ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

LUC 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
διδάσκοντοςde enseignantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierδιδάσκω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελιζομένουde se évangélisantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierεὐαγγελίζω
ἐπέστησανprésentèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐφίστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέροιςà plus anciensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,
LEFEVRE2005 Il advint, en l’un de ces jours, quand il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il évangélisait, les princes des prêtres et les scribes, avec les anciens, convinrent ,
JACQUELINE1992 Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
SEGOND-NBS2002 Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent


LUC 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰπὸνdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖς,tu fais,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δούςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτην;celle-ci;déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?
LEFEVRE2005 et lui dirent : « Dis-nous par quelle puissance , fais-tu ces choses ? ou qui est celui qui t’a donné cette puissance ? »
JACQUELINE1992 Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.
SEGOND-NBS2002 et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité?


LUC 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐρωτήσωj'interrogeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐρωτάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπατέditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur / dit : «Je vous interrogerai aussi /une parole/ ;
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi:


LUC 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomnominatif,neutre,singulierβάπτισμα
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων;de êtres humains;nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ?
LEFEVRE2005 répondez-moi : le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »
JACQUELINE1992 le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?”
SEGOND-NBS2002 le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains?


LUC 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
συνελογίσαντοse calculèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielσυλλογίζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐρεῖ·dira·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιστεύσατεvous crûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?
LEFEVRE2005 Et eux pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il est du ciel, il dira : pourquoi donc n’avez (vous) pas cru en lui ?
JACQUELINE1992 Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »


LUC 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
εἴπωμεν·que nous ayons dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ἅπαςen totalitédéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierἅπας
καταλιθάσειpierrera de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταλιθάζω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
πεπεισμένοςayant été persuadéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπείθω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.
LEFEVRE2005 Et si nous disons, des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils sont certains que Jean est prophète ».
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.


LUC 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
μὴne pasadverbe-μή
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
πόθεν.d'où?.adverbe-πόθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était].
LEFEVRE2005 Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était.
JACQUELINE1992 Ils répondent ne pas savoir d'où.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait.


LUC 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῶ.je fais.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai point par quelle puissance je fais ces choses ! »
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.


LUC 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬρξατοSe originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ταύτην·celle-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
[τις][un quelconque]pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐφύτευσενplantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφυτεύω
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέδετοse donna dehorsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γεωργοῖςà cultivateursnomdatif,masculin,plurielγεωργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεδήμησενéloigna du dèmeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδημέω
χρόνουςtempsnomaccusatif,masculin,plurielχρόνος
ἱκανούς.suffisants.adjectifaccusatif,masculin,plurielἱκανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.
LEFEVRE2005 Et il commença à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua aux laboureurs et s’en alla dans (une) région lointaine (pour) longtemps.
JACQUELINE1992 Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.


LUC 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γεωργοὺςcultivateursnomaccusatif,masculin,plurielγεωργός
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καρποῦde fruitnomgénitif,masculin,singulierκαρπός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνοςde vignoblenomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
δώσουσινdonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδίδωμι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
γεωργοὶcultivateursnomnominatif,masculin,plurielγεωργός
ἐξαπέστειλανenvoyèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξαποστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δείραντεςayants pelésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
κενόν.vide.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκενός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Et en temps (opportun), il envoya son serviteur aux labou- reurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Ils le battirent et le renvoyèrent sans rien lui bailler .
JACQUELINE1992 Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.
SEGOND-NBS2002 Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.


LUC 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέθετοse apposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροστίθημι
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
δοῦλον·mâle esclave·nomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
κἀκεῖνονet celui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
δείραντεςayants pelésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀτιμάσαντεςayants dévalorisésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀτιμάζω
ἐξαπέστειλανenvoyèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξαποστέλλω
κενόν.vide.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκενός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Et derecheF il envoya un autre serviteur. Et eux battant encore celui-ci, lui dirent des injures, et le renvoyèrent sans rien /avoir/.
JACQUELINE1992 Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides.


LUC 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσέθετοse apposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροστίθημι
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτρίτος
πέμψαι·mander·verbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τραυματίσαντεςayants traumatisésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielτραυματίζω
ἐξέβαλον.éjectèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et derechef, il envoya aussi le tiers , que pareillement ils le navrèrent et le jetèrent (de)hors.
JACQUELINE1992 Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors.
SEGOND-NBS2002 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent.


LUC 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος·de vignoble·nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσω;que j'aie fait;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
πέμψωje manderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπέμπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγαπητόν·aimé·adjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἴσωςégalementadverbe-ἴσως
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἐντραπήσονται.seront tourné intérieurement.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐντρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?
LEFEVRE2005 Et le seigneur de la vigne, dit : « que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils l’auront en révérence ».
JACQUELINE1992 Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront.
SEGOND-NBS2002 Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! »


LUC 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γεωργοὶcultivateursnomnominatif,masculin,plurielγεωργός
διελογίζοντοse calculaient au-traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαλογίζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κληρονόμος·héritier·nomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
ἀποκτείνωμενque nous ayons tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κληρονομία.héritage.nomnominatif,féminin,singulierκληρονομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.
LEFEVRE2005 Et quand les laboureurs le virent, ils pensèrent entre eux disant : « Celui-ci est l’héritier, venez tuons-le afin que l’héritage soit à nous ».
JACQUELINE1992 En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! »


LUC 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκβαλόντεςayants éjectésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνοςde vignoblenomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
ἀπέκτειναν.tuèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος;de vignoble;nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?
LEFEVRE2005 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et l’occirent. Que fera donc le seigneur de la vigne à ceux-ci ?
JACQUELINE1992 Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ?
SEGOND-NBS2002 Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc?


LUC 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλεύσεταιse viendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γεωργοὺςcultivateursnomaccusatif,masculin,plurielγεωργός
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
ἄλλοις.à autres.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielἄλλος
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 II viendra et détruira ces laboureurs, et baillera la vigne à (d’)autres. Laquelle chose ouïe , ils lui dirent : que cela n’advienne point !
JACQUELINE1992 Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”
SEGOND-NBS2002 Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie!


LUC 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμβλέψαςayant entré regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβλέπω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
τοῦτο·ce-ci·pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπεδοκίμασανdémirent à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποδοκιμάζω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
οἰκοδομοῦντες,édifiants en maison,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielοἰκοδομέω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
γωνίας;de coin;nomgénitif,féminin,singulierγωνία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et lui les regarda et dit : « Qu’est-ce donc qu’il est écrit ? La pierre que les édifiants ont réprouvée, celle-ci a été mise au chef de l’angle.
JACQUELINE1992 Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ?
SEGOND-NBS2002 Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle.


LUC 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐκεῖνονcelui-làdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
συνθλασθήσεται·sera écrasé ensemble·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσυνθλάω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πέσῃ,que ait tombé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
λικμήσειvanneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλικμάω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.
LEFEVRE2005 Tout homme qui cherra sur cette pierre sera cassé, et celui sur qui elle cherra sera brisé.
JACQUELINE1992 Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.


LUC 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτησανcherchèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielζητέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἐπιβαλεῖνsurjeterverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιβάλλω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳ,à heure,nomdatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes, à cette heure, quéraient de mettre la main sur lui, mais ils craignirent le peuple. Car ils connurent qu’il avait dit pour eux cette similitude .
JACQUELINE1992 Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.


LUC 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παρατηρήσαντεςayants épiésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαρατηρέω
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
ἐγκαθέτουςinsidiateursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐγκάθετος
ὑποκρινομένουςse hypocritantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielὑποκρίνομαι
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
δικαίουςjustesadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιλάβωνταιque s'aient surprisverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπιλαμβάνομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λόγου,de discours,nomgénitif,masculin,singulierλόγος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
παραδοῦναιtransmettreverbeinfinitif,aoriste,actifπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀρχῇà originenomdatif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡγεμόνος.de gouverneur.nomgénitif,masculin,singulierἡγεμών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.
LEFEVRE2005 Et prenant garde, (ils) envoyèrent (des) espions, qui feignaient être justes, pour le surprendre à ses paroles, afin qu’ils le livrassent aux princes et à la puissance du prévôt.
JACQUELINE1992 Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur.


LUC 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀρθῶςdroitementadverbe-ὀρθῶς
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκειςtu enseignesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνειςtu prendsverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλαμβάνω
πρόσωπον,face,nomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διδάσκεις·tu enseignes·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogèrent disant : « Nous savons que tu dis justement, et enseigne, et n’es point / accepteur de personnes mais (que) tu enseignes la voix de Dieu en vérité.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.


LUC 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
φόρονimpôtnomaccusatif,masculin,singulierφόρος
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ouconjonction-de-coordination-
οὔ;non;adverbe-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ?
LEFEVRE2005 Nous est-il licite de donner le tribut à César, ou non ? »
JACQUELINE1992 Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?”
SEGOND-NBS2002 Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César?


LUC 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατανοήσαςAyant intelligé complètementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατανοέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πανουργίανaptitude à tout fairenomaccusatif,féminin,singulierπανουργία
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :
LEFEVRE2005 Et lui, considérant leur fraude, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier.
JACQUELINE1992 Remarquant leur astuce il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pénétrant leur astuce, il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier.


LUC 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δείξατέmontrezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδείκνυμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δηνάριον·denier·nomaccusatif,neutre,singulierδηνάριον
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγραφήν;épigraphe;nomaccusatif,féminin,singulierἐπιγραφή
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
Καίσαρος.de Kaesar.nomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.
LEFEVRE2005 De qui a-t-il l’image et l’inscription ? » Et ils répondirent : « De César ! »
JACQUELINE1992 « Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”.
SEGOND-NBS2002 De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils.


LUC 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τοίνυνcertes maintenantconjonction-de-coordination-τοίνυν
ἀπόδοτεredonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀποδίδωμι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César, à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.


LUC 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυσανeurent la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἰσχύω
ἐπιλαβέσθαιse surprendreverbeinfinitif,aoriste,moyenἐπιλαμβάνομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
ἐναντίονen-présencepréposition-impropregénitifἐναντίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμάσαντεςayants étonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielθαυμάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀποκρίσειà réponse apocritiquenomdatif,féminin,singulierἀπόκρισις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐσίγησαν.gardèrent le silence.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσιγάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.
LEFEVRE2005 Et (ils) ne purent reprendre sa parole devant le peuple. Et s’émerveillant’ en sa réponse, (ils) se turent.
JACQUELINE1992 Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
SEGOND-NBS2002 Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.


LUC 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσελθόντεςAyants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Σαδδουκαίων,de Sadducéens,nomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
[ἀντι]λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
μὴne pasadverbe-μή
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent, disant :
JACQUELINE1992 S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:


LUC 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
γυναῖκα,femme,nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἄτεκνοςsans enfantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄτεκνος
ᾖ,que soit,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λάβῃque ait prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαναστήσῃque ait redressé au-dehorsverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξανίστημι
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse nous a écrit : « Si le frère de quelqu’un meurt en ayant femme et que celui-ci n’ait nul enfant, que son frère prenne la femme de celui-ci et qu’il suscite une semence à son frère.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère."
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.


LUC 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἦσαν·étaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἄτεκνος·sans enfant·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄτεκνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.
LEFEVRE2005 II y avait donc sept frères : le premier prit femme et mourut sans enfant,
JACQUELINE1992 Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.


LUC 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδεύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi le deuxième…
LEFEVRE2005 et le second après la prit (pour femme) et mourut aussi sans enfant.
JACQUELINE1992 Et le deuxième et le troisième la prennent
OSTY-ET-TRINQUET1973 le second aussi ;
SEGOND-NBS2002 Le deuxième,


LUC 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τρίτοςtroisièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτρίτος
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑπτά
οὐnonadverbe-οὐ
κατέλιπονlaissèrent totalementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταλείπω
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέθανον.détrépassèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et le tiers la prit, et semblablement tous les sept. Et (ils) n’ont point laissé semence et sont morts.
JACQUELINE1992 de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
SEGOND-NBS2002 puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.


LUC 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Finalement, la femme mourut aussi la dernière de tous.
JACQUELINE1992 Après la femme aussi meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement, la femme aussi mourut.
SEGOND-NBS2002 Après, la femme mourut aussi.


LUC 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀναστάσειà redressementnomdatif,féminin,singulierἀνάστασις
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
γυνή;femme;nomnominatif,féminin,singulierγυνή
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑπτὰseptadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἔσχονeurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔχω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
γυναῖκα.femme.nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme.
LEFEVRE2005 Duquel d’eux donc sera-t-elle (la) femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eu pour femme ? »
JACQUELINE1992 La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!


LUC 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
γαμοῦσινmarientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγαμέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γαμίσκονται,sont donnés en mariage,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielγαμίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•
LEFEVRE2005 Et Jésus leur / dit : Les fils de ce siècle se marient, et (les filles) sont baillées en mariage,
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient,


LUC 20 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
καταξιωθέντεςayants étés tenus pour dignes totalementverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκαταξιόω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
τυχεῖνobtenirverbeinfinitif,aoriste,actifτυγχάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τῆςde cellepronom-relatifgénitif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμοῦσινmarientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγαμέω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμίζονται·sont donnés en mariage·verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielγαμίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.
LEFEVRE2005 mais ceux qui seront dignes de ce siècle et de la résurrection des morts, ils ne se marieront ni prendront femmes,
JACQUELINE1992 Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;
SEGOND-NBS2002 mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.


LUC 20 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δύνανται,se peuvent,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
ἰσάγγελοιégaux aux angesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἰσάγγελος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
υἱοίfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ὄντες.étants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.
LEFEVRE2005 et ne pourront plus jamais mourir, car ils sont égaux aux anges et sont les fils de Dieu, comme / ainsi soit qu’/ils sont fils de la résurrection.
JACQUELINE1992 Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection !
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
SEGOND-NBS2002 Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.


LUC 20 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγείρονταιsont éveillésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεκροί,morts,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
καὶaussiadverbe-καί
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐμήνυσενindiquaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμηνύω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βάτου,de buisson de ronce,nomgénitif,féminin,singulierβάτος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
Ἰακώβ.de Iakob.nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.
LEFEVRE2005 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l’a montré auprès du buisson, quand il dit : Le Seigneur Dieu est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Lsaac et le Dieu de Jacob,
JACQUELINE1992 Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
SEGOND-NBS2002 Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.


LUC 20 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
νεκρῶνde mortsadjectif-prédicatifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζώντων,de vivants,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζάω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ζῶσιν.vivent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.
LEFEVRE2005 et il n’est point Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui.
JACQUELINE1992 Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”.
SEGOND-NBS2002 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.


LUC 20 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθέντεςAyants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
εἶπας.tu dis.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Maître, tu as bien dit ! »
JACQUELINE1992 Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé.


LUC 20 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐτόλμωνosaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτολμάω
ἐπερωτᾶνsurinterrogerverbeinfinitif,présent,actifἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !
LEFEVRE2005 Et (ils) n’osaient plus l’interroger sur rien.
JACQUELINE1992 Car ils n'osent plus l'interroger sur rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
SEGOND-NBS2002 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.


LUC 20 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
υἱόν;fils;nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Comment disent-ils que Christ est fils de David,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David?


LUC 20 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
βίβλῳà biblenomdatif,féminin,singulierβίβλος
ψαλμῶν·de psaumes·nomgénitif,masculin,plurielψαλμός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κάθουsois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
LEFEVRE2005 et David lui-même dit au livre des Psaumes , le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur assieds-toi à ma dextre,
JACQUELINE1992 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-NBS2002 David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,


LUC 20 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποπόδιονsous-piednomaccusatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.
LEFEVRE2005 jusqu’à ce que je mette tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds.
JACQUELINE1992 jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds."
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds.
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.


LUC 20 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καλεῖ,appelle,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ?
LEFEVRE2005 David donc l’appelle Seigneur et comment est-il son fils ? »
JACQUELINE1992 Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?”
SEGOND-NBS2002 David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils?


LUC 20 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀκούοντοςde Écoutantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
[αὐτοῦ]·[de lui]·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :
LEFEVRE2005 Et tout le peuple oyant , il dit à ses disciples :
JACQUELINE1992 Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “
SEGOND-NBS2002 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:


LUC 20 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
θελόντωνde voulantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθέλω
περιπατεῖνpiétiner autourverbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
στολαῖςà longues robesnomdatif,féminin,plurielστολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φιλούντωνde affectionnantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielφιλέω
ἀσπασμοὺςsalutationsnomaccusatif,masculin,plurielἀσπασμός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖςà agorasnomdatif,féminin,plurielἀγορά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρωτοκαθεδρίαςpremiers siègesnomaccusatif,féminin,plurielπρωτοκαθεδρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρωτοκλισίαςpremières places de clinaisonsnomaccusatif,féminin,plurielπρωτοκλισία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δείπνοις,à dîners,nomdatif,neutre,plurielδεῖπνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…
LEFEVRE2005 Donnez-vous garde des scribes, qui veulent cheminer en robes longues, et aiment / les salutations aux marchés , et les premières chaires dans les synagogues, et les premiers lieux aux convives ,
JACQUELINE1992 « Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.


LUC 20 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
κατεσθίουσινmangent complètementverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατεσθίω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
οἰκίαςmaisons d'habitationsnomaccusatif,féminin,plurielοἰκία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χηρῶνde veuvesnomgénitif,féminin,plurielχήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφάσειà motif-pro-luminantnomdatif,féminin,singulierπρόφασις
μακρὰlonguementadverbe-μακρὰ
προσεύχονται·prient·verbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,plurielπροσεύχομαι
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
λήμψονταιse prendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielλαμβάνω
περισσότερονplus surabondantadjectifaccusatif,neutre,singulierπερισσότερος
κρίμα.objet de jugement.nomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
LEFEVRE2005 et qui dévorent les maisons des veuves, feignant de longues oraisons. Ceux-ci recevront plus grande damnation.
JACQUELINE1992 Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
SEGOND-NBS2002 Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.