ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πεντακόσιοιΠΑΝΤΑπεντεκαιδέκατος

πέντε (pente)

cinq

Morphologien indecl
OrigineUn nombre primaire
Définition Acinq , (soixante)-quinze ( + cinq), cinquante +, cinq
Définition Bπέντε un nombre primaire, "cinq" : cinq.
Définition Cπέντε : Anglais : five -|- Français : cinq
πέντεnumeral indeclform
Définition Dπέντε, οἱ, αἱ, τά : Nombre Indéclinable
EN 1 : five
EN 2 : five.
FR 1 : cinq
FR 2 : cinq.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πέντε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πέντε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πέντε
MULTI GREEKlsj.gr # πέντε
BAILLYbailly # πέντε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πέντεdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurielcinq14
πέντεadjectif-substantif,nominatif,féminin,plurielcinq2
πέντεdéterminant-numéral,accusatif,neutre,plurielcinq7
πέντεadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielcinq1
πέντεdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurielcinq1
πέντεdéterminant-numéral,nominatif,neutre,plurielcinq1
πέντεadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielcinq2
πέντεadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielcinq1
πέντεdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurielcinq4
πέντεdéterminant-numéral,génitif,féminin,plurielde cinq2
πέντεdéterminant-numéral,génitif,masculin,plurielde cinq1
πέντεdéterminant-numéral,nominatif,féminin,plurielcinq1
πέντεdéterminant-numéral,datif,féminin,plurielà cinq1
TOTAL38




MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes;


MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE
πέντε(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε(adjectif-substantif,nominatif,féminin,pluriel) φρόνιμοι.

cinq cependant du-sortant de elles étaient folles et cinq sensées.


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement


MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα.

ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents.


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) τάλαντα ἐκέρδησα.

et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.


MARC 6 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ δύο ἰχθύας.

celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε τοὺς πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.

lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.


LUC 1 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) λέγουσα

Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε(déterminant-numéral,nominatif,neutre,pluriel) στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.


LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,

se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,


LUC 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 16 28 EL RO FR TE
ἔχω γὰρ πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture.


LUC 19 18 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μνᾶς.

et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.


LUC 19 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) πόλεων.

dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités.


JEAN 4 18 EL RO FR TE
πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· ce-ci vrai tu as dit.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) στοὰς ἔχουσα.

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 6 9 EL RO FR TE
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels;


JEAN 6 13 EL RO FR TE
συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

menèrent ensemble donc et mirent à plein douze couffins de morceaux du-sortant de les de cinq de pains de les de d'orges cesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel)

nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.


ACTES 7 14 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel)

ayant envoyé cependant Ioseph se appela au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel)

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε,(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 24 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ πέντε(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus.


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.


APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain.


APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel)

et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,


APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ πέντε(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.

les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.