MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 [ CH20 ] CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47
LUC 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens, |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, en l’un de ces jours, quand il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il évangélisait, les princes des prêtres et les scribes, avec les anciens, convinrent , |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent |
LUC 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui dirent : « Dis-nous par quelle puissance , fais-tu ces choses ? ou qui est celui qui t’a donné cette puissance ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité? |
LUC 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur / dit : «Je vous interrogerai aussi /une parole/ ; |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi: |
LUC 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ? |
LEFEVRE | 2005 | répondez-moi : le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » |
JACQUELINE | 1992 | le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? |
LUC 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et eux pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il est du ciel, il dira : pourquoi donc n’avez (vous) pas cru en lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
LUC 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète. |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous disons, des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils sont certains que Jean est prophète ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
LUC 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent ne pas savoir d'où. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
LUC 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai point par quelle puissance je fais ces choses ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
LUC 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua aux laboureurs et s’en alla dans (une) région lointaine (pour) longtemps. |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
LUC 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s]. |
LEFEVRE | 2005 | Et en temps (opportun), il envoya son serviteur aux labou- reurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Ils le battirent et le renvoyèrent sans rien lui bailler . |
JACQUELINE | 1992 | Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LUC 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s]. |
LEFEVRE | 2005 | Et derecheF il envoya un autre serviteur. Et eux battant encore celui-ci, lui dirent des injures, et le renvoyèrent sans rien /avoir/. |
JACQUELINE | 1992 | Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides. |
LUC 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef, il envoya aussi le tiers , que pareillement ils le navrèrent et le jetèrent (de)hors. |
JACQUELINE | 1992 | Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent. |
LUC 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur de la vigne, dit : « que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils l’auront en révérence ». |
JACQUELINE | 1992 | Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! » |
LUC 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les laboureurs le virent, ils pensèrent entre eux disant : « Celui-ci est l’héritier, venez tuons-le afin que l’héritage soit à nous ». |
JACQUELINE | 1992 | En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! » |
LUC 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et l’occirent. Que fera donc le seigneur de la vigne à ceux-ci ? |
JACQUELINE | 1992 | Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc? |
LUC 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | II viendra et détruira ces laboureurs, et baillera la vigne à (d’)autres. Laquelle chose ouïe , ils lui dirent : que cela n’advienne point ! |
JACQUELINE | 1992 | Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie! |
LUC 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui les regarda et dit : « Qu’est-ce donc qu’il est écrit ? La pierre que les édifiants ont réprouvée, celle-ci a été mise au chef de l’angle. |
JACQUELINE | 1992 | Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle. |
LUC 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui cherra sur cette pierre sera cassé, et celui sur qui elle cherra sera brisé. |
JACQUELINE | 1992 | Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
LUC 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes, à cette heure, quéraient de mettre la main sur lui, mais ils craignirent le peuple. Car ils connurent qu’il avait dit pour eux cette similitude . |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
LUC 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et prenant garde, (ils) envoyèrent (des) espions, qui feignaient être justes, pour le surprendre à ses paroles, afin qu’ils le livrassent aux princes et à la puissance du prévôt. |
JACQUELINE | 1992 | Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur. |
LUC 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogèrent disant : « Nous savons que tu dis justement, et enseigne, et n’es point / accepteur de personnes mais (que) tu enseignes la voix de Dieu en vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
LUC 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ? |
LEFEVRE | 2005 | Nous est-il licite de donner le tribut à César, ou non ? » |
JACQUELINE | 1992 | Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César? |
LUC 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΚατανοήσαςAyant intelligé complètementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατανοέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, considérant leur fraude, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier. |
JACQUELINE | 1992 | Remarquant leur astuce il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pénétrant leur astuce, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier. |
LUC 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César. |
LEFEVRE | 2005 | De qui a-t-il l’image et l’inscription ? » Et ils répondirent : « De César ! » |
JACQUELINE | 1992 | « Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils. |
LUC 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César, à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
LUC 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) ne purent reprendre sa parole devant le peuple. Et s’émerveillant’ en sa réponse, (ils) se turent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
LUC 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions… |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent, disant : |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection - |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger: |
LUC 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, Moïse nous a écrit : « Si le frère de quelqu’un meurt en ayant femme et que celui-ci n’ait nul enfant, que son frère prenne la femme de celui-ci et qu’il suscite une semence à son frère. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. |
LUC 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | II y avait donc sept frères : le premier prit femme et mourut sans enfant, |
JACQUELINE | 1992 | Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. |
LUC 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi le deuxième… |
LEFEVRE | 2005 | et le second après la prit (pour femme) et mourut aussi sans enfant. |
JACQUELINE | 1992 | Et le deuxième et le troisième la prennent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le second aussi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième, |
LUC 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers la prit, et semblablement tous les sept. Et (ils) n’ont point laissé semence et sont morts. |
JACQUELINE | 1992 | de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
LUC 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Finalement, la femme mourut aussi la dernière de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Après la femme aussi meurt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement, la femme aussi mourut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après, la femme mourut aussi. |
LUC 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel d’eux donc sera-t-elle (la) femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eu pour femme ? » |
JACQUELINE | 1992 | La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme! |
LUC 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces• |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur / dit : Les fils de ce siècle se marient, et (les filles) sont baillées en mariage, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient, |
LUC 20 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταξιωθέντεςayants étés tenus pour dignes totalementverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκαταξιόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces. |
LEFEVRE | 2005 | mais ceux qui seront dignes de ce siècle et de la résurrection des morts, ils ne se marieront ni prendront femmes, |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ; |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari. |
LUC 20 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pourront plus jamais mourir, car ils sont égaux aux anges et sont les fils de Dieu, comme / ainsi soit qu’/ils sont fils de la résurrection. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
LUC 20 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah. |
LEFEVRE | 2005 | Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l’a montré auprès du buisson, quand il dit : Le Seigneur Dieu est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Lsaac et le Dieu de Jacob, |
JACQUELINE | 1992 | Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
LUC 20 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui. |
LEFEVRE | 2005 | et il n’est point Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
LUC 20 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθέντεςAyants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Maître, tu as bien dit ! » |
JACQUELINE | 1992 | Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé. |
LUC 20 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) n’osaient plus l’interroger sur rien. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'osent plus l'interroger sur rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
LUC 20 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Comment disent-ils que Christ est fils de David, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David? |
LUC 20 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
LEFEVRE | 2005 | et David lui-même dit au livre des Psaumes , le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur assieds-toi à ma dextre, |
JACQUELINE | 1992 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-NBS | 2002 | David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
LUC 20 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds. |
JACQUELINE | 1992 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
LUC 20 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ? |
LEFEVRE | 2005 | David donc l’appelle Seigneur et comment est-il son fils ? » |
JACQUELINE | 1992 | Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils? |
LUC 20 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple oyant , il dit à ses disciples : |
JACQUELINE | 1992 | Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: |
LUC 20 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins… |
LEFEVRE | 2005 | Donnez-vous garde des scribes, qui veulent cheminer en robes longues, et aiment / les salutations aux marchés , et les premières chaires dans les synagogues, et les premiers lieux aux convives , |
JACQUELINE | 1992 | « Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners, |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. |
LUC 20 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. |
LEFEVRE | 2005 | et qui dévorent les maisons des veuves, feignant de longues oraisons. Ceux-ci recevront plus grande damnation. |
JACQUELINE | 1992 | Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |