ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE [ 2PIERRE ] 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
2PIERRE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus Christ à ceux qui ont obtenu égale foi, avec nous en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu'à nous par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus–Christ: |
2PIERRE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Grâce et paix vous soient accomplies en la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
2PIERRE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | comme toutes choses de divine puissance, qui appar/tiennent à (la) vie et à (la) piété, nous ont été données par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force. |
2PIERRE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent. |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous sont données très grandes et précieuses promesses, afin que vous soyez participants de la divine nature, fuyant la corruption de la concupiscence qui est dans le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par elles les précieuses et très grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par celles–ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine. |
2PIERRE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρεισενέγκαντεςayants importés à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαρεισφέρω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous(-mêmes) mettez toute diligence à ministrer à votre foi (la) vertu, à (la) vertu (la) science, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance, |
2PIERRE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété… |
LEFEVRE | 2005 | à la science (l’)abstinence, et à (l’)abstinence (la) patience, à (la) patience (la) piété, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à la science la continence, à la continence la constance, à la constance la piété, |
SEGOND-NBS | 2002 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
2PIERRE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | à la piété (l’)amour fraternel, à (l’)amour fraternel la charité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | à la piété l’affection fraternelle, à l’affection fraternelle l’amour. |
2PIERRE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car si ces choses sont avec vous et abondent, elles ne vous laisseront point vains et sans fruit, en la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si vous possédez ces [qualités], si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront pas oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus–Christ; |
2PIERRE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui qui n’a point ces choses, il est aveugle, et tâtant la voie de la main , et il oublie la purgation de ses anciens péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à celui à qui elles font défaut, c'est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses péchés de jadis. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d’autrefois. |
2PIERRE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela, mes frères, prenez la peine que, par de bonnes œuvres, vous fassiez certaine votre vocation et (votre) élection. Car en ce faisant, vous ne pécherez jamais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, frères, efforcez- vous d'autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, mes frères, efforcez–vous d’autant plus de confirmer l’appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l’objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
2PIERRE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιχορηγηθήσεταιsera fourni comme chorège au dessusverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐπιχορηγέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et, ainsi vous sera, certes, abondamment administrée l’entrée au royaume éternel de notre Seigneur et de notre Sauveur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi, en effet, que vous sera dispensée richement l'entrée dans l'éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. |
2PIERRE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, je continuerai toujours de vous admonester de ces choses, ja soit / que vous (les) sachiez et soyez confirmés en la présente vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
2PIERRE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire… |
LEFEVRE | 2005 | Car je cuide que c’est chose juste, que tandis que je suis en ce tabernacle, je vous provoque par admonition, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
SEGOND-NBS | 2002 | J’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels, |
2PIERRE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. – |
LEFEVRE | 2005 | (moi) qui suis certain que la déposition de mon tabernacle est prochaine, selon aussi que notre Seigneur Jésus Christ me l’a signifié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent. |
2PIERRE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi je mettrai peine , qu’après mon trépas, vous ayez souvent mémoire de toutes ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je m'efforcerai aussi qu'à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela. |
2PIERRE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξακολουθήσαντεςayants suivis dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξακολουθέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation. |
LEFEVRE | 2005 | Car, nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, suivant des fables qui sont sans doctrine, mais comme ceux qui avons été faits contemplateurs de la majesté d’icelui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur; |
2PIERRE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable... |
LEFEVRE | 2005 | Car il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, quand la voix descendit à lui de la gloire magnifique, qui est telle : « Celui-ci est mon fils bien aimé, auquel est mon plaisir, [oyez-le !] ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “ Mon Fils, mon Bien-aimé, c'est celui-ci ; il a toute ma faveur ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique: « Mon Fils bien–aimé, c’est lui; c’est en lui que, moi, j’ai pris plaisir. » |
2PIERRE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous ouïmes cette voix descendue du ciel quand nous étions avec lui en la montagne sainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cette voix, nous l'avons, nous, entendue parvenant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons nous–mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée. |
2PIERRE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la] lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons la parole des prophètes ferme, à laquelle vous faites bien de regarder : comme à la chandelle luisante en (un) lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à luire et que l’étoile du jour se lève en vos cœurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous estimons d’autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur. |
2PIERRE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n). |
LEFEVRE | 2005 | Et premièrement entendez ceci, que nulle prophétie de l’Ecriture n’est point connue par notre / propre exposition. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l'Écriture ne relève de l'interprétation privée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez, avant tout, qu’aucun message de prophète, dans l’Écriture, ne relève d’une interprétation particulière. |
2PIERRE 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la prophétie n’a point été baillée , en aucun temps, par la volonté humaine, mais (du fait que) les saints hommes de Dieu, inspirés du saint Esprit, ont parlé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ce n'est pas d'une volonté d'homme qu'est jamais parvenue une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aucun message de prophète n’a jamais été apporté par une volonté humaine: c’est portés par l’Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu. |