παῖς (pais)
jeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes
Morphologie | Nom masculin/féminin |
Origine | Vient peut-être de παίω |
παίω | frapper |
Définition A | enfant, serviteur, jeune homme, un enfant, garçon ou fille. bébés, enfants. serviteur, esclave. un serviteur, spécialement un serviteur du roi, un ministre Pour les Synonymes voir entrée 5868 |
Définition B | παῖς peut-être de παίω, un garçon (comme souvent battu en toute impunité), ou (par l'analogie), une fille et (un cas génitif) un enfant, spécialement, un esclave ou un domestique (surtout un ministre à un roi, et par l'éminence à Dieu) : enfant, bonne (-demi-cadratin), (homme) domestique, fils, jeune homme. |
Définition C | πᾶς : Anglais : all -|- Français : tout παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform πᾶς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform πᾶϲ : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] παῖς adjectif sg masculin voc doric aeolic contr indeclform παῖς : Anglais : child -|- Français : enfant παῖς nom sg masculin nom epic poetic indeclform |
Définition D | παῖς, παιδός, ὁ, ἡ : Nom, Féminin; Nom, Masculin EN 1 : a child, boy, youth EN 2 : (a) a male child, boy, (b) a male slave, servant; thus: a servant of God, especially as a title of the Messiah, (c) a female child, girl. FR 1 : un enfant, un garçon, un jeune FR 2 : (a) un enfant, un garçon, (b) un esclave, un serviteur; ainsi: un serviteur de Dieu, surtout en tant que titre du Messie, (c) une fille, une fille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παῖς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παῖς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παῖς |
MULTI GREEK | lsj.gr # παῖς |
BAILLY | bailly # παῖς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παῖδας | nom,accusatif,masculin,pluriel | jeunes servants | 3 |
παῖς | nom,nominatif,masculin,singulier | jeune servant | 8 |
παισὶν | nom,datif,masculin,pluriel | à jeunes servants | 1 |
παιδὸς | nom,génitif,masculin,singulier | de jeune servant | 2 |
παιδὸς | nom,génitif,féminin,singulier | de jeune servante | 1 |
παῖς | nom,vocatif,féminin,singulier | jeune servante | 1 |
παῖδα | nom,accusatif,masculin,singulier | jeune servant | 4 |
παίδων | nom,génitif,masculin,pluriel | de jeunes servants | 1 |
παιδός | nom,génitif,masculin,singulier | de jeune servant | 2 |
παῖδά | nom,accusatif,masculin,singulier | jeune servant | 1 |
TOTAL | 24 |
MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας(nom,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.
MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé.
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) μου.
et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là.
MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.
MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν(nom,datif,masculin,pluriel) αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.
MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.
MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας(nom,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup
LUC 1 54 EL RO FR TE
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
se prit contre de Israël de jeune servant de lui, être fait mémoire de miséricorde,
LUC 1 69 EL RO FR TE
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ,
et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de Dauid de jeune servant de lui,
LUC 2 43 EL RO FR TE
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents de lui.
LUC 7 7 EL RO FR TE
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) μου.
par le fait de cela non cependant moi-même je tins pour digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi.
LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τὴν μητέρα.
ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.
LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς,(nom,vocatif,féminin,singulier) ἔγειρε.
lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.
LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.
LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,
LUC 15 26 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
et se ayant appelé auprès un de les de jeunes servants se enquérait quel le cas échéant puisse-t-il être ces-ci.
JEAN 4 51 EL RO FR TE
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ζῇ.
déjà cependant de lui de descendant les mâles esclaves de lui vinrent à la rencontre à lui et rapportèrent annonce disants en-ce-que le jeune servant de lui vit.
ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·
ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.
ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός(nom,génitif,masculin,singulier) σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;
ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά(nom,accusatif,masculin,singulier) σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,
ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός(nom,génitif,masculin,singulier) σου Ἰησοῦ.
en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.
ACTES 20 12 EL RO FR TE
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα(nom,accusatif,masculin,singulier) ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.