féminin,singulierἐπίλυσις
οὐnonadverbe-οὐ
γίνεται·se devient·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n).
LEFEVRE2005 Et premièrement entendez ceci, que nulle prophétie de l’Ecriture n’est point connue par notre / propre exposition.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l'Écriture ne relève de l'interprétation privée ;
SEGOND-NBS2002 Vous savez, avant tout, qu’aucun message de prophète, dans l’Écriture, ne relève d’une interprétation particulière.


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἠνέχθηfut portéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφέρω
προφητείαprophétienomnominatif,féminin,singulierπροφητεία
ποτέ,à un moment,adverbe-ποτέ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
φερόμενοιétants portésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielφέρω
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἄνθρωποι.êtres humains.nomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car la prophétie n’a point été baillée , en aucun temps, par la volonté humaine, mais (du fait que) les saints hommes de Dieu, inspirés du saint Esprit, ont parlé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ce n'est pas d'une volonté d'homme qu'est jamais parvenue une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
SEGOND-NBS2002 En effet, aucun message de prophète n’a jamais été apporté par une volonté humaine: c’est portés par l’Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu.